|
Decision on Amending the Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China for the Administration of Transportation Enterprises Undertaking the Road Transportation of Goods under Customs Supervision within the Territory of China and the Vehicles and Drivers Thereof (2004)
[Effective]
|
海关总署关于修改《中华人民共和国海关关于境内公路承运海关监管货物的运输企业及其车辆、驾驶员的管理办法》的决定(2004)
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Order of the General Administration of Customs of the People's Republic of China (No.121) (Adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on November 16, 2004, and hereby promulgated, effective from January 1st, 2005) Director General Mu Xinsheng November 30, 2004 Decision of the General Administration of Customs on Amending the Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China for the Administration of Transportation Enterprises Undertaking the Road Transportation of Goods under Customs Supervision within the Territory of China and the Vehicles and Drivers Thereof With a view to implementing the Administrative License Law of the People's Republic of China, changing functions, regulating the law enforcement, and strengthening administration on domestic transportation enterprises undertaking the transportation of goods under customs supervision and the customs transfer transportation business, we hereby decide to make the following amendments on part of the clauses in the Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China for the Administration of Transportation Enterprises Undertaking the Road Transportation of Goods under Customs Supervision within the Territory of China and the Vehicles and Drivers Thereof according to the Decision of the State Council on Canceling the Second Batch of Items Subject to Administrative Examination and Approval and Altering the Administration Ways for a Batch of Items Subject to Administrative Examination and Approval (No.5 [2003] of the State Council):
| | 中华人民共和国海关总署令 (第121号) 已经2004年11月16日署务会审议通过,现予公布,自2005年1月1日起施行。 署长 牟新生 二00四年十一月三十日
海关总署关于修改《中华人民共和国海关关于境内公路承运海关监管货物的运输企业及其车辆、驾驶员的管理办法》的决定 为了贯彻执行《中华人民共和国行政许可法》,转变职能,规范执法,加强对承运海关监管货物的境内运输企业和转关运输业务的管理,根据国务院2003年3月发布的《国务院关于取消第二批行政审批项目和改变一批行政审批项目管理方式的决定》(国发〔2003〕5号)关于取消承运境内海关监管货物运输车辆驾驶员登记注册的有关规定,决定对《中华人民共和国海关关于境内公路承运海关监管货物的运输企业及其车辆、驾驶员的管理办法》中部分条款作如下修改:
|
I. Article 2 "The transportation enterprises, vehicles and drivers within the territory as mentioned in the present Measures shall refer to the enterprises, vehicles and drivers undertaking the transportation of goods under customs supervision within the territory after being registered by the customs according to the present Measures" shall be amended as "The transportation enterprises, vehicles and drivers within the territory as mentioned in the present Measures, shall refer to the enterprises, vehicles and drivers undertaking the transportation of goods under customs supervision within the territory after being registered by or put on the archives of the customs according to the present Measures." ...... | | 一、将第二条“本办法所指的境内运输企业、车辆、驾驶员,是指依据本办法经海关注册登记,在境内从事海关监管货物运输的企业、车辆、驾驶员。”修改为“本办法所指的境内运输企业、车辆、驾驶员,是指依据本办法经海关注册登记或者备案登记,在境内从事海关监管货物运输的企业、车辆、驾驶员。” ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|