May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of the Cultural System and Promoting the Great Development and Flouring of Social Culture [Effective]
中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若幹重大問題的決定 [現行有效]
【法寶引證碼】
  • Date issued: 10-18-2011
  • Effective date: 10-18-2011
  • Area of Law:Culture
 
  

 

Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of the Cultural System and Promoting the Great Development and Flouring of Social Culture
(Passed at the Sixth Plenary Session of the Seventeenth CPC Central Committee on October 18, 2011)
At its Sixth Plenary Session, the Seventeenth Central Committee of the Communist Party of China (CPC) comprehensively analyzed the current situation and tasks and concluded that reviewing the rich praxis and valuable experience we have acquired in our country's cultural reform and development, making arrangements to deepen reform of the cultural system, promoting the great development and flourishing of socialist culture, and further boosting a new upsurge in building socialist culture is of great and far-reaching significance for winning new victories in building a moderately prosperous society in all respects, initiating a new phase in the cause of socialism with Chinese characteristics, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The Central Committee made the following decision.

 

中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若幹重大問題的決定
(2011年10月18日中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議通過)


中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議全面分析形勢和任務,認為總結我國文化改革發展的豐富實踐和寶貴經驗,研究部署深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮,進一步興起社會主義文化建設新高潮,對奪取全面建設小康社會新勝利、開創中國特色社會主義事業新局面、實現中華民族偉大複興具有重大而深遠的意義。全會作出如下決定。

I. Fully Recognize the Importance and Urgency of Promoting Cultural Reform and Development, and Promote the Great Development and Flourishing of Socialist Culture More Purposefully and Actively
Culture is the lifeblood of a nation and is the spiritual home of its people. In the course of developing Chinese civilization over more than five thousand years, the people of all the country's ethnic groups united closely together and made unremitting efforts to improve themselves, and together created a vast and rich ancient culture, which provided a powerful spiritual force for the development and growth of the Chinese nation and made a major, indelible contribution to the progress of human civilization.
Since the CPC was established, it has faithfully drawn upon and carried forward China's outstanding traditional culture as well as actively advocated and developed the country's advanced culture. Our Party has always attached great importance to using culture to guide progress and coalesce forces in struggle, and to unite with and lead the people of all ethnic groups to propel the cause of the Party and the people forward by means of a new intellectual and cultural awakening, new theoretical innovations and new cultural developments. Cultural work has played a major and irreplaceable role in the periods of revolution, construction and reform.
Since the adoption of the reform and opening up policy, especially since the Sixteenth National Party Congress, our Party has consistently given cultural development an important strategic place in the Party and country's overall work, adhered to giving equal emphasis to both material progress and cultural and ethical progress, integrated the rule of law with rule by virtue, promoted the development of cultural programs and cultural industries, spurred cultural development to ever more successes, and pursued a path of cultural development with Chinese characteristics. We have adhered to emancipating our minds, seeking truth from facts and keeping up with the times; constantly adapted Marxism to China's conditions, the times and the masses; created and developed a socialist theoretical system with Chinese characteristics; and provided scientific theoretical guidance for opening up and expanding the path of socialism with Chinese characteristics and for establishing and improving the socialist system with Chinese characteristics. We have firmly pressed ahead in building a system of core socialist values, and armed the whole Party and educated the people with the newest achievements in adapting Marxism to China's conditions. We have used the common ideals of socialism with Chinese characteristics to consolidate our strengths, used the national spirit with patriotism at its core and the spirit of the times with reform and innovation at its core to arouse a fighting spirit, used the socialist conception of honor and disgrace to guide social mores, and thereby strengthened the common ideological and moral foundation upon which the whole Party and the people of all ethnic groups work in unity. We have adhered to the orientation of serving the people and socialism as well as the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, fostered the creative spirit of the masses and people working in the field of culture, promoted the production of large numbers of outstanding cultural products, and enriched people's intellectual and cultural lives. We have firmly pushed forward reform of the cultural system, articulated new cultural development concepts, liberated and developed cultural productive forces, given impetus to the all-around flourishing of cultural programs and the sound development of cultural industries, substantially improved guarantees regarding the people's basic cultural rights and interests, and greatly elevated the position and role of culture in economic and social development. We have constantly developed multi-level cultural exchanges with other countries in a broad range of areas, drawn upon and assimilated outstanding cultural achievements of other countries, implemented the strategy of taking Chinese culture global, constantly increased the international influence of Chinese culture, and displayed to the world China's new face of reform and opening up and the Chinese people's enterprising spirit. The reform and development of our country's culture has significantly raised the ideological and moral standards as well as scientific and cultural levels of the entire nation, promoted all-around personal development, remarkably increased China's cultural soft power, and provided a powerful motivation for adhering to and developing socialism with Chinese characteristics.
The world is currently going through a period of great development, momentous globalization are intensifying, science and technology are changing rapidly, the frequency of ideological and cultural exchanges with the consequent blending of and respects and of deepening reform and opening up and accelerating the transformation of the pattern of economic development. Culture is increasingly becoming an important source of the nation's cohesiveness and innovativeness, an important factor in competition in overall national strength, and an important pillar of economic and social development, and having a rich intellectual and cultural life is increasingly becoming an ardent hope of our country's people. Our country is and for a long time will remain in the primary stage of socialism, and the disparity between the ever-growing material and cultural needs of the people and our backward social production is still the principal problem in society. To complete the building of a moderately prosperous society that brings greater benefits to all of our more than one billion citizens, we need to enable them not only to live a life of material abundance but also to enjoy a healthy and rich cultural life. We must grasp and make good use of this important period of strategic opportunities to develop our country. While upholding economic development as our central task, we need to consciously make enriching and developing Chinese culture an integral part of the notion that development is the absolute principle and the Party's number one task in exercising power and rejuvenating the country, and make it a basic requirement for thoroughly implementing the Scientific Outlook on Development. We need to further coordinate cultural, economic, political, social and ecological development; do a better job of satisfying the non-material demands of the people, enriching people's spiritual world and strengthening their moral fiber; and provide strong ideological guarantees, powerful psychological motivation, effective public opinion support and good cultural conditions for continuing to emancipate our minds, persevering in reform and opening up, giving impetus to scientific development and promoting social harmony.
China's cultural sphere is presently undergoing broad and profound changes, and we possess favorable conditions for actuating the great development and flourishing of culture, but also face a series of new situations and problems. Our cultural development is not entirely in accord with our economic and social development and the ever-growing intellectual and cultural needs of the people. The following are the most prominent conflicts and problems: A number of localities and organizations do not sufficiently realize the importance, necessity and urgency of cultural development, and there is a desperate need to enhance the role of culture in making the entire nation more civilized. In some areas people do not behave ethically and they lack integrity, and the outlook on life and sense of values of some people are warped, which means there is a more urgent need to use the system of core socialist values to guide trends of thought in society, and it is a very difficult task to strengthen the common ideological and moral foundation upon which the whole Party and the people of all ethnic groups work in unity. Our ability to guide public opinion needs to be improved, and Internet development and supervision urgently need to be strengthened and reformed. There are insufficient influential outstanding works, and our ability to guide the creation and production of cultural products needs to be strengthened. The public cultural service system needs to be improved, and cultural development in urban and rural areas and between regions is uneven. The scale of cultural industries is small and development of cultural productive forces has not yet been fundamentally resolved. Our ability to take Chinese culture needs to be increased. Finally, we urgently need an infusion of more talent in the field of culture. We must quickly resolve these conflicts and problems to move forward with cultural reform and development.
The whole Party must fully understand that advanced socialist culture is the ideological and spiritual banner of Marxist parties, and that cultural development is an important constituent part of the overall cause of socialism with Chinese characteristics. Without the positive guidance of culture, without the people having a rich spiritual world and without fully utilizing the spiritual strength of the whole nation, no nation can stand tall among the other nations of the world. Material poverty is not socialism, nor is spiritual emptiness. Without the flourishing and development of socialist culture there can be no socialist modernization. Deepening reform of the cultural system and giving impetus to the great development and flourishing of socialist culture at this new starting point in history have a direct bearing on achieving the goal of building a moderately prosperous society in all respects, adhering to and developing socialism with Chinese characteristics, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. We need to correctly grasp the new requirements for our country's economic and social development, the new trends in the development of contemporary culture, and the new hopes the people of all our ethnic groups have for their intellectual and cultural life. We need to increase our sense of responsibility and sense of urgency, emancipate our minds, alter our mindset, grasp opportunities, make the most of situations, and do all we can to create a new phase in developing socialist culture in the course of building a moderately prosperous society in all respects and taking the path of scientific development.
   一、充分認識推進文化改革發展的重要性和緊迫性,更加自覺、更加主動地推動社會主義文化大發展大繁榮
文化是民族的血脈,是人民的精神家園。在我國五千多年文明發展曆程中,各族人民緊密團結、自強不息,共同創造出源遠流長、博大精深的中華文化,為中華民族發展壯大提供了強大精神力量,為人類文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。
中國共產黨從成立之日起,就既是中華優秀傳統文化的忠實傳承者和弘揚者,又是中國先進文化的積極倡導者和發展者。我們黨曆來高度重視運用文化引領前進方向、凝聚奮鬥力量,團結帶領全國各族人民不斷以思想文化新覺醒、理論創造新成果、文化建設新成就推動黨和人民事業向前發展,文化工作在革命、建設、改革各個曆史時期都發揮了不可替代的重大作用。
改革開放特別是黨的十六大以來,我們黨始終把文化建設放在黨和國家全局工作重要戰略地位,堅持物質文明和精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結合,促進文化事業和文化產業同發展,推動文化建設不斷取得新成就,走出了中國特色社會主義文化發展道路。我們堅持解放思想、實事求是、與時俱進,不斷推進馬克思主義中國化時代化大眾化,形成和發展了中國特色社會主義理論體系,為開辟和拓展中國特色社會主義道路、確立和完善中國特色社會主義制度提供了科學理論指導;堅持推進社會主義核心價值體系建設,用馬克思主義中國化最新成果武裝全黨、教育人民,用中國特色社會主義共同理想凝聚力量,用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神鼓舞鬥志,用社會主義榮辱觀引領風尚,鞏固了全黨全國各族人民團結奮鬥的共同思想道德基礎;堅持為人民服務、為社會主義服務的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,發揚廣大人民群眾和文化工作者的創造精神,推動優秀文化產品大量湧現,豐富了人民精神文化生活;堅持推進文化體制改革,創新文化發展理念,解放和發展文化生產力,推動文化事業全面繁榮、文化產業健康發展,大幅度提高了人民基本文化權益保障水平,大幅度提高了文化在經濟社會發展中的地位和作用;堅持發展多層次、寬領域對外文化交流格局,借鑒吸收人類優秀文明成果,實施文化走出去戰略,不斷增強中華文化國際影響力,向世界展示了我國改革開放的嶄新形象和我國人民昂揚向上的精神風貌。我國文化改革發展,顯著提高了全民族思想道德素質和科學文化素質、促進了人的全面發展,顯著增強了國家文化軟實力,為堅持和發展中國特色社會主義提供了強大精神力量。
當今世界正處在大發展大變革大調整時期,世界多極化、經濟全球化深入發展,科學技術日新月異,各種思想文化交流交融交鋒更加頻繁,文化在綜合國力競爭中的地位和作用更加凸顯,維護國家文化安全任務更加艱巨,增強國家文化軟實力、中華文化國際影響力要求更加緊迫。當代中國進入了全面建設小康社會的關鍵時期和深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素、越來越成為經濟社會發展的重要支撐,豐富精神文化生活越來越成為我國人民的熱切願望。我國仍處于並將長期處于社會主義初級階段,人民日益增長的物質文化需要同落後的社會生產之間的矛盾仍然是社會主要矛盾。全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,既要讓人民過上殷實富足的物質生活,又要讓人民享有健康豐富的文化生活。我們必須抓住和用好我國發展的重要戰略機遇期,在堅持以經濟建設為中心的同時,自覺把文化繁榮發展作為堅持發展是硬道理、發展是黨執政興國第一要務的重要內容,作為深入貫徹落實科學發展觀的一個基本要求,進一步推動文化建設與經濟建設、政治建設、社會建設以及生態文明建設協調發展,更好滿足人民精神需求、豐富人民精神世界、增強人民精神力量,為繼續解放思想、堅持改革開放、推動科學發展、促進社會和諧提供堅強思想保證、強大精神動力、有力輿論支持、良好文化條件。
我國文化領域正在發生廣泛而深刻的變革,推動文化大發展大繁榮既具備許多有利條件,也面臨一系列新情況新問題。我國文化發展同經濟社會發展和人民日益增長的精神文化需求還不完全適應,突出矛盾和問題主要是:一些地方和單位對文化建設重要性、必要性、緊迫性認識不夠,文化在推動全民族文明素質提高中的作用亟待加強;一些領域道德失範、誠信缺失,一些社會成員人生觀、價值觀扭曲,用社會主義核心價值體系引領社會思潮更為緊迫,鞏固全黨全國各族人民團結奮鬥的共同思想道德基礎任務繁重;輿論引導能力需要提高,網絡建設和管理亟待加強和改進;有影響的精品力作還不夠多,文化產品創作生產引導力度需要加大;公共文化服務體系不健全,城鄉、區域文化發展不平衡;文化產業規模不大、結構不合理,束縛文化生產力發展的體制機制問題尚未根本解決;文化走出去較為薄弱,中華文化國際影響力需要進一步增強;文化人才隊伍建設急需加強。推進文化改革發展,必須抓緊解決這些矛盾和問題。
全黨必須深刻認識到,社會主義先進文化是馬克思主義政黨思想精神上的旗幟,文化建設是中國特色社會主義事業總體布局的重要組成部分。沒有文化的積極引領,沒有人民精神世界的極大豐富,沒有全民族精神力量的充分發揮,一個國家、一個民族不可能屹立于世界民族之林。物質貧乏不是社會主義,精神空虛也不是社會主義。沒有社會主義文化繁榮發展,就沒有社會主義現代化。在新的曆史起點上深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮,關系實現全面建設小康社會奮鬥目標,關系堅持和發展中國特色社會主義,關系實現中華民族偉大複興。我們要准確把握我國經濟社會發展新要求,准確把握當今時代文化發展新趨勢,准確把握各族人民精神文化生活新期待,增強責任感和緊迫感,解放思想,轉變觀念,抓住機遇,乘勢而上,在全面建設小康社會進程中、在科學發展道路上奮力開創社會主義文化建設新局面。
II. Adhere to the Socialist Cultural Development Path with Chinese Characteristics and Strive to Build a Country with a Strong Socialist Culture
To adhere to the socialist cultural development path with Chinese characteristics, deepen reform of the cultural system, and promote the great development and flourishing of socialist culture, we must comprehensively implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development; and adhere to the orientation toward advanced socialist culture. We must also take scientific development as our theme, take developing a system of core socialist values as our fundamental task, take satisfying the people's intellectual and cultural needs as our starting and end point, and take reform and innovation as our motive force. We must develop a national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, the world and the future. We must cultivate a high degree of cultural self-awareness and self-confidence, raise the cultural level of the whole nation, increase the country's cultural soft power, advance and enrich Chinese culture, and strive to build a country with a strong socialist culture.
To build a country with a strong socialist culture, we need to focus on implanting advanced socialist culture deeper in people's hearts, and press ahead with comprehensively fostering socialist cultural and ethical progress and material progress. We need to constantly fostering socialist cultural and ethical progress and material progress. we need to constantly bring about new situations in which the cultural creative vitality of the whole nation continuously bursts forth, the cultural life of society is richer and more varied, people's basic cultural rights and interests are better protected and people's intellectual and moral standards and their scientific and cultural levels are comprehensively raised. In this way we will build a common spiritual home for the Chinese nation and make greater contributions to the progress of human civilization.
In light of the new requirements for building a moderately prosperous society in all respects, the goals for cultural reform and development for 2020 are as follows: to further promote the development of a system of core socialist values, further cultivate a fine ideological and moral atmosphere and significantly improve the quality of our citizens; to create a greater abundance of cultural products suited to the people's needs, and produce a constant stream of outstanding cultural products; to facilitate the all-around flourishing of cultural programs, basically establish a public cultural service system that covers the whole of society, and strive to equalize basic public cultural services; to make cultural industries a pillar of the national economy, significantly increase their overall strength and international competitiveness, and form an overall pattern in cultural industries in which publicly owned enterprises are dominant and enterprises under all forms of ownership develop side by side; to make the cultural management system and operating mechanisms for producing cultural products full of vitality and highly efficient, and further improve the situation of cultural opening up in which our national culture is given priority but we import beneficial cultural products from abroad and take Chinese culture abroad; to develop and strengthen a contingent of high-quality cultural talent, and strengthen human resource guarantees for culture to prosper and develop. The whole Party and country need to work together to achieve these goals, constantly raise the scientific level of cultural development, and build a firm foundation for developing China into a country with a strong socialist culture.
To achieve these goals, we must adhere to the following important principles:
- Continue to take Marxism as our guide; adapt Marxism to China's conditions, the times and the masses; use the theoretical system of socialism with Chinese characteristics to arm our thinking, guide our praxis and give impetus to our work; and make sure cultural reform and development stay on the correct path.
- Adhere to the orientation toward advanced socialist culture, serve the people and socialism, let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, integrate carrying on traditions and making innovations, emphasize the theme while advocating diversity, arm the people with scientific theory, guide them with correct public opinion, mold them with a noble spirit, use outstanding works to encourage them, and cultivate throughout society a spirit of aspiring to make progress and a healthy and civilized lifestyle.
- Continue to put people first; be rooted in reality, life and the masses; let the people play the main role in developing culture; uphold the principle that cultural development is for the people, by the people and benefits the people; promote all-around personal development; and cultivate socialist citizens with high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline.
- Continue to put social benefits first, organically integrate social and economic benefits, abide by the natural laws of cultural development; adapt to the requirements for the development of a socialist market economy; strengthen the legal system pertaining to culture; place equal emphasis on getting culture to flourish and on country's cultural security.
- Continue reform and opening up, strive to make innovations in cultural systems and mechanisms, use reforms to stimulate the development and flourishing of culture, constantly liberate and develop cultural productive forces, raise the level of cultural openness, give impetus to taking Chinese culture global, actively assimilate the outstanding cultural achievements of other countries and effectively safeguard out country's cultural security.
   二、堅持中國特色社會主義文化發展道路,努力建設社會主義文化強國
堅持中國特色社會主義文化發展道路,深化文化體制改革,推動社會主義文化大發展大繁榮,必須全面貫徹黨的十七大精神,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以馬克思列甯主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,堅持社會主義先進文化前進方向,以科學發展為主題,以建設社會主義核心價值體系為根本任務,以滿足人民精神文化需求為出發點和落腳點,以改革創新為動力,發展面向現代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化,培養高度的文化自覺和文化自信,提高全民族文明素質,增強國家文化軟實力,弘揚中華文化,努力建設社會主義文化強國。
建設社會主義文化強國,就是要著力推動社會主義先進文化更加深入人心,推動社會主義精神文明和物質文明全面發展,不斷開創全民族文化創造活力持續迸發、社會文化生活更加豐富多彩、人民基本文化權益得到更好保障、人民思想道德素質和科學文化素質全面提高的新局面,建設中華民族共有精神家園,為人類文明進步作出更大貢獻。
按照實現全面建設小康社會奮鬥目標新要求,到二○二○年,文化改革發展奮鬥目標是:社會主義核心價值體系建設深入推進,良好思想道德風尚進一步弘揚,公民素質明顯提高;適應人民需要的文化產品更加豐富,精品力作不斷湧現;文化事業全面繁榮,覆蓋全社會的公共文化服務體系基本建立,努力實現基本公共文化服務均等化;文化產業成為國民經濟支柱性產業,整體實力和國際競爭力顯著增強,公有制為主體、多種所有制共同發展的文化產業格局全面形成;文化管理體制和文化產品生產經營機制充滿活力、富有效率,以民族文化為主體、吸收外來有益文化、推動中華文化走向世界的文化開放格局進一步完善;高素質文化人才隊伍發展壯大,文化繁榮發展的人才保障更加有力。全黨全國要為實現這些目標共同努力,不斷提高文化建設科學化水平,為把我國建設成為社會主義文化強國打下堅實基礎。
實現上述奮鬥目標,必須遵循以下重要方針。
--堅持以馬克思主義為指導,推進馬克思主義中國化時代化大眾化,用中國特色社會主義理論體系武裝頭腦、指導實踐、推動工作,確保文化改革發展沿著正確道路前進。
--堅持社會主義先進文化前進方向,堅持為人民服務、為社會主義服務,堅持百花齊放、百家爭鳴,堅持繼承和創新相統一,弘揚主旋律、提倡多樣化,以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以高尚的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人,在全社會形成積極向上的精神追求和健康文明的生活方式。
--堅持以人為本,貼近實際、貼近生活、貼近群眾,發揮人民在文化建設中的主體作用,堅持文化發展為了人民、文化發展依靠人民、文化發展成果由人民共享,促進人的全面發展,培育有理想、有道德、有文化、有紀律的社會主義公民。
--堅持把社會效益放在首位,堅持社會效益和經濟效益有機統一,遵循文化發展規律,適應社會主義市場經濟發展要求,加強文化法制建設,一手抓繁榮、一手抓管理,推動文化事業和文化產業全面協調可持續發展。
--堅持改革開放,著力推進文化體制機制創新,以改革促發展、促繁榮,不斷解放和發展文化生產力,提高文化開放水平,推動中華文化走向世界,積極吸收各國優秀文明成果,切實維護國家文化安全。
III. Develop the System of Core Socialist Values and Strengthen the Ideological and Ethical Foundation for the Whole Party and the People of All Ethnic Groups to Unite in Struggle
The system of core socialist values is the soul of national rejuvenation and the essence of advanced socialist culture, and it determines the orientation for developing socialism with Chinese characteristics. We must strengthen education and guidance to increase consensus in society, while being innovative with our methods and improving institutional guarantees. We must incorporate the system of core socialist values into the entire course of national education, cultural and ethical development, and Party building; all areas of reform, opening up and socialist modernization; and the whole process of creating, producing and disseminating intellectual and cultural products. We must continue to use the system of core socialist values to guide trends of thought in society, and create throughout the Party and society a unified guiding thought, common ideals and convictions, strong moral fiber and basic ethical standards.
   三、推進社會主義核心價值體系建設,鞏固全黨全國各族人民團結奮鬥的共同思想道德基礎
社會主義核心價值體系是興國之魂,是社會主義先進文化的精髓,決定著中國特色社會主義發展方向。必須強化教育引導,增進社會共識,創新方式方法,健全制度保障,把社會主義核心價值體系融入國民教育、精神文明建設和黨的建設全過程,貫穿改革開放和社會主義現代化建設各領域,體現到精神文化產品創作生產傳播各方面,堅持用社會主義核心價值體系引領社會思潮,在全黨全社會形成統一指導思想、共同理想信念、強大精神力量、基本道德規範。
1. Uphold the guiding position of Marxism. Marxism lays bare the natural law of the development of human society and firmly safeguards and develops the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and it is a scientific theory that guides people in making social progress and creating a happy life. We must unwaveringly adhere to the basic tenets of Marxism; fully take into account the realities of China, the characteristics of the times and the wishes of the people; and use developments in Marxism to guide new praxis. We need to tirelessly use the theoretical system of socialism with Chinese characteristics to arm the whole Party and educate the people; promote the deepening and broadening of the study and praxis of the Scientific Outlook on Development; guide Party members and cadres to thoroughly study and implement the Party's basic theory, line, program and experiences; study the classic works of Marxism; and systematically grasp the Marxist stand, viewpoint and method. We need to scientifically analyze new changes in the world, national and Party situations; thoroughly investigate and solve new problems that arise in reform, opening up and socialist modernization; constantly deepen our understanding of the natural laws governing the governance of the Communist Party and the development of socialism and human society; constantly raise the successes achieved by the people under the leadership of the Party to the level of theory; and constantly imbue contemporary Chinese Marxism with distinctive characteristics derived from praxis, the Chinese nation and the present age. We need to energetically build the CPC into a study-oriented Marxist party, with leading bodies and leading cadres as the focal point, raising Party members' ideological and political level as the foundation, and building study-oriented Party organizations as the fulcrum. We need to thoroughly carry out the National Project to Study and Develop Marxist Theory; implement the plan for spreading the theoretical system of socialism with Chinese characteristics; improve the systems of key academic disciplines and teaching materials; promote the injection of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics into teaching materials, academic courses and people's minds; and strengthen and improve ideological and political education in schools.
 (一)堅持馬克思主義指導地位。馬克思主義深刻揭示了人類社會發展規律,堅定維護和發展最廣大人民根本利益,是指引人民推動社會進步、創造美好生活的科學理論。要毫不動搖地堅持馬克思主義基本原理,緊密結合中國實際、時代特征、人民願望,用發展著的馬克思主義指導新的實踐。堅持不懈用中國特色社會主義理論體系武裝全黨、教育人民,推動學習實踐科學發展觀向深度和廣度拓展,引導黨員、幹部深入學習貫徹黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗,學習馬克思主義經典著作,系統掌握馬克思主義立場、觀點、方法。科學分析世情、國情、黨情新變化,深入研究解決改革開放和社會主義現代化建設新課題,不斷深化對共產黨執政規律、社會主義建設規律、人類社會發展規律的認識,不斷把黨帶領人民創造的成功經驗上升為理論,不斷賦予當代中國馬克思主義鮮明的實踐特色、民族特色、時代特色。堅持以領導班子和領導幹部為重點,以提高思想政治素養為根本,以建設學習型黨組織為抓手,大力推進馬克思主義學習型政黨建設。深入推進馬克思主義理論研究和建設工程,實施中國特色社會主義理論體系普及計劃,加強重點學科體系和教材體系建設,推動中國特色社會主義理論體系進教材、進課堂、進頭腦,加強和改進學校思想政治教育。
2. Strengthen the common ideals of socialism with Chinese characteristics. Socialism with Chinese characteristics is the basic orientation of development and progress in contemporary China, and it is distilled embodiment of the fundamental interests and common hopes of the overwhelming majority of the people. We need to thoroughly carry out education in ideals and convictions; and guide cadres and the masses to fully realize the historical inevitability and superiority of the CPC's leadership and the system of socialism with Chinese characteristics, and realize that the path of socialism with Chinese characteristics is the road we must take to achieve socialist modernization and the great rejuvenation of the Chinese nation and to create happy lives for the people. We need cadres and the masses to willingly align their ideals with the common ideals of socialism with Chinese characteristics, and unite and gather together as many people as possible under the great banner of socialism with Chinese characteristics. On the basis of the successful praxis of socialism with Chinese characteristics and the ideological realities of cadres and the masses, we need to come up with persuasive answers for hot issues and difficult problems in society by integrating theory and practice, and then guide cadres and the masses to clearly distinguish truth from falsehood and clarify their muddied understanding on important ideological and theoretical issues, so as to effectively block the influence of all kinds of mistaken and decadent ideology. We need to thoroughly carry out education in current affairs and state policies, national conditions, revolutionary traditions, reform and opening up, and national defense, and organize the study of China's modern and contemporary history, especially the history of the Party leading the people in revolution, construction and reform, in order to reinforce cadres and the masses' faith and conviction in socialism with Chinese characteristics.
 (二)堅定中國特色社會主義共同理想。中國特色社會主義是當代中國發展進步的根本方向,集中體現了最廣大人民根本利益和共同願望。要深入開展理想信念教育,引導幹部群眾深刻認識中國共產黨領導和中國特色社會主義制度的曆史必然性和優越性,深刻認識中國特色社會主義道路既是實現社會主義現代化和中華民族偉大複興的必由之路,也是創造人民美好生活的必由之路,自覺把個人理想融入中國特色社會主義共同理想之中,最大限度把廣大人民團結和凝聚在中國特色社會主義偉大旗幟之下。緊密結合中國特色社會主義成功實踐,聯系幹部群眾思想實際,針對社會熱點難點問題,從理論和實踐結合上作出有說服力的回答,引導幹部群眾在重大思想理論問題上劃清是非界限、澄清模糊認識,有力抵制各種錯誤和腐朽思想影響。深入開展形勢政策教育、國情教育、革命傳統教育、改革開放教育、國防教育,組織學習中國近現代史特別是黨領導人民進行革命、建設、改革的曆史,堅定廣大幹部群眾對中國特色社會主義的信心和信念。
3. Foster a national spirit with patriotism at its core and a spirit of the times with reform and innovation at its core. Patriotism is the deepest intellectual tradition of the Chinese nation, and it is the thing most able to arouse Chinese sons and daughters to unite in struggle. Reform and innovation are the most distinctive characteristics of contemporary China, and they are the things most capable of encouraging Chinese sons and daughters to forge ahead. We need to carry out education in national spirit on a broad scale; put great effort into fostering ideologies of patriotism, collectivism and socialism; strengthen people's sense of national pride, self-confidence and self-esteem; encourage people to turn their patriotic fervor into practical action to revitalize the country; and view it as the greatest honor to love the motherland and contribute all their strength to developing the motherland and as the greatest disgrace to harm the motherland's interests and dignity. We need to carry out education in the spirit of the times on a broad scale, guide cadres and the masses to always maintain a spirit of progressing with the times and blazing new trails, never be self-satisfied or become rigid or stagnant, and give impetus to the sustained development of our cause by constantly emancipating their minds. We need to energetically foster thinking and a spirit that are beneficial to making the country prosperous and strong and revitalizing the nation and to the people's wellbeing and social harmony, and foster the fine traditions of arduous struggle, the honor of honest labor, and being industrious and thrifty. We need to strengthen education in ethnic solidarity and progress, increase people's sense of identity with the great motherland and the Chinese nation, and encourage people of all ethnic groups to struggle, prosper and develop together. We need to strengthen the development of patriotic education centers, make good use of tourism resources related to the early history of the CPC, and use them as important course materials for promoting a national spirit and a spirit of the times.
 (三)弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神。愛國主義是中華民族最深厚的思想傳統,最能感召中華兒女團結奮鬥;改革創新是當代中國最鮮明的時代特征,最能激勵中華兒女銳意進取。要廣泛開展民族精神教育,大力弘揚愛國主義、集體主義、社會主義思想,增強民族自尊心、自信心、自豪感,激勵人民把愛國熱情化作振興中華的實際行動,以熱愛祖國和貢獻自己全部力量建設祖國為最大光榮、以損害祖國利益和尊嚴為最大恥辱。廣泛開展時代精神教育,引導幹部群眾始終保持與時俱進、開拓創新的精神狀態,永不自滿、永不僵化、永不停滯,以思想不斷解放推動事業持續發展。大力弘揚一切有利于國家富強、民族振興、人民幸福、社會和諧的思想和精神,大力發揚艱苦奮鬥、勞動光榮、勤儉節約的優良傳統。加強民族團結進步教育,增進對偉大祖國和中華民族的認同,促進各民族共同團結奮鬥、共同繁榮發展。加強愛國主義教育基地建設,用好紅色旅游資源,使之成為弘揚培育民族精神和時代精神的重要課堂。
4. Establish and act on a socialist conception of honor and disagree. The socialist conception of honor and disgrace embodies the fundamental requirements of socialist ethics. We need to thoroughly carry out publicity and education in the socialist conception of honor and disgrace; foster traditional Chinese ethics; carry forward the project of developing civil ethics; strengthen education in social ethics, business ethics, family virtue and individual morality; identify and honor people with outstanding ethics; learn from advanced individuals and publicize their examples; guide the people to strengthen their moral discernment and their sense of moral honor; get people to willingly carry out their legal duties and social and family responsibilities; and establish throughout society the fine customs of recognizing honor and disgrace, emphasizing integrity, making a contribution, and promoting harmony. We need to intensify mass activities that foster cultural and ethical progress; extensively develop volunteer service; expand all kinds of activities related to ethical practice; advocate moral standards pertaining to patriotism, professional ethics, integrity and friendship; and establish interpersonal relationships based on sexual equality, respecting the old and loving the young, helping the poor and the needy, assisting the weak and the disabled, and being courteous and tolerant. We need to comprehensively strengthen the system of moral education in schools; build an education network in which schools, the family and society cooperate closely; and mobilize all sectors of society to work together for the ideological and moral education of young people. We need to extensively carry out activities to emulate Lei Feng, and adopt measures to make such activities ongoing. We need to increase activities to improve the conduct of people working in government and industry; carry out education and take corrective measures to deal with prominent ethical problems; firmly oppose money worship, hedonism and ultra-individualism; and firmly correct unhealthy trends such as using one's power for personal gain, practicing fraud or deception, abandoning honor in the pursuit of profits and harming others to benefit oneself. We need to give prominence to strengthening integrity; put great effort into fostering integrity in government, business and society and in judicial proceedings; promptly establish a sound credit rating system that covers all of society; increase punishments for breaking one's promise; and develop throughout society the atmosphere that keeping one's promises is honorable and breaking one's promises is disgraceful. We need to strengthen publicity and education in the legal system; foster a socialist spirit of the rule of law; establish a socialist conception of the rule of law; raise the people's legal understanding; get everyone to study, respect, abide by and use the law; and safeguard social equality and justice and the authority of the law. We need to strengthen humanistic solicitude and psychological counseling, and cultivate in society the mentality of self-respect, self-confidence, being rational and calm, and aspiring to make progress. We need to foster a scientific spirit, popularize scientific knowledge, and advocate freeing oneself from old backward customs and opposing feudalism and superstition. We need to vigorously carry out education in combating corruption and promoting incorruptibility, and promote a culture of clean government.
......
 (四)樹立和踐行社會主義榮辱觀。社會主義榮辱觀體現了社會主義道德的根本要求。要深入開展社會主義榮辱觀宣傳教育,弘揚中華傳統美德,推進公民道德建設工程,加強社會公德、職業道德、家庭美德、個人品德教育,評選表彰道德模範,學習宣傳先進典型,引導人民增強道德判斷力和道德榮譽感,自覺履行法定義務、社會責任、家庭責任,在全社會形成知榮辱、講正氣、作奉獻、促和諧的良好風尚。深化群眾性精神文明創建活動,廣泛開展志願服務,拓展各類道德實踐活動,倡導愛國、敬業、誠信、友善等道德規範,形成男女平等、尊老愛幼、扶貧濟困、扶弱助殘、禮讓寬容的人際關系。全面加強學校德育體系建設,構建學校、家庭、社會緊密協作的教育網絡,動員社會各方面共同做好青少年思想道德教育工作。深入開展學雷鋒活動,采取措施推動學習活動常態化。深化政風、行風建設,開展道德領域突出問題專項教育和治理,堅決反對拜金主義、享樂主義、極端個人主義,堅決糾正以權謀私、造假欺詐、見利忘義、損人利己的歪風邪氣。把誠信建設擺在突出位置,大力推進政務誠信、商務誠信、社會誠信和司法公信建設,抓緊建立健全覆蓋全社會的征信系統,加大對失信行為懲戒力度,在全社會廣泛形成守信光榮、失信可恥的氛圍。加強法制宣傳教育,弘揚社會主義法治精神,樹立社會主義法治理念,提高全民法律素質,推動人人學法尊法守法用法,維護法律權威和社會公平正義。加強人文關懷和心理疏導,培育自尊自信、理性平和、積極向上的社會心態。弘揚科學精神,普及科學知識,倡導移風易俗、抵制封建迷信。深入開展反腐倡廉教育,推進廉政文化建設。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8