May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Guiding Opinions of the Anti-Monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on the Declaration Documents and Materials of the Concentration of Business Operators [Partially Invalid]
商务部反垄断局关于经营者集中申报文件资料的指导意见 [部分失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Guiding Opinions of the Anti-Monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on the Declaration Documents and Materials of the Concentration of Business Operators
To facilitate the declaration of business operators, under Article 23 of the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China, we hereby provide the following declaration documents and materials for business operators to refer to in the process of declaration. Declarers can prepare the declaration documents and materials according to the format declaration forms (see the attached).
 

商务部反垄断局关于经营者集中申报文件资料的指导意见


为方便经营者申报,依据《中华人民共和国反垄断法》第23条,规定如下申报文件资料,供经营者申报参考。申报人可参照申报表格式(附后)制作申报文件材料。
Article 1 A declaration form shall indicate the name, domicile and scope of business of each business operator involved in the concentration, the nature, background and scheduled date of the concentration, the market that will be affected, the commercial considerations and economic reasonability of the concentration and the declaration standards reached by the concentration.
The declaration form shall be concise, signed by the declarer or its authorized proxy and attached with an abstract which contains no trade secret or state secret.
   第一条 申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、集中的性质、集中的背景、预定实施集中的日期、集中将影响的市场、集中的商业考虑、经济合理性以及集中所符合的申报标准。
申报书内容应简明,并由申报人或其委托代理人签字。申报书应附一份不包含商业秘密和国家秘密的摘要。
Article 2 Basic information about each party involved in the concentration, including but not limited to: the name, registration place, scope of business, form of organization, contact person (name, post and contact information), business volumes in the last accounting year (in the whole world and inside China), scale, rank in the sector, historical information about the formation and important changes of the business operator.
A declarer shall provide his identify certificate or its registration certificate. A declarer that is an overseas enterprise or a natural person shall also provide a notarial certification issued by the local authority.
A declarer that authorizes a proxy to handle the declaration formalities shall issue a power of attorney and provide the contact information and address for service. An overseas declarer shall authorize a proxy or recipient who has domicile in China and provide the contact information of the proxy or recipient.
   第二条 集中各方的基本情况,包括但不限于:企业名称、注册地、经营范围、企业形式、联系人(姓名、职务、联系方式)、最近一个会计年度的营业额(包括全球和中国境内)、公司规模及业界地位、公司设立和重要变更的历史情况等。
集中申报人应提供其身份证明或注册登记证明。若申报人为境外企业或自然人,还应提交当地相关机构出具的公证认证文件。
申报人委托他人代理申报的,应出具授权委托书,并提供其联系方式及文件送达地址。境外申报人应委托在境内有住所的代理人或文件签收人,并提供联系方式。
Article 3 A list of enterprises and natural persons related to each party involved in the concentration and a brief introduction to them. Organizational system charts or other charts can be used to describe the equity structure, actual control and other relations between the above-mentioned enterprises and individuals.
A detailed introduction shall be made to a company which engages in business operations related to the concentration transaction. In addition to the basic information of the related parties as prescribed in Article 2 of these Guiding Opinions, their products (services) shall also be described in details.
For a company (including foreign-funded enterprises and domestic enterprises in which they invested) formed in China, a resident representative office, a branch company or any other entity registered in China, its business license shall be provided (an approval certificate shall also be provided if it is a foreign-funded enterprise).
   第三条 与集中各方存在关联关系的企业和自然人名单及简介。可以使用组织系统图或其他图表来说明上述企业和个人之间的股权结构、实际控制等关联关系。
对于从事与所申报集中相关业务的公司,应做更详细的介绍。除参照本指导意见第二条介绍关联方情况外,还应详细介绍其产品(服务)的情况。
对于在中国境内成立的公司(包括外商投资企业及其境内投资企业)、常驻代表机构、分公司和其他在中国境内登记的实体机构,应提供营业执照(如系外商投资企业,还应提交批准证书)。
Article 4 A description of the concentration transaction, including the background information, nature and form (e.g. asset acquisition, equity acquisition, merger, formation of joint venture, etc.) of the concentration transaction; transaction object, transaction amount (if it has been assessed or has been ratified by the competent department, the corresponding document shall be provided) and anticipated date of completion of the transaction; control and affiliated relationships of related companies after concentration (if necessary, the company structure may be showed by diagram), industry and major products (and their production capacity, output, sales volume, price, cost, etc.) involved in the concentration; analysis of the motives, objectives or economic reasonableness of the concentration; and the development prospect and plan of the market after concentration.
......
   第四条 集中交易概况,包括:达成集中交易的背景情况;集中的性质和方式(如资产收购、股权收购、合并、组建合营企业等);交易标的、交易金额(如经评估或有关部门认可,应提供相应文件)、预计完成日期;集中完成后相关公司的控制和关联关系(必要时可用图表表示公司结构);集中所涉行业和主要产品(包括其产能、产量、销量、价格、成本等情况);集中的动机、目的或经济合理性分析;集中后的市场发展前景和发展计划。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8