May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for Handling the Complaints of the Government Procurement Suppliers [Expired]
政府采购供应商投诉处理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  

 

Measures for Handling the Complaints of the Government Procurement Suppliers
(Order No. 20 of the Ministry of Finance of the People's Republic of China, on August 19, 2004)





 

中华人民共和国财政部
(第20号令)


《政府采购供应商投诉处理办法》已经部务会议讨论通过,现予公布,自2004年9月11日起施行。
部长:金人庆
2004年8月11日

政府采购供应商投诉处理办法



Contents
 目录


Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II The Filing of Complaints and the Acceptance
 第二章 投诉提起与受理
Chapter III The Handling of Complaints and the Decisions
 第三章 投诉处理与决定
Chapter IV Legal Liabilities
 第四章 法律责任
Chapter V Supplementary Provisions

 第五章 附则

Chapter I General Provisions
 第一章 总则


Article 1 With a view to preventing and rectifying the illegal or inappropriate government procurement acts, protecting the legitimate rights and interests of the suppliers of the government procurement activities, safeguarding the state interests and social public interests and establishing a sound and highly efficient government procurement complaints handling mechanism, the present Measures are formulated in accordance with the Government Procurement Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Government Procurement Law).
   第一条 为了防止和纠正违法的或者不当的政府采购行为,保护参加政府采购活动供应商的合法权益,维护国家利益和社会公共利益,建立规范高效的政府采购投诉处理机制,根据《中华人民共和国政府采购法》(以下简称政府采购法),制定本办法。
Article 2 The present Measures shall apply to the suppliers' initiating of complaints to the financial departments pursuant to the law, the financial departments' acceptance of complaints and making of decisions.
   第二条 供应商依法向财政部门提起投诉,财政部门受理投诉、作出处理决定,适用本办法。
Article 3 The financial departments of the people's governments at the county level or above shall be responsible for accepting and handling the complaints of the suppliers in accordance with the law.
The Ministry of Finance shall be responsible for handling the complaints of the suppliers in the
government procurement activities under the central budget projects.
The financial departments of the local people's governments at the county level or above shall be
responsible for handling the complaints of the suppliers in the government procurement activities under the budget projects at the same level.
   第三条 县级以上各级人民政府财政部门负责依法受理和处理供应商投诉。
财政部负责中央预算项目政府采购活动中的供应商投诉事宜。
县级以上地方各级人民政府财政部门负责本级预算项目政府采购活动中的供应商投诉事宜。
Article 4 The financial departments of all levels shall publicize their respective telephone number, fax and other matters that may facilitate the suppliers' filing of complaints through the media designated by the financial departments for releasing the government procurement information.
   第四条 各级财政部门应当在省级以上财政部门指定的政府采购信息发布媒体上公告受理投诉的电话、传真等方便供应商投诉的事项。
Article 5 When the financial departments handle the complaints, they shall adhere to the principle of fairness, impartiality, convenience and high efficiency so as to safeguard the state interests and social public interests.
   第五条 财政部门处理投诉,应当坚持公平、公正和简便、高效的原则,维护国家利益和社会公共利益。
Article 6 A supplier shall be subject to the real name system when it (he) files a complaint. Such complaint shall have specific matters to complain against and factual basis. No one may file any false or malicious complaint.

   第六条 供应商投诉实行实名制,其投诉应当有具体的投诉事项及事实根据,不得进行虚假、恶意投诉。

Chapter II The Filing of Complaints and Acceptance
 第二章 投诉提起与受理


Article 7 Where a supplier considers that the procurement documents, course, bid and transaction results have caused any damage to its (his) legitimate rights and interests, it (he) may initially challenge the purchaser or procurement agency. If the purchaser or procurement agency fails to give a satisfactory response or doesn't give a response within the prescribed time limit, the supplier may file a complaint to the financial department at the same level within 15 working days after the expiry of the time limit for response.
   第七条 供应商认为采购文件、采购过程、中标和成交结果使自己的合法权益受到损害的,应当首先依法向采购人、采购代理机构提出质疑。对采购人、采购代理机构的质疑答复不满意,或者采购人、采购代理机构未在规定期限内作出答复的,供应商可以在答复期满后15个工作日内向同级财政部门提起投诉。
Article 8 When a complainant initiates a complaint, it (he) shall submit a complaint and shall offer enough number of duplicates on the basis of the number of the purchaser, procurement agency against whom the complaint is filed (hereinafter referred to as the party against whom a complaint is filed) and the supplier(s) relating to the matters complained about.
A complaint shall mainly contain:
   第八条 投诉人投诉时,应当提交投诉书,并按照被投诉采购人、采购代理机构(以下简称被投诉人)和与投诉事项有关的供应商数量提供投诉书的副本。
投诉书应当包括下列主要内容:
(1) the name, address, telephone number of the complainant and the party against whom the complaint is filed ;
 (一)投诉人和被投诉人的名称、地址、电话等;
(2) specific matters complained about and the factual basis;
 (二)具体的投诉事项及事实依据;
(3) challenge and response thereto and relevant certification materials; and
 (三)质疑和质疑答复情况及相关证明材料;
(4) date of filing a complaint.
The complaint shall be signed. If the complainant is a natural person, it shall be signed personally. If the complainant is a legal person or any other organization, it shall be signed by the legal representative or the main person-in-charge and shall be affixed with the official seal.
 (四)提起投诉的日期。
投诉书应当署名。投诉人为自然人的,应当由本人签字;投诉人为法人或者其他组织的,应当由法定代表人或者主要负责人签字盖章并加盖公章。
Article 9 A complainant may entrust an agent to handle the complaint related matters. When the agent deals with such matters, it (he) shall not only submit a complaint, but also a power of attorney of the complainant to the financial department at the same level. The power of attorney shall clearly state the specific power and matters under entrustment.
......
   第九条 投诉人可以委托代理人办理投诉事务。代理人办理投诉事务时,除提交投诉书外,还应当向同级财政部门提交投诉人的授权委托书,授权委托书应当载明委托代理的具体权限和事项。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8