May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国治安管理处罚法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President
(No. 38)
The Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China, which was adopted on August 28, 2005 at the 17th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2005, is hereby promulgated and shall be implemented as of March 1, 2006.
President of the People's Republic of China Hu Jintao
August 28, 2005
Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 28, 2005)


 

中华人民共和国主席令
(第38号)


《中华人民共和国治安管理处罚法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2005年8月28日通过,现予公布,自2006年3月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2005年8月28日

中华人民共和国治安管理处罚法


(2005年8月28日第十届全国人民代表大会


常务委员会第十七次会议通过)



Contents
 目录


Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
 第二章 处罚的种类和适用
Chapter III Acts Violating the Public Security Administration and the Punishments Thereto
 第三章 违反治安管理的行为和处罚
Section 1 Acts Disrupting Public order and the Punishments Thereto
 第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚
Section 2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto
 第二节 妨害公共安全的行为和处罚
Section 3 Acts Infringing upon the Right of the Person or Encroaching upon Right of Property and the Punishments Thereto
 第三节 侵犯人身权利、财产权利的行为和处罚
Section 4 Acts Impairing the Social Administration and the Punishments Thereto
 第四节 妨害社会管理的行为和处罚
Chapter IV Punishment Procedures
 第四章 处罚程序
Section 1 Investigation
 第一节 调查
Section 2 Decision
 第二节 决定
Section 3 Execution
 第三节 执行
Chapter V Supervision over Law Enforcement
 第五章 执法监督
Chapter VI Supplementary Provisions
 第六章 附则

Chapter I General Provisions
 第一章 总则


Article 1 This Law is enacted with a view to maintaining the social security order, guaranteeing public safety, protecting the lawful rights and interests of the citizens, legal persons and other organizations, regulating and ensuring the lawful fulfillment of the public security administration duties by the public security organs and the people's policemen.
   第一条 为维护社会治安秩序,保障公共安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责,制定本法。
Article 2 With regard to an act of disrupting public order, encroaching upon the right of the person, the right of property or impairing social administration, if it is of social harmfulness and constitutes any crime as provided for in the Criminal Law of the People's Republic of China, it shall be subject to criminal liabilities. If it is not serious enough to be subject to a criminal punishment, it shall, in accordance with this law, be subject to public security punishment by the public security organ.
   第二条 扰乱公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身权利、财产权利,妨害社会管理,具有社会危害性,依照《中华人民共和国刑法》的规定构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由公安机关依照本法给予治安管理处罚。
Article 3 The provisions of this Law shall apply to the procedures for the public security administration punishments. If any matter is not covered by this Law, the relevant provisions ofthe Administrative Punishment Law of the People's Republic of China shall apply.
   第三条 治安管理处罚的程序,适用本法的规定;本法没有规定的,适用《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定。
Article 4 This Law shall apply to the acts violating the public security administration within the territory of the People's Republic of China unless it is otherwise provided for in any law.
This Law shall apply to the acts violating the public security administration that occur in the vessels and aircrafts of the People's Republic of China unless it is otherwise provided for in any law.
   第四条 在中华人民共和国领域内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。
在中华人民共和国船舶和航空器内发生的违反治安管理行为,除法律有特别规定的外,适用本法。
Article 5 The public security administration punishments shall be based on facts and shall be suitable for the nature and circumstances and extent of harm to the society caused by the act violating the public security administration.
The imposition of public security administration punishments shall be open and impartial, shall respect and guarantee human rights and shall protect the personal dignity of the citizens.
The principle of combining education with punishments shall be observed in tackling security cases.
   第五条 治安管理处罚必须以事实为依据,与违反治安管理行为的性质、情节以及社会危害程度相当。
实施治安管理处罚,应当公开、公正,尊重和保障人权,保护公民的人格尊严。
办理治安案件应当坚持教育与处罚相结合的原则。
Article 6 The people's governments at all levels shall strengthen the comprehensive control of social security, shall take effective measures to solve social contradictions, enhance social harmony and maintain social stability.
   第六条 各级人民政府应当加强社会治安综合治理,采取有效措施,化解社会矛盾,增进社会和谐,维护社会稳定。
Article 7 The public security department of the State Council shall be responsible for the public security administration throughout the country. The public security organs of the people's governments at all levels shall be responsible for the public security administration within their respective administrative division.
The jurisdiction of security cases shall be forest forth by the public security department of the State Council.
   第七条 国务院公安部门负责全国的治安管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关负责本行政区域内的治安管理工作。
治安案件的管辖由国务院公安部门规定。
Article 8 Where an act violating public security administration causes any damage to any other person, the violator or its guardian shall bear civil liabilities under the law.
   第八条 违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担民事责任。
Article 9 With regard to the acts violating public security administration, such as fight and destroy of property of any other person due to civil disputes, if the circumstances are lenient, the public security organ may solve them by mediation. Upon mediation of the public security organ, if the parties concerned reach an agreement, it shall be exempted from punishment. If no agreement is reached, or if an agreement has been reached but not executed, the public security organ may punish the violator of public security administration in accordance with this Law and inform the parties concerned that they may lodge a civil lawsuit in the people's court for the civil dispute concerned.
   第九条 对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节较轻的,公安机关可以调解处理。经公安机关调解,当事人达成协议的,不予处罚。经调解未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关应当依照本法的规定对违反治安管理行为人给予处罚,并告知当事人可以就民事争议依法向人民法院提起民事诉讼。

Chapter II Categories and Application of the Punishments Thereto
 第二章 处罚的种类和适用


Article 10 The public security administration punishments are classified into the following categories:
   第十条 治安管理处罚的种类分为:
(1)Warning;
 (一)警告;
(2)Pecuniary penalty;
 (二)罚款;
(3)Administrative detention; and
 (三)行政拘留;
(4)Revocation of the license issued by the public security organ;
Any foreigner who violates the public security administration may be given an additionally applicable time limit for exiting China or being expelled from China.
 (四)吊销公安机关发放的许可证。
对违反治安管理的外国人,可以附加适用限期出境或者驱逐出境。
Article 11 The drugs, obscene articles and other prohibited articles, gambling tools, gambling stakes, tools for drug injection, and all the tools of the violator directly used for committing a violation of the public security administration that are discovered in a public security case shall be confiscated and disposed of in accordance with the relevant provisions.
The properties gained by violating the public security administration shall be confiscated and returned to the victim. If there is no victim, the properties shall be recorded down and shall be auctioned openly or shall be disposed of in accordance with the relevant provisions of the state, and the proceeds therefrom shall be turned over to the state treasury.
   第十一条 办理治安案件所查获的毒品、淫秽物品等违禁品,赌具、赌资,吸食、注射毒品的用具以及直接用于实施违反治安管理行为的本人所有的工具,应当收缴,按照规定处理。
违反治安管理所得的财物,追缴退还被侵害人;没有被侵害人的,登记造册,公开拍卖或者按照国家有关规定处理,所得款项上缴国库。
Article 12 Where a person who attains to the age of 14 but is less than 18 years old violates public security administration, he shall be given a lighter or mitigated punishment. Where a person who is less than 14 years old violates public security administration, he (she) shall be immune from punishment, but his guardian shall be ordered to offer him strict custodian education.
   第十二条 已满十四周岁不满十八周岁的人违反治安管理的,从轻或者减轻处罚;不满十四周岁的人违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加管教。
Article 13 If a mentally insane patient causes any harmful consequences at a time when he (she) is unable to understand or control his own conduct, he shall be immune from punishment, but his (her) guardian shall be ordered to keep him under strict watch and control and give him medical treatment. An intermittently mentally insane patient shall be punished if he (she) violates the public security administration when he is in a normal mental state.
   第十三条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候违反治安管理的,不予处罚,但是应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性的精神病人在精神正常的时候违反治安管理的,应当给予处罚。
Article 14 A blind or deaf-and-mute person who violates the administration of public security may be given a lighter or mitigated punishment or may be exempted from punishment.
   第十四条 盲人或者又聋又哑的人违反治安管理的,可以从轻、减轻或者不予处罚。
Article 15 An intoxicated person who violates the administration of public security shall be punished.
As to any intoxicated person who may face danger himself (herself) or cause danger to the body or property of any other person or to the public safety, a protective measure shall be taken to control him (her) until he (she) sobers up.
   第十五条 醉酒的人违反治安管理的,应当给予处罚。
醉酒的人在醉酒状态中,对本人有危险或者对他人的人身、财产或者公共安全有威胁的,应当对其采取保护性措施约束至酒醒。
Article 16 Where a person commits two or more acts violating public security administration, rulings shall be made separately but shall be executed concurrently. The maximum time period for the concurrently executed punishments as administrative detention shall not exceed 20 days.
   第十六条 有两种以上违反治安管理行为的,分别决定,合并执行。行政拘留处罚合并执行的,最长不超过二十日。
Article 17 Where 2 or more persons jointly commit a violation of public security administration, they shall be punished separately on the basis of their respective role in the violation.
Any person who instigates, coerces or induces any other person to violate public security administration, he (she) shall be punished according to the act he has instigated, coerced or induced.
   第十七条 共同违反治安管理的,根据违反治安管理行为人在违反治安管理行为中所起的作用,分别处罚。
教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的,按照其教唆、胁迫、诱骗的行为处罚。
Article 18 Where an entity violates public security administration, the directly liable person-in-charge of the entity and other directly liable persons shall be punished in accordance with this Law. Where any other law or administrative regulation prescribes any punishment on the same violation, the other law or administrative regulation shall prevail.
   第十八条 单位违反治安管理的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照本法的规定处罚。其他法律、行政法规对同一行为规定给予单位处罚的,依照其规定处罚。
Article 19 Under any of the following circumstances, the violator of public security administration shall be given a mitigated punishment or may be exempted from punishment:
   第十九条 违反治安管理有下列情形之一的,减轻处罚或者不予处罚:
(1)The circumstances are extremely lenient;
 (一)情节特别轻微的;
(2)The violator has eliminated or mitigated the consequences of the illegal act on his own initiative and has obtained the understanding of the victim;
 (二)主动消除或者减轻违法后果,并取得被侵害人谅解的;
(3)He (She) committed the violation because he (she) is forced or induced to do so;
 (三)出于他人胁迫或者诱骗的;
(4)He (She) surrenders himself to justice and faithfully makes a statement about the violation to the public security organ; and
 (四)主动投案,向公安机关如实陈述自己的违法行为的;
(5)He (She) has performed meritorious services.
 (五)有立功表现的。
Article 20 Under any of the following circumstances, a violator of public security administration shall be given a heavier punishment:
   第二十条 违反治安管理有下列情形之一的,从重处罚:
(1)Having caused rather serious consequences;
 (一)有较严重后果的;
(2)Instigating, coercing or inducing any other person to violate public security administration;
 (二)教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的;
(3)Revenging on the person who reported the case to the public security organ, the accuser, informant or witness;
 (三)对报案人、控告人、举报人、证人打击报复的;
(4)Having ever been subjected to any public security administration punishment within 6 months.
 (四)六个月内曾受过治安管理处罚的。
Article 21 Where a violator of public security administration is under any of the following circumstances, if he should be given a punishment of administrative detention under this Law, the punishment of administrative detention shall not be executed:
   第二十一条 违反治安管理行为人有下列情形之一,依照本法应当给予行政拘留处罚的,不执行行政拘留处罚:
(1)He (She) attains to the age of 14 but is under the age of 16;
 (一)已满十四周岁不满十六周岁的;
(2)He (She) attains to the age of 16 but less than the age of 18 and violates public security administration for the first time;
 (二)已满十六周岁不满十八周岁,初次违反治安管理的;
(3)He (She) attains to the age of 70 or more; or
 (三)七十周岁以上的;
(4)She (is) pregnant or is breast-feeding her baby of less than 1 year old.
 (四)怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的。
Article 22 Where any violation of public security administration has not been found by the public security organ within 6 months, no punishment may be given thereafter.
The time period as provided for in the preceding paragraph shall be counted from the day when the violation is committed. If the violation is continuous or in a state of continuity, the time period shall be counted as of the day when the violation ends.
   第二十二条 违反治安管理行为在六个月内没有被公安机关发现的,不再处罚。
前款规定的期限,从违反治安管理行为发生之日起计算;违反治安管理行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。

Chapter III Acts Violating Public Security Administration and the Punishments Thereto
 第三章 违反治安管理的行为和处罚


Section 1 Acts Disrupting Public Order and the Punishments Thereto
 第一节 扰乱公共秩序的行为和处罚


Article 23 Where a person commits any of the following acts, he shall be given a warning or a pecuniary penalty. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days and may be fined 500 yuan:
   第二十三条 有下列行为之一的,处警告或者二百元以下罚款;情节较重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
(1)He (she) disturbs the order of any organ, social organization, enterprise or public institution and makes it impossible for the work, production, business, medical services, teaching or scientific research to proceed normally, but has not caused any serious loss;
 (一)扰乱机关、团体、企业、事业单位秩序,致使工作、生产、营业、医疗、教学、科研不能正常进行,尚未造成严重损失的;
(2)He (She) disturbs the order of any bus station, port, dock, civil airport, emporium, park, exhibition hall or any other public place;
 (二)扰乱车站、港口、码头、机场、商场、公园、展览馆或者其他公共场所秩序的;
(3)He (She) disturbs the order of any bus, trolleybus, train, ship, aircraft or any other means of public transport;
 (三)扰乱公共汽车、电车、火车、船舶、航空器或者其他公共交通工具上的秩序的;
(4)He (She) illegally stops or board any slowly going motor vehicle, ship, aircraft or any other means of transport and affects the normal operation of the means of transport; or
 (四)非法拦截或者强登、扒乘机动车、船舶、航空器以及其他交通工具,影响交通工具正常行驶的;
(5)He (She) disturbs the order of any on-going election.
The principal violator who gathers a crowd to commit any of the acts as mentioned in the preceding paragraph shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan.
 (五)破坏依法进行的选举秩序的。
聚众实施前款行为的,对首要分子处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款。
Article 24 Where a person commits any of the following acts to disturb the order of a cultural activity, sport or any other large scale mass activity, he (she) shall be given a warning or fined not more than 200 yuan. If the circumstances are serious, he (she) be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan:
   第二十四条 有下列行为之一,扰乱文化、体育等大型群众性活动秩序的,处警告或者二百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
(1)Entering into the venue by force;
 (一)强行进入场内的;
(2)Setting off fireworks and firecrackers or other articles in a prohibited area by violating relevant provisions;
 (二)违反规定,在场内燃放烟花爆竹或者其他物品的;
(3)Showing any insulting banner, scroll or other article;
 (三)展示侮辱性标语、条幅等物品的;
(4)Besieging any referee, athlete or other working personnel;
 (四)围攻裁判员、运动员或者其他工作人员的;
(5)Throwing sundries into the arena and refusing to stop doing so after being ordered to stop; or
 (五)向场内投掷杂物,不听制止的;
(6)Other acts disturbing the order of large scale mass activities.
Where a person is given a punishment of detention due to disturbing the order of a sport game, he (she) may ordered not to enter into gymnasiums to watch games of the same type. If he enters into a gymnasium by violating the provisions, he shall be forced to leave the venue.
 (六)扰乱大型群众性活动秩序的其他行为。
因扰乱体育比赛秩序被处以拘留处罚的,可以同时责令其十二个月内不得进入体育场馆观看同类比赛;违反规定进入体育场馆的,强行带离现场。
Article 25 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained 5 days or less or be fined not more than 500 yuan:
   第二十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
(1)Intentionally disturbing public order by spreading any rumor, giving false information about the situation of any risk, epidemic disease or emergency, or by any other means;
 (一)散布谣言,谎报险情、疫情、警情或者以其他方法故意扰乱公共秩序的;
(2) Disturbing public order by throwing any fake explosive, toxic, radioactive or caustic substances, or any fake infectious disease pathogen;
 (二)投放虚假的爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质扰乱公共秩序的;
(3) Disturbing public order by threat to set fire, blast or throw dangerous substances.
 (三)扬言实施放火、爆炸、投放危险物质扰乱公共秩序的。
Article 26 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are quite serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be fined not more than 1, 000 yuan:
   第二十六条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较重的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款:
(1)Gang-fighting;
 (一)结伙斗殴的;
(2)Chasing or heading off any other person;
 (二)追逐、拦截他人的;
(3)Forcibly taking or demanding, willfully damaging, destroying or appropriating any public or private property;
 (三)强拿硬要或者任意损毁、占用公私财物的;
(4)Other acts of picking a quarrel and making trouble.
 (四)其他寻衅滋事行为。
Article 27 Anyone who commits any of the following acts may be detained for not less than 10 days but not more than 15 days, and may be concurrently fined not more than 1, 000 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 5, 00 yuan:
   第二十七条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处一千元以下罚款;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
(1)Organizing, instigating, intimidating, inducing or inciting any other person to carry out activities of any cult or superstitious sect or secret society, or disturbing the social order or impairing the health of any other person by using any cult, or superstitious sect or secret society, or superstitious activity; or
 (一)组织、教唆、胁迫、诱骗、煽动他人从事邪教、会道门活动或者利用邪教、会道门、迷信活动,扰乱社会秩序、损害他人身体健康的;
(2)Disturbing the social order or impairing the health of any other person in the name of any religion or Qigong.
 (二)冒用宗教、气功名义进行扰乱社会秩序、损害他人身体健康活动的。
Article 28 Where anyone, who deliberately interfere with the operation of any normal radio business or produces harmful interference to any normally operating radio station by violating the provisions of the state, fails to adopt effective measures to eliminate the interference after the relevant administrative organ points it out. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
   第二十八条 违反国家规定,故意干扰无线电业务正常进行的,或者对正常运行的无线电台(站)产生有害干扰,经有关主管部门指出后,拒不采取有效措施消除的,处五日以上十日以下拘留;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留。
Article 29 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days. If the circumstances are relatively serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days:
   第二十九条 有下列行为之一的,处五日以下拘留;情节较重的,处五日以上十日以下拘留:
(1)Invading a computer information system and causing any damage by violating the provisions of the state;
 (一)违反国家规定,侵入计算机信息系统,造成危害的;
(2)Deleting, modifying, increasing or interfering with the functions of a computer information system and making the computer information system impossible to operate normally by violating the provisions of the state;
 (二)违反国家规定,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行的;
(3)Deleting, modifying or adding the data memorized, processed or transmitted in a computer information system, and the application programs of the computer information system; or
 (三)违反国家规定,对计算机信息系统中存储、处理、传输的数据和应用程序进行删除、修改、增加的;
(4)Deliberately making and spreading any destructive programs such as computer virus and affecting the normal operation of a computer information system.
 (四)故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,影响计算机信息系统正常运行的。

Section 2 Acts Impairing Public Safety and the Punishments Thereto
 第二节 妨害公共安全的行为和处罚


Article 30 Anyone who produces, buys, sells, preserves, transports, mails, carries, uses, offers or disposes of any dangerous substance, such as explosive, toxic, radioactive or caustic substances or infectious disease pathogens, he (she) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days. If circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days.
   第三十条 违反国家规定,制造、买卖、储存、运输、邮寄、携带、使用、提供、处置爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质的,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留。
Article 31 Where any dangerous substance, such as explosive, toxic, radioactive or caustic substances or any infectious disease pathogen, are stolen, robbed or lost, if the liable person fails to report according to the relevant provisions, he (she) shall be detained for not more than 5 days. If he (she) deliberately conceals the fact so as not to report, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days.
   第三十一条 爆炸性、毒害性、放射性、腐蚀性物质或者传染病病原体等危险物质被盗、被抢或者丢失,未按规定报告的,处五日以下拘留;故意隐瞒不报的,处五日以上十日以下拘留。
Article 32 Anyone who illicitly carries any gun, ammunition, crossbow, dagger or any other tool controlled by the state shall be detained for not more than 5 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are lenient, he (she) shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan.
Anyone who illicitly carries any gun, ammunition, crossbow, dagger or any other tool controlled by the state into a public place or public transport tool shall be detained for not less than 5 days but not less than 10 days and may be concurrently fined 500 yuan.
   第三十二条 非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具的,处五日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处警告或者二百元以下罚款。
非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具进入公共场所或者公共交通工具的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。
Article 33 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days:
   第三十三条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留:
(1)Stealing, damaging or destroying any public facilities for oil and gas pipeline, electricity and telecom, radio and television facilities, water conservancy and flood prevention engineering or facilities for hydrological monitoring and measurement, weather observation and forecast, environment monitoring, geographical monitoring or earthquake monitoring;
 (一)盗窃、损毁油气管道设施、电力电信设施、广播电视设施、水利防汛工程设施或者水文监测、测量、气象测报、环境监测、地质监测、地震监测等公共设施的;
(2)Removing, damaging or destroying any border mark and facilities such as boundary tablet, boundary marker, or indicating facilities for territorial land or territorial sea; or
 (二)移动、损毁国家边境的界碑、界桩以及其他边境标志、边境设施或者领土、领海标志设施的;
(3)Illicitly carrying out any activity that may affect the direction of the border (boundary) line or build any facilities that may hamper the border (boundary) administration.
 (三)非法进行影响国(边)界线走向的活动或者修建有碍国(边)境管理的设施的。
Article 34 Anyone who steals, damages or illegally moves any aviation facilities in use, or forces into the cockpit of any aircraft shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
Where a person uses any device or tool that may affect the normal functions of the navigation system on an aircraft in use, if he (she) refuses to stop its act after being dissuaded from doing so, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan.
   第三十四条 盗窃、损坏、擅自移动使用中的航空设施,或者强行进入航空器驾驶舱的,处十日以上十五日以下拘留。
在使用中的航空器上使用可能影响导航系统正常功能的器具、工具,不听劝阻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。
Article 35 Where a person commits any of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined 500 yuan. If the circumstances are relatively lenient, he (she) shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan:
   第三十五条 有下列行为之一的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款:
(1)Stealing, damaging or destroying or illicitly removing any railway facilities, equipment, locomotive fittings and safety signals;
 (一)盗窃、损毁或者擅自移动铁路设施、设备、机车车辆配件或者安全标志的;
(2)Placing obstacles on a railway or intentionally throwing any object to a train;
 (二)在铁路线路上放置障碍物,或者故意向列车投掷物品的;
(3)Digging holes or quarrying or obtaining sand at the location of a railway, bridge or culvert; or
 (三)在铁路线路、桥梁、涵洞处挖掘坑穴、采石取沙的;
(4)Illegally establishing any crossway or road junction on a railway.
 (四)在铁路线路上私设道口或者平交过道的。
Article 36 Where a person illegally enters into a railway protection net or walks, sits or lie on a railway or rushes to cross a railway when a train is coming, if he (she) affects the safety of the train, he (she) shall be given a warning or shall be fined not more than 200 yuan.
   第三十六条 擅自进入铁路防护网或者火车来临时在铁路线路上行走坐卧、抢越铁路,影响行车安全的,处警告或者二百元以下罚款。
Article 37 Anyone who commits any of the following acts shall be detained for not more than 5 days or shall be fined not more than 500 yuan. If the circumstances are serious, he (she) shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may be concurrently fined not more than 500 yuan:
......
   第三十七条 有下列行为之一的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8