May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Amendment (VI) to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国刑法修正案(六) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Presidential Order
(No. 51)
The Amendment (VI) to the Criminal Law of the People's Republic of China, which were deliberated at the 22nd meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on June 29, 2006, are hereby promulgated and shall take effect as of the date of promulgation.
President of the People's Republic of China Hu Jintao
June 29, 2006
Amendment (VI) to the Criminal Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 22nd meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on June 29, 2006)
 

中华人民共和国主席令
(第五十一号)


《中华人民共和国刑法修正案(六)》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2006年6月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2006年6月29日
中华人民共和国刑法修正案(六)
(2006年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)
I. Article 134 of the Criminal Law is amended as: “Where anyone violates the provisions concerning the safety management in production or operations and thus causes any serious casualty or any other serious consequences, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than three years or detention. If the circumstances are extremely severe, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years.
“Where anyone forces any other person to conduct risky operations by violating the relevant provisions so that any serious casualty or any other serious consequence is caused, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than five years or detention. If the circumstances are extremely severe, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of five years or more.”
   一、刑法一百三十四条修改为:“在生产、作业中违反有关安全管理的规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。
“强令他人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处五年以上有期徒刑。”
II. Article 135 of the Criminal Law is amended as: “Where the facilities or conditions for safe work fail to meet the relevant provisions of the state so that any serious casualty or any other serious consequence is caused, the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention. If the circumstances are particularly severe, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.”
   二、刑法一百三十五条修改为:“安全生产设施或者安全生产条件不符合国家规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。”
III. An article is inserted after Article 135 as Article 135 (I): “Where, any of the provisions concerning safety management is violated in the holding of large-scale activities of the masses so that any serious casualty or any other serious consequence is caused, the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention. If the circumstances are particularly severe, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.”
   三、刑法一百三十五条后增加一条,作为第一百三十五条之一:“举办大型群众性活动违反安全管理规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。”
IV. An article is inserted after Article 139 as Article 139 (I): “Where, after any safety accident occurs, the person who is obliged to report it fails to report it or makes a false report so that the rescue of the accident is affected and if the circumstances are severe, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention. If the circumstances are extremely severe, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.”
   四、刑法一百三十九条后增加一条,作为第一百三十九条之一:“在安全事故发生后,负有报告职责的人员不报或者谎报事故情况,贻误事故抢救,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。”
V. Article 161 of the Criminal Law is amended as: “Where any company or enterprises which is obliged to disclose information to its shareholders or the general public provides any false financial and accounting statements or conceals any important facts in such statements or fails to disclose any other important information that shall be disclosed according to law so that the interests of the shareholders or any other person are severely injured, or where there are other severe circumstances, the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than three years or detention, and/or shall be fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan.”
   五、刑法一百六十一条修改为:“依法负有信息披露义务的公司、企业向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,或者对依法应当披露的其他重要信息不按照规定披露,严重损害股东或者其他人利益,或者有其他严重情节的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。”
VI. An article is inserted after Article 162 (I) as Article 162 (II): “Where any company or enterprise transfers or disposes of its properties by means of concealing its properties or undertaking fabricated debts or by any other means or goes through false bankruptcy so that the interests of the creditors or any other person are severely injured, the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention, and/or shall be fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan.”
   六、刑法一百六十二条之一后增加一条,作为第一百六十二条之二:“公司、企业通过隐匿财产、承担虚构的债务或者以其他方法转移、处分财产,实施虚假破产,严重损害债权人或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。”
VII. Article 163 of the Criminal Law is amended as: “Where any of the employees of any company or enterprise or any other entity exerts any property by taking advantage of his position or accepts any money or property of any other person so as to seek any benefits for such person, and if the amount is considerably large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention. If the amount is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of less than five years, and his properties may be confiscated.
“Where any of the employees of any company or enterprise or any other entity violates the relevant provisions of the state by taking advantage of his position to accept kickbacks or commissions in any disguise and keeps them for himself, he shall be penalized according to the preceding paragraph.
“Where anyone who is engaged in public services in any state-owned company, enterprise or any other state-owned entity or anyone is delegated by any state-owned company or enterprise or any other state-owned entity to any non-state-owned company or enterprise or any other entity to engage in public services commits any of the acts as described in either of the preceding paragraphs shall be convicted and penalized according to Articles 185 and 186 of the present Law.”
   七、刑法一百六十三条修改为:“公司、企业或者其他单位的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。
“公司、企业或者其他单位的工作人员在经济往来中,利用职务上的便利,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。
“国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。”
VIII. Paragraph 1, Article 164 of the Criminal Law is amended as: “Anyone who gives a considerably largely amount of money or property to any of the employees of any company or enterprise or any other entity for the purpose of seeking illegal benefits shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention. If the amount is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years, and shall be fined.”
   八、刑法一百六十四条第一款修改为:“为谋取不正当利益,给予公司、企业或者其他单位的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”
IX. An article is inserted after Article 169 of the Criminal Law as Article 169 (I): “Where any director, supervisor or senior manager of any listed company goes against his fiduciary duty to the company and takes advantage of his position to manipulate the listed company in any of the following circumstances so that the listed company suffers from any serious loss, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention, and/or shall be fined. If the listed company thus suffers from extremely serious losses, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and shall be fined:
(1) Providing any fund, commodity, service or any other asset gratuitously to any other entity or individual;
(2) Providing or accepting any fund, commodity, service or any other asset under obviously unfair terms;
(3) Providing any fund, commodity, service or any other asset to any entity or individual who obviously does not have the ability of repayment;
(4) Providing any guarantee to any entity or individual who obviously does not have the ability of repayment, or providing guarantee to any other entity or individual without justifiable reasons;
(5) Waiving any credit or undertaking any debt without justifiable reasons;
(6) Injuring the interests of the listed company by any other means.
Where the controlling shareholder or actual controller of a listed company instigates any of the directors, supervisors, or senior managers of the listed company to conduct any of the acts as described in the preceding paragraph, it or he shall be penalized according to the preceding paragraph.
If the controlling shareholder or actual controller of the listed company that commits the crime as described in the preceding paragraph is an entity, a fine shall be imposed upon the entity and the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be penalized according to the first paragraph herein.”
   九、刑法一百六十九条后增加一条,作为第一百六十九条之一:“上市公司的董事、监事、高级管理人员违背对公司的忠实义务,利用职务便利,操纵上市公司从事下列行为之一,致使上市公司利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使上市公司利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
“(一)无偿向其他单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产的;
“(二)以明显不公平的条件,提供或者接受资金、商品、服务或者其他资产的;
“(三)向明显不具有清偿能力的单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产的;
“(四)为明显不具有清偿能力的单位或者个人提供担保,或者无正当理由为其他单位或者个人提供担保的;
“(五)无正当理由放弃债权、承担债务的;
“(六)采用其他方式损害上市公司利益的。
“上市公司的控股股东或者实际控制人,指使上市公司董事、监事、高级管理人员实施前款行为的,依照前款的规定处罚。
“犯前款罪的上市公司的控股股东或者实际控制人是单位的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”
X. An article is inserted after Article 175 as Article 175 (I): “Where anyone obtains by fraudulent means any loan, acceptance of any instrument, letter of credit, letter of guarantee, etc. from any bank or any other financial institution so that any serious loss is caused to the bank or financial institution or any other serious consequence has resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention, and/or shall be fined. If the loss caused to the bank or any other financial institution is extremely large or if there is any other extremely serious circumstance, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and shall be fined.
“Where any entity commits the crime as described in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be penalized according to the preceding paragraph.”
   十、刑法一百七十五条后增加一条,作为第一百七十五条之一:“以欺骗手段取得银行或者其他金融机构贷款、票据承兑、信用证、保函等,给银行或者其他金融机构造成重大损失或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;给银行或者其他金融机构造成特别重大损失或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”
XI. Article 182 of the Criminal Law is amended as: “Where any of the following circumstances arises, and if the circumstances are serious, the person who manipulates the securities or futures market shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention, and/or shall be fined. If the circumstances are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years, and shall be fined:
(1) Manipulating the trading prices of securities or futures or the trading volume of securities or futures by concentrating independently or by collusion the advantages in capital or the advantages in shareholding or positions or the advantage in information so as to carry out colluded or continuous transactions;
(2) Colluding with any other person to carry out securities or futures transactions with each other according to the time, price or ways as agreed to in advance so that the trading prices or volumes of securities or futures are affected;
(3) Making securities transactions among the accounts under the actual control of his own or taking himself as the object of trading of futures agreements so that the trading prices or volumes of securities or securities are affected;
(4) Manipulating the securities or futures markets by any other means.
Where any entity commits the crime as described in the preceding paragraph, a fine shall be imposed upon the entity, and the persons-in-charge who are held to be directly responsible any other liable persons shall be penalized according to the preceding paragraph.”
   十一、刑法一百八十二条修改为:“有下列情形之一,操纵证券、期货市场,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金:
“(一)单独或者合谋,集中资金优势、持股或者持仓优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操纵证券、期货交易价格或者证券、期货交易量的;
“(二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券、期货交易,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量的;
“(三)在自己实际控制的账户之间进行证券交易,或者以自己为交易对象,自买自卖期货合约,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量的;
“(四)以其他方法操纵证券、期货市场的。
“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”
XII. An article is inserted after Article 185 as Article 185 (I): “Where any commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokering company, insurance company, or any other financial institution violates its fiduciary duty, unlawfully utilizes the funds or any other entrusted property of its clients, and if the circumstances are serious, a fine shall be imposed upon the entity, and the persons-in-charge who are held to be directly responsible as well as other directly liable persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention, and shall be fined 30,000 yuan up to 300,000 yuan. If the circumstances are extremely serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years, and shall be fined 50,000 yuan up to 500,000 yuan.
“Where any public fund management institution such as a social security fund management institution or housing accumulation fund management institution, or any insurance company, insurance asset management company, or securities investment fund management company violates any of the state provisions in its use of funds, the persons-in-charge who are held to be directly responsible and other directly liable persons shall be penalized according to the preceding paragraph.”
   十二、刑法一百八十五条后增加一条,作为第一百八十五条之一:“商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构,违背受托义务,擅自运用客户资金或者其他委托、信托的财产,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处三万元以上三十万元以下罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
“社会保障基金管理机构、住房公积金管理机构等公众资金管理机构,以及保险公司、保险资产管理公司、证券投资基金管理公司,违反国家规定运用资金的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”
XIII. Paragraphs I and II of Article 186 of the Criminal Law are amended as: “Where any of the employees of any bank or any other financial institution grants any loan by violating the relevant provisions of the state and the sum is huge or any serious loss has resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention, and shall be fined 10,000 yuan up to 100,000 yuan. If the sum is extremely huge or extremely serious losses have resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than five years, and shall be fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan.
“Where any employee of any bank or any other financial institution violates the relevant provisions of the state to grant loans to any of his relatives, he shall be penalized according to the preceding paragraph.”
   十三、刑法一百八十六条第一款、第二款修改为:“银行或者其他金融机构的工作人员违反国家规定发放贷款,数额巨大或者造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;数额特别巨大或者造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
“银行或者其他金融机构的工作人员违反国家规定,向关系人发放贷款的,依照前款的规定从重处罚。”
XIV. Paragraph I of the Article 187 of the Criminal Law is amended as: “Where any employee of any bank or any other financial institution accepts the money of any client without writing it into the accounts, and if the sum is huge or if any serious loss has resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and shall be fined 20,000 yuan up to 200,000 yuan. If the sum is extremely huge or the losses are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of five years or more, and shall be fined 50,000 yuan up to 500,000 yuan.”
   十四、刑法一百八十七条第一款修改为:“银行或者其他金融机构的工作人员吸收客户资金不入账,数额巨大或者造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大或者造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。”
XV. Paragraph I of Article 188 of the Criminal Law is amended as: “Where any employee of any bank or any other financial institution violates the relevant provisions when issuing any letter of credit, letter of guarantee, instrument, certificate of deposit, certification of credit, etc. to any other person, and if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention. If the circumstances are extremely severe, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of five years or more.”
   十五、刑法一百八十八条第一款修改为:“银行或者其他金融机构的工作人员违反规定,为他人出具信用证或者其他保函、票据、存单、资信证明,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑。”
XVI. Paragraph I of Article 191 of the Criminal Law is amended as: “Where anyone who obviously knows that any incomes are obtained from any drug-related crime, organizational crime of any gangland, terrorist crime, crime of smuggling, crime of corruption or bribery, crime of disrupting the financial management order, crime of financial fraud, etc. as well as the proceeds generated therefrom, yet commits any of the following acts for the purpose of disguising or concealing the origin or nature thereof, the incomes obtained from the commission of the aforementioned crimes as well as the proceeds generated therefrom shall be confiscated, and the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or detention, and/or shall be imposed a fine of 5% up to 20% of the amount of laundered money. If the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years, and shall be imposed a fine of 5% up 20% of the amount of laundered money:
(1)Providing any capital account;
(2)Assisting the transfer of property into cash, financial instruments, or negotiable securities;
(3)Assisting the transfer of capital by means of transfer accounts or any other means of settlement;
(4)Assisting the remit of funds to overseas;
(5)Disguising or concealing the origin or nature of any crime-related income or the proceeds generated therefrom by any other means.”
   十六、刑法一百九十一条第一款修改为:“明知是毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其产生的收益,为掩饰、隐瞒其来源和性质,有下列行为之一的,没收实施以上犯罪的所得及其产生的收益,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金:
“(一)提供资金账户的;
“(二)协助将财产转换为现金、金融票据、有价证券的;
“(三)通过转账或者其他结算方式协助资金转移的;
“(四)协助将资金汇往境外的;
“(五)以其他方法掩饰、隐瞒犯罪所得及其收益的来源和性质的。”
XVII. An article is inserted after Article 262 of the Criminal Law as Article 262 (I): “Where anyone organizes any disabled person or any minor below the age of 14 by force or coercion to beg, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention, and shall be fined. If the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years not more than seven years, and shall be fined.”
   十七、刑法二百六十二条后增加一条,作为第二百六十二条之一:“以暴力、胁迫手段组织残疾人或者不满十四周岁的未成年人乞讨的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”
XVIII. Article 303 of the Criminal Law is amended as: “Anyone who organizes gambling parties or is engaged in gambling as his main business for the purpose of making profits shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, detention, or surveillance, and shall be fined.
“Anyone who establishes or runs any casino shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, detention, or surveillance, and shall be fined. If the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years, and shall be fined.”
   十八、刑法三百零三条修改为:“以营利为目的,聚众赌博或者以赌博为业的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
“开设赌场的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”
XIX. Article 312 of the Criminal Law is amended as: “Where anyone who obviously knows that the income or the proceeds are generated therefrom is obtained from the commission of any crime harbors, transfer, purchases or sells them as an agent or disguises or conceals them by any other means, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, detention, or surveillance, and/or shall be fined. If the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and shall be fined.”
   十九、刑法三百一十二条修改为:“明知是犯罪所得及其产生的收益而予以窝藏、转移、收购、代为销售或者以其他方法掩饰、隐瞒的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”
XX. An article is inserted after Article 399 of the Criminal Law as Article 399 (I): “Where anyone who undertakes the duties of arbitration according to law intentionally goes against the facts or law and makes any wrongful ruling in the process of arbitration, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or detention. If the circumstances are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.”
   二十、刑法三百九十九条后增加一条,作为第三百九十九条之一:“依法承担仲裁职责的人员,在仲裁活动中故意违背事实和法律作枉法裁决,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。”
XXI. The present Amendments shall come into effect as of the date of promulgation.   二十一、本修正案自公布之日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8