May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations on Funeral and Interment Control [Revised]
殡葬管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the State Council of the People's Republic of China
(No. 225)
The Regulations on Funeral and Interment Control, as adopted at the 60th executive meeting of the State Council on July 11, 1997, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
Prime Minister: Li Peng
July 21, 1997
Regulations on Funeral and Interment Control
 

中华人民共和国国务院令
(第225号)


《殡葬管理条例》,已经1997年7月11日国务院第60次常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。
总理 李鹏
1997年7月21日
殡葬管理条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Regulations are formulated with a view to enhancing funeral and interment control, pushing funeral and interment reform and promoting the building of socialist spiritual civilization.
   第一条 为了加强殡葬管理,推进殡葬改革,促进社会主义精神文明建设,制定本条例。
Article 2 The policy of funeral and interment control is to practise cremation and reform burial in the ground actively and in steps, economize land for interment, eliminate undesirable customs in funeral and interment and encourage the conduct of funeral services in a civilized way and frugally.
   第二条 殡葬管理的方针是:积极地、有步骤地实行火葬,改革土葬,节约殡葬用地,革除丧葬陋俗,提倡文明节俭办丧事。
Article 3 The department of civil affairs under the State Council shall be responsible for funeral and interment control throughout the country. The departments of civil affairs of local People's Governments at or above the county level shall be responsible for funeral and interment control in their respective administrative areas.
   第三条 国务院民政部门负责全国的殡葬管理工作。县级以上地方人民政府民政部门负责本行政区域内的殡葬管理工作。
Article 4 Cremation should be practised in areas where there are dense population, less cultivated land and that are easily accessible; burials in the ground shall be permitted in areas where there are no requisite conditions for cremation for the time being.
The areas to practise cremation and the areas wherein burials in the ground are permitted shall be delimited by the People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the delimitations shall be submitted by the departments of civil affairs of the People's Governments at the same level to the department of civil affairs under the State Council for the record.
   第四条 人口稠密、耕地较少、交通方便的地区,应当实行火葬;暂不具备条件实行火葬的地区,允许土葬。
实行火葬和允许土葬的地区,由省、自治区、直辖市人民政府划定,并由本级人民政府民政部门报国务院民政部门备案。
Article 5 In areas where cremation is practised, the State encourages the disposal of ashes of the dead by depositing the ashes of the dead or in other ways which do not occupy land or occupy less land. People's Governments at the county level and People's Governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures should work out concrete plans for cremation, and integrate the new construction and reconstruction of funeral homes, crematoria and cinerary halls into urban construction plans and capital construction plans.
In areas where burials in the ground are permitted, People's Governments at the county level and People's Governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures should integrate the construction of cemeteries into urban and township construction plans.
   第五条 在实行火葬的地区,国家提倡以骨灰寄存的方式以及其他不占或者少占土地的方式处理骨灰。县级人民政府和设区的市、自治州人民政府应当制定实行火葬的具体规划,将新建和改造殡仪馆、火葬场、骨灰堂纳入城乡建设规划和基本建设计划。
在允许土葬的地区,县级人民政府和设区的市、自治州人民政府应当将公墓建设纳入城乡建设规划。
Article 6 Funeral and interment customs of minority nationalities shall be respected; others must not interfere with those who voluntarily reform the funeral and interment customs.
   第六条 尊重少数民族的丧葬习俗;自愿改革丧葬习俗的,他人不得干涉。
Chapter II Management of Funeral and Interment Facilities
 

第二章 殡葬设施管理


Article 7 Department of civil affairs of the People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should set forth the numbers and distribution plans of such funeral and interment facilities as funeral homes, crematoria, cinerary halls, cemeteries and funeral service stations on the basis of the funeral and interment work plans and funeral and interment requirements of their respective administrative areas and submit the same to the People's Governments at the same level for examination and approval.
   第七条 省、自治区、直辖市人民政府民政部门应当根据本行政区域的殡葬工作规划和殡葬需要,提出殡仪馆、火葬场、骨灰堂、公墓、殡仪服务站等殡葬设施的数量、布局规划,报本级人民政府审批。
Article 8 Schemes for the construction of funeral homes and crematoria shall be put forth by the departments of civil affairs of People's Governments at the county level and People's Governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures and submitted to the People's Governments at the same level for examination and approval; construction of funeral service stations and cinerary halls shall be subject to examination and approval by the departments of civil affairs of People's Governments at the county level and People's Governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures; construction of cemeteries shall be subject to examination and approval by the departments of civil affairs of People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for examination and approval upon examination, verification and consent of the departments of civil affairs of People's Governments at the county level and People's Governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures.
......
   第八条 建设殡仪馆、火葬场,由县级人民政府和设区的市、自治州人民政府的民政部门提出方案,报本级人民政府审批;建设殡仪服务站、骨灰堂,由县级人民政府和设区的市、自治州人民政府的民政部门审批;建设公墓,经县级人民政府和设区的市、自治州人民政府的民政部门审核同意后,报省、自治区、直辖市人民政府民政部门审批。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8