May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Provisions on “Five Prohibits” and the Punishment Measures for Violations against the Provisions on “Five Prohibits” [Effective]
最高人民法院印发《关于“五个严禁”的规定》和《关于违反“五个严禁”规定的处理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Provisions on “Five Prohibits” and the Punishment Measures for Violations against the Provisions on “Five Prohibits”
(No.2 [2009] of the Supreme People's Court)
The local people's courts at all levels, military courts at all levels, railway transportation intermediate courts and grassroots courts, and maritime courts; and the courts of Xinjiang Production and Construction Corps at all levels:
The Provisions on “Five Prohibits” and the Punishment Measures for Violations against the Provisions on “Five Prohibits” of the Supreme People's Court, which have been deliberated and adopted by the Party Leadership Group of the Supreme People's Court, are hereby issued to you for your earnest implementation.
Supreme People's Court of the People's Republic of China
January 8, 2009
Provisions on “Five Prohibits”
(Implemented on January 8, 2009)
 

最高人民法院印发《关于“五个严禁”的规定》和《关于违反“五个严禁”规定的处理办法》的通知
(法发[2009]2号)


全国地方各级人民法院、各级军事法院、各铁路运输中级法院和基层法院、各海事法院,新疆生产建设兵团各级法院:
最高人民法院《关于“五个严禁”的规定》和《关于违反“五个严禁”规定的处理办法》已经最高人民法院党组讨论通过,现印发给你们,请认真执行。
中华人民共和国最高人民法院
2009年1月8日
关于“五个严禁”的规定
(2009年1月8日起施行)

I. It is prohibited to accept the treats and gifts given by parties concerned to cases and other related parties.
   一、严禁接受案件当事人及相关人员的请客送礼;
II. It is prohibited to have unlawful contact with lawyers in violation of provisions.
   二、严禁违反规定与律师进行不正当交往;
III. It is prohibited to intervene in or inquire about the cases handled by other persons.
   三、严禁插手过问他人办理的案件;
IV. It is prohibited to engage in malpractice for personal gains in the process of entrusting the assessment or auction work.
   四、严禁在委托评估、拍卖等活动中徇私舞弊;
V. It is prohibited to disclose any secret involved in the judicial work.
Where any staff member of the people's courts violates the above-mentioned provisions, he shall be subject to corresponding disciplinary liability or even criminal liability. If he holds a post in adjudication or enforcement, he shall be removed from the office.
Punishment Measures for Violations against the Provisions on “Five Prohibits”
   五、严禁泄露审判工作秘密。
人民法院工作人员凡违反上述规定,依纪依法追究纪律责任直至刑事责任。从事审判、执行工作的,一律调离审判、执行岗位。
关于违反“五个严禁”规定的处理办法
Article 1 These Measures are formulated for the purpose of making the working disciplines of the people's courts more solemn and implementing the Provisions on “Five Prohibits”.
   第一条 为了严肃人民法院工作纪律、确保“五个严禁”规定落到实处,特制定本办法。
Article 2 The expression of “accepting the treats and gifts given by parties concerned to cases and other related parties” as mentioned in the Provisions on “Five Prohibits” means to accept the money, articles, meals, recreational arrangements, tours or other interests offered by the parties concerned to cases, their defenders, their attorneys as well as the staff of entities entrusted for auditing, assessment, auction, selling-off, authentication or bankruptcy management.
......
   第二条 “五个严禁”规定所称“接受案件当事人及相关人员的请客送礼”,是指接受案件当事人、辩护人、代理人以及受委托从事审计、评估、拍卖、变卖、鉴定或者破产管理等单位人员的钱物、请吃、娱乐、旅游以及其他利益的行为。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8