May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Detailed Rules for the Implementation of Regulations on Offshore Banking Business [Effective]
国家外汇管理局关于发布《离岸银行业务管理办法实施细则》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF REGULATIONS ON OFFSHORE BANKING BUSINESS
(Promulgated by State Administration of Foreign Exchange on May 13, 1998 (98) Huiguanfa No. 9)





 

国家外汇管理局关于发布《离岸银行业务管理办法实施细则》的通知((98)汇管发字第09号)


国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局,深圳分局;国家开发银行、中国进出口银行、中国工商银行、中国农业银行、中国银行、中国建设银行、交通银行、中国投资银行、中信实业银行、中国光大银行、华夏银行、招商银行、上海浦东发展银行、广东发展银行、深圳发展银行、福建兴业银行、海南发展银行、民生银行:
为进一步规范已开办离岸银行业务的金融机构的经营行为,使《离岸银行业务管理办法》更具有操作性,国家外汇管理局制定了《离岸银行业务管理办法实施细则》。现印发你们,请遵照执行。
国家外汇管理局
一九九八年五月十三日
离岸银行业务管理办法实施细则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总则


Article 1 This detailed rules is formulated in accordance with the "Regulations on Offshore Banking Business" (hereafter referred to as the "Regulations") to further standardization of the offshore banking business and provide a more detailed and accurate business guide for banks to operate offshore banking business.
   第一条 为进一步规范银行经营离岸银行业务,为开办离岸银行业务的银行提供更为详实的业务指引,根据《离岸银行业务管理办法》(以下简称《办法》),特制定本细则。
Article 2 The offshore banks herein referred to in the Rules are Chinese-funded banks and their branches having been granted approval by State Administration of Foreign Exchange to operate offshore banking business.
   第二条 本细则所称“离岸银行”是指经国家外汇管理局批准经营离岸银行业务的中资银行及其分支机构。
CHAPTER II APPLICATION OF OFFSHORE BANKING BUSINESS
 

第二章 离岸银行业务的申请


Article 3 The working staff of foreign exchange with corresponding quality referred to in the third paragraph of article 9 of the Regulation are those having certificate of qualified personnel for performing foreign exchange business after the examination by State Administration of Foreign Exchange. The number of such staff shall not be less than 5.
   第三条 《办法》九条(三)所指具有相应素质的外汇从业人员是指经外汇局考核并取得离岸银行业务从业人员资格证书的人员,人数应当不少于5名。
Article 4 The internal management rules, regulations and system of risk control referred to in the fourth paragraph of article 9 of the Regulation shall include:
   第四条 《办法》九条(四)所指内部管理规章制度和风险控制制度必须包括:
(1) various internal management rules, regulations and operation procedure in keeping with the specific businesses applied;
 (一)与申请业务对应的各项业务内部管理规章制度及操作办法;
(2) measures to prevent various business risks;
 (二)各项业务风险防范措施;
(3) funds management system;
 (三)资金管理制度;
(4) accounting system;
 (四)会计核算制度;
(5) internal reporting system.
 (五)内部报告制度。
Article 5 The business site and facilities suitable for operating offshore banking business referred to in the fifth paragraph of article 9 of the Regulation shall consist of:
   第五条 《办法》九条(五)所指适合开展离岸银行业务的场所和设施必须包括:
(1) independent business site appropriate for the offshore banking department;
 (一)离岸业务部具有独立的营业场所;
(2) sufficient computers and communication facilities with which the offshore banking department shall be equipped.
 (二)离岸业务部须配置齐全的电脑和通讯设施。
Article 6 Application for entry into offshore banking business referred to in the first paragraph of article 10 of the Regulation shall include:
   第六条 《办法》十条(一)经营离岸银行业务申请书必须包括以下内容:
(1) the main reason applied for the offshore banking business;
 (一)申办离岸银行业务的主要理由;
(2) the kinds of business applied for the offshore banking business thereof;
 (二)申办离岸银行业务的范围;
(3) the preparatory work for the offshore banking business in aspects of personnel, equipment and site etc.
 (三)离岸银行业务的筹备情况,如人员、设备、场所准备情况等。
Article 7 The feasibility report of starting offshore banking business referred to in the second paragraph of article 10 of the Regulation shall state:
......
   第七条 《办法》十条(二)经营离岸银行业务的可行性报告必须包括以下主要内容:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8