May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures on the Administration of Designated Trading on Import of Goods [Expired]
货物进口指定经营管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China
(No. 21 in 2001)
The “Measures on the Administration of Designated Trading on the Import of Goods”, which were discussed and adopted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation at the 9th minister's working meeting in 2001 in accordance with the “Foreign Trade Law of the People's Republic of China” and the “Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods”, are hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2002.
Shi Guangsheng, Minister
December 20, 2001
Measures on the Administration of Designated Trading on Import of Goods
           中华人民共和国对外贸易经济合作部令
(2001年第21号)
根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国货物进出口管理条例》,《货物进口指定经营管理办法》已经对外贸易经济合作部2001年第9次部长办公会议讨论通过,现予公布,自2002年1月1日起施行。
部长 石广生
二00一年十二月二十日
货物进口指定经营管理办法
Article 1These Measures are enacted in accordance with the “Foreign Trade Law of the People's Republic of China” and the “Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods” in order to maintain the import trading order of the goods subject to designated trading administrations.
  第一条 为了维护指定经营管理货物的进口经营秩序,根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国货物进出口管理条例》,制定本办法。
Article 2 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the MOFTEC”) shall make, adjust and promulgate the catalogue of the goods subject to import designated by the trading administration.
  第二条 实行进口指定经营管理的货物目录由对外贸易经济合作部(以下简称“外经贸部”)制定、调整并公布。
Article 3 The import business of the goods subject to import designated by the trading administration shall be carried out by the enterprises designated by MOFTEC (hereinafter referred to as “designated trading enterprises”), and non-designated trading enterprises shall not be engaged in the import business of this kind of good.
  第三条 实行进口指定经营管理的货物,由外经贸部指定的企业(以下简称“指定经营企业”)从事进口经营业务,非指定经营企业不得从事该类货物的进口经营业务。
Article 4 MOFTEC shall determine the designated trading enterprises in the principles of justice, openness and fairness. The quantity of the designated trading enterprises shall increase by the year. The directory of the designated trading enterprises shall be promulgated by MOFTEC.
  第四条 外经贸部按照公正、公开、公平原则确定指定经营企业。指定经营企业的数量逐年增加。指定经营企业名录由外经贸部公布。
Article 5 An enterprise applying for being a designated trading enterprise shall fulfill the following conditions:
  第五条 申请指定经营企业,应当具备以下条件:
(1) having the same status as that of a legal person, and having no less than 10 million Yuan of registered capital (For enterprises in special economic zones, Shanghai Pudong New Area and the middle and west regions, the registered capital of each enterprise shall be no less than 5 million Yuan);
 (一)具有企业法人资格,注册资本不低于1000万元人民币(经济特区、上海浦东新区、中西部地区的企业不低于500元万人民币);
(2) having corresponding purchasing and selling avenues for information on domestic and foreign markets;
 (二)具有相应的采购和销售渠道,了解国内外市场情况;
(3) having held the qualification for import/export operation for two years or more, and having no trading records in violation of laws or rules within two years;
 (三)具有进出口经营资格已满两年,并且两年内无违法违规经营记录;
(4) other conditions provided for by the MOFTEC.
 (四)外经贸部规定的其他条件。
Article 6 An enterprise applying for being a designated trading enterprise shall submit the following documents to MOFTEC:
  第六条 申请指定经营企业,需向外经贸部提交以下材料:
(1) application form for being a designated trading enterprise;
 (一)指定经营企业申请表格;
(2) duplicate of the “Business License for Enterprise Legal Person” which has passed the annual inspection;
......
 (二)经年检的《企业法人登记营业执照》复印件;

......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8