May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on Announcement of the List of Dishonest Persons subject to Enforcement [Revised]
最高人民法院關于公布失信被執行人名單信息的若幹規定 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Several Provisions of the Supreme People's Court on Announcement of the List of Dishonest Persons subject to Enforcement, as adopted at the 1,582nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 1, 2013, are hereby issued and shall come into force on October 1, 2013. 《最高人民法院關于公布失信被執行人名單信息的若幹規定》已于2013年7月1日由最高人民法院審判委員會第1582次會議通過,現予公布,自2013年10月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
July 16, 2013 2013年7月16日
Several Provisions of the Supreme People's Court on Announcement of the List of Dishonest Persons subject to Enforcement 最高人民法院關于公布失信被執行人名單信息的若幹規定
(Interpretation No. 17 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,582nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 1, 2013) (法釋〔2013〕17號 2013年7月1日最高人民法院審判委員會第1582次會議通過)
In order to promote the voluntary performance of obligations determined in effective legal instruments by persons subject to enforcement, and boost the building of the social credit system, these Provisions are formulated in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and in light of the work actualities of people's courts. 為促使被執行人自覺履行生效法律文書確定的義務,推進社會信用體系建設,根據《中華人民共和國民事訴訟法》的規定,結合人民法院工作實際,制定本規定。
Article 1 Where any person subject to enforcement has the ability but fails to perform obligations determined in an effective legal instrument, and falls under any of the following circumstances, a people's court shall include him or it in a list of dishonest persons subject to enforcement and impose credit-related punishment thereon according to law:   第一條 被執行人具有履行能力而不履行生效法律文書確定的義務,並具有下列情形之一的,人民法院應當將其納入失信被執行人名單,依法對其進行信用懲戒:
(1) Obstructing or resisting enforcement by forged evidence, violence, threat or any other method. (一)以偽造證據、暴力、威脅等方法妨礙、抗拒執行的;
(2) Evading enforcement by fraudulent litigation or false arbitration, concealment or transfer of property or any other method. (二)以虛假訴訟、虛假仲裁或者以隱匿、轉移財產等方法規避執行的;
(3) Violating the property reporting system. (三)違反財產報告制度的;
(4) Violating the Order on Restriction of High Consumption. (四)違反限制高消費令的;
(5) A person subject to enforcement refuses to perform the enforcement reconciliation agreement without any justifiable reasons. (五)被執行人無正當理由拒不履行執行和解協議的;
(6) Any other circumstance under which any person subject to enforcement has the ability but fails to perform the obligations determined in an effective legal instrument. (六)其他有履行能力而拒不履行生效法律文書確定義務的。
Article 2 The Notice of Enforcement issued by a people's court to persons subject to enforcement shall make risk prompts on being included in a list of dishonest persons subject to enforcement.   第二條 人民法院向被執行人發出的《執行通知書》中,應當載明有關納入失信被執行人名單的風險提示內容。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8