May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Higher People's Court of Beijing, the People's Procuratorate of Beijing, the Justice Bureau of Beijing, the Public Security Bureau of Beijing and the National Security Bureau of Beijing on Issuing the Provisions on the Relevant Issues concerning Lawyers' Meeting with Criminal Suspects and Defendants in Custody (for Trial Implementation) [Effective]
北京市高级人民法院、北京市人民检察院、北京市司法局等关于印发《关于律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人有关问题的规定(试行)》的通知(2008) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the Higher People's Court of Beijing, the People's Procuratorate of Beijing, the Justice Bureau of Beijing, the Public Security Bureau of Beijing and the National Security Bureau of Beijing on Issuing the Provisions on the Relevant Issues concerning Lawyers' Meeting with Criminal Suspects and Defendants in Custody (for Trial Implementation)
(No. 108 [2008] of the Justice Bureau of Beijing)
The No. 1 and No. 2 Intermediate People's Courts of Beijing, Beijing Intermediate Court of Railway Transport and people's courts of all districts and counties; the No. 1 and No. 2 Branches of the Municipal People's Procuratorate, Branch of the Beijing Railway Transport Procuratorate and people's procuratorates of all districts and counties; all general brigades, bureaus and divisions under the Municipal Public Security Bureau, all sub-bureaus and county bureaus of public security and the Railway Public Security Bureau; all relevant departments of the Municipal National Security Bureau; the justice bureaus of all districts and counties; the Beijing Lawyers Association:
In order to protect the lawful rights and interests of citizens in criminal proceedings, protect the lawyers' practicing right to meet criminal suspects and defendants in custody and regulate lawyers' practicing conduct, in accordance with the Criminal Procedure Law, the Law on Lawyers and other relevant provisions and in light of the actualities of this municipality, we have formulated the Provisions on the Relevant Issues concerning Lawyers' Meeting with Criminal Suspects and Defendants in Custody (for Trial Implementation), which are hereby issued to you. Please abide by and implement them strictly. If any problems are found in the implementation, please report them to your respective competent superior departments in a timely manner so that we can do a better job in this regard.
Higher People's Court of Beijing
People's Procuratorate of Beijing
Justice Bureau of Beijing
Public Security Bureau of Beijing
National Security Bureau of Beijing
June 2, 2008
Provisions on the Relevant Issues concerning Lawyers' Meeting with Criminal Suspects and Defendants in Custody (for Trial Implementation)
 

北京市高级人民法院、北京市人民检察院、北京市司法局、北京市公安局、北京市国家安全局关于印发《关于律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人有关问题的规定(试行)》的通知
(京司发[2008]108号)


市第一、第二中级人民法院,北京市铁路运输中级法院,各区、县人民法院,市人民检察院第一、第二分院,北京市铁路运输检察院分院,各区、县人民检察院,市公安局所属各总队、局、处,各分、县局,铁路公安局,市国家安全局相关部门,各区县司法局,北京市律师协会:
为依法保障公民在刑事诉讼活动中的合法权益,保障律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人的执业权利,规范律师执业行为,根据《刑事诉讼法》、《律师法》及有关规定,结合我市的具体情况,我们制定了《关于律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人有关问题的规定(试行)》,现印发给你们,请严格遵照执行。对于在执行中发现的问题,请及时向各自上级主管部门汇报,以便进一步做好此项工作。
北京市高级人民法院
北京市人民检察院
北京市司法局
北京市公安局
北京市国家安全局
二○○八年六月二日
关于律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人有关问题的规定(试行)
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To protect lawyers' practicing rights in criminal proceedings and regulate their practicing conduct of meeting with criminal suspects and defendants in custody, these provisions are formulated according to the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Lawyers Law of the People's Republic of Chinaand the Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of National Security, the Ministry of Justice and the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of National People's Congress on Some Issues in the Enforcement of the Criminal Procedure Law and in light of the actualities of Beijing.
   第一条 为依法保障律师在刑事诉讼活动中的执业权利,规范律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人的执业行为,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国律师法》、《最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部、全国人大常委会法制工作委员会关于刑事诉讼法实施中若干问题的规定》,结合北京市的具体情况,制定本规定。
Article 2 Lawyers practicing law in criminal proceedings shall keep state secrets and trade secrets, and shall not disclose the individual privacies of their clients.
   第二条 律师在办理刑事诉讼业务过程中应当保守国家秘密、商业秘密,不得泄露当事人的个人隐私。
Article 3 A lawyer shall not represent two or more criminal suspects or defendants in a same case in criminal proceedings. A lawyer shall not attend a meeting with any other criminal suspect or defendant in custody in a same case.
   第三条 律师不得接受同一案件两名或两名以上犯罪嫌疑人、被告人的委托,参与刑事诉讼活动。律师不得参与对同一案件中其他在押犯罪嫌疑人、被告人的会见。
Article 4 During the course of practicing law in criminal proceedings, lawyers meeting with criminal suspects or defendants in custody must abide by laws, regulations and rules of the meeting places, and strictly observe the lawyers' occupational ethics and practicing disciplines.
   第四条 律师在办理刑事诉讼业务过程中,在会见在押犯罪嫌疑人、被告人时,必须遵守法律、法规和会见场所的规定,必须恪守律师职业道德和执业纪律规范
Article 5 The case-handling organs, such as public security organs, national security organs, people's procuratorates and people's courts, shall, according to law, protect lawyers' practicing activities, and protect their practicing right to meet with criminal suspects or defendants in custody at the stages of criminal investigation, review and prosecution, and trial.
   第五条 公安机关、国家安全机关、人民检察院、人民法院等办案机关应依法保障律师的执业活动,保障律师在侦查阶段、审查起诉阶段、审判阶段会见在押犯罪嫌疑人、被告人的执业权利。
Chapter II General Rules
 

第二章 一般规定


Article 6 Lawyers shall normally meet with criminal suspects or defendants in custody within the confinement facilities, and the case-handling organs and detention houses shall provide proper meeting places.
   第六条 律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人一般在监管场所内进行,办案机关和看守所应提供适合的会见场所。
Article 7 The case-handling organs and detention houses shall guarantee the normal time and number of lawyers' meeting with criminal suspects or defendants in custody, while lawyers shall abide by the rules of the case-handling organs and detention houses on working hours or work and rest hours and shall not interfere with the normal handling of cases.
   第七条 办案机关和看守所应当保障律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人正常的时间和次数,律师会见应当遵守办案机关和看守所工作时间和作息时间的规定,不得干扰案件正常办理。
Article 8 A lawyer meeting with a criminal suspect or defendant in custody shall make a written record of the meeting, and require the criminal suspect or defendant to sign the record after confirming it as free of errors. The detention house shall provide necessary conveniences for the lawyer to make the written meeting record.
   第八条 律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人,应当制作会见笔录并要求犯罪嫌疑人、被告人确认无误后在笔录上签名。看守所应当为律师制作会见笔录提供必要的便利。
Article 9 A lawyer representing a criminal suspect or defendant in custody may meet with the suspect or defendant alone or jointly with other lawyers also representing the suspect or defendant.
A lawyer meeting with a criminal suspect or defendant in custody shall produce his practicing certificate. Where a translator attends the meeting, the lawyer shall also submit to the detention house the translator's identity certificate and the case-handling organ's permit for the translator to attend the meeting.
   第九条 接受委托的律师可以单独或者共同会见在押犯罪嫌疑人、被告人。
律师在会见时,应当出示相应的执业证件;对有翻译人员参加会见的,律师还应向看守所提交翻译人员的身份证件及办案机关准许翻译人员参加会见的证明。
Article 10 A lawyer meeting with a criminal suspect or defendant in custody shall abide by the meeting rules of the case-handling organ and detention house. The lawyer shall not bring any family member of the criminal suspect or defendant or any other person to the meeting, forward letters, money, property or any other article prohibited by the detention house to the criminal suspect or defendant, and lend any communication instrument to the criminal suspect or defendant in custody for use.
......
   第十条 律师会见在押犯罪嫌疑人、被告人时,应当遵守办案机关和看守所关于会见的规定。不得携领犯罪嫌疑人、被告人的家属或其他人员参加会见,不得为犯罪嫌疑人、被告人转递信件、钱物以及其它看守所所禁止的物品。不得将通讯工具交给在押犯罪嫌疑人、被告人使用。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8