May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Renewable Energy Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国可再生能源法(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Renewable Energy Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 14th Meeting the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on February 28, 2005; Amended according to the Decision of the 12th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009)
 

中华人民共和国可再生能源法
(2005年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国可再生能源法〉的决定》修正)


Contents
 目 录
Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Chapter II Resources Investigation and Development Planning
 第二章 资源调查与发展规划
Chapter III Industrial Guidance and Technical Support
 第三章 产业指导与技术支持
Chapter IV Popularization and Application
 第四章 推广与应用
Chapter V Price Control and Cost Apportionment
 第五章 价格管理与费用补偿
Chapter VI Economic Incentives and Supervisory Measures
 第六章 经济激励与监督措施
Chapter VII Legal Responsibilities
 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions
 第八章 附 则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则


Article 1 This Law is enacted for the purpose of promoting the development and utilization of renewable energy, increasing the supply of energy, improving the structure of energy, safeguarding the safety of energy, protecting environment and realizing a sustainable economic and social development.
   第一条 为了促进可再生能源的开发利用,增加能源供应,改善能源结构,保障能源安全,保护环境,实现经济社会的可持续发展,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “renewable energy” refers to non-fossil energies, such as wind energy, solar energy, hydroenergy, bioenergy, geothermal energy and ocean energy, etc.
The application of this Law relating to hydropower shall be set forth by the administrative department of energy of the State Council and be submitted to the State Council for approval.
This Law shall not apply to the utilization of straws or stalks, firewood or dung in the form of direct burning through an inefficient cooking range.
   第二条 本法所称可再生能源,是指风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等非化石能源。
水力发电对本法的适用,由国务院能源主管部门规定,报国务院批准。
通过低效率炉灶直接燃烧方式利用秸秆、薪柴、粪便等,不适用本法。
Article 3 This Law shall apply to the territory and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
   第三条 本法适用于中华人民共和国领域和管辖的其他海域。
Article 4 The state shall give priority to the development and utilization of renewable energy in energy development and promote the establishment and development of the renewable energy market by setting an overall target for the development and utilization of renewable energy and adopting corresponding measures.
The state shall encourage economic subjects of different ownership to participate in the development and utilization of renewable energy and shall protect the legitimate rights and interests of those who develop and utilize renewable energy .
   第四条 国家将可再生能源的开发利用列为能源发展的优先领域,通过制定可再生能源开发利用总量目标和采取相应措施,推动可再生能源市场的建立和发展。
国家鼓励各种所有制经济主体参与可再生能源的开发利用,依法保护可再生能源开发利用者的合法权益。
Article 5 The administrative department of energy of the State Council shall conduct unified administration of the development and utilization of renewable energy throughout the country. Other relevant departments of the State Council shall, according to their respective functions and duties, conduct administration of the development and utilization of the relevant renewable energy.
The administrative departments in charge of the energy work of the local people's governments at and above the county level shall conduct administration of the development and utilization of renewable energy in their respective administrative regions. Other relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall, according to their respective functions and duties, conduct administration of the development and utilization of the relevant renewable energy.
   第五条 国务院能源主管部门对全国可再生能源的开发利用实施统一管理。国务院有关部门在各自的职责范围内负责有关的可再生能源开发利用管理工作。
县级以上地方人民政府管理能源工作的部门负责本行政区域内可再生能源开发利用的管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责有关的可再生能源开发利用管理工作。
Chapter II Resources Investigation and Development Planning
 

第二章 资源调查与发展规划


Article 6 The administrative department of energy of the State Council shall organize and coordinate the investigation of renewable energy throughout the country and, in conjunction with other relevant departments of the State Council, organize the formulation of the technical criteria for resources investigations.
Other relevant departments of the State Council shall, according to their respective functions and duties, take charge of the investigation of the relevant renewable energy and submit the investigation results to the administrative department of energy of the State Council.
All results of the investigation of renewable energy shall be published except those that the state requires to keep confidential.
   第六条 国务院能源主管部门负责组织和协调全国可再生能源资源的调查,并会同国务院有关部门组织制定资源调查的技术规范。
国务院有关部门在各自的职责范围内负责相关可再生能源资源的调查,调查结果报国务院能源主管部门汇总。
可再生能源资源的调查结果应当公布;但是,国家规定需要保密的内容除外。
Article 7 The administrative department of energy of the State Council shall, in light of the energy demand and the status of the renewable energy throughout the country, formulate a national long- and medium-term total target for the development and utilization of renewable energy, submit it to the State Council for approval, and publish and implement it after it has been approved by the State Council.
The administrative department of energy of the State Council shall, according to the total target as set according to the preceding paragraph and in light of the economic development and the conditions about the renewable energies of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government, and in conjunction with the people's government of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government, fix and publish a long- and medium-term target for the development and utilization of renewable energies for each administrative region.
   第七条 国务院能源主管部门根据全国能源需求与可再生能源资源实际状况,制定全国可再生能源开发利用中长期总量目标,报国务院批准后执行,并予公布。
国务院能源主管部门根据前款规定的总量目标和省、自治区、直辖市经济发展与可再生能源资源实际状况,会同省、自治区、直辖市人民政府确定各行政区域可再生能源开发利用中长期目标,并予公布。
Article 8 The energy department of the State Council shall, according to the national mid- and long-term total target for the development and utilization of regenerable energy resources and the development status of renewable energy technologies, work out a national plan for the development and utilization of renewable energy resources together with other relevant departments of the State Council, submit it to the State Council for approval, and implement it after it is approved by the State Council.
The relevant departments of the State Council shall make relevant plans facilitating the realization of the national mid- and long-term total target for the development and utilization of renewable energy resources.
The administrative departments in charge of the energy work of the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the national plan for the development and utilization of renewable energy resources and the mid- and long-term target for the development and utilization of regenerable energy resources for their respective administrative regions, work out plans for the development and utilization of renewable energy resources for their respective administration regions together with other relevant departments of the people's governments at the same level, submit them to the people's governments at the same level for approval and the energy department of the State Council and the State Electricity Regulatory Commission for archival purposes, and implement them after they are approved.
Any approved planning shall be published except those that the state requires to keep confidential.
Any amendment to an approved planning shall be subject to the approval of the original approving organ.
   第八条 国务院能源主管部门会同国务院有关部门,根据全国可再生能源开发利用中长期总量目标和可再生能源技术发展状况,编制全国可再生能源开发利用规划,报国务院批准后实施。
国务院有关部门应当制定有利于促进全国可再生能源开发利用中长期总量目标实现的相关规划。
省、自治区、直辖市人民政府管理能源工作的部门会同本级人民政府有关部门,依据全国可再生能源开发利用规划和本行政区域可再生能源开发利用中长期目标,编制本行政区域可再生能源开发利用规划,经本级人民政府批准后,报国务院能源主管部门和国家电力监管机构备案,并组织实施。
经批准的规划应当公布;但是,国家规定需要保密的内容除外。
经批准的规划需要修改的,须经原批准机关批准。
Article 9 To work out a plan for the development and utilization of renewable energy resources, it needs to follow the principles of adjusting measures to local conditions, taking all factors into consideration, realizing reasonable layout and sticking to orderly development, and make overall plans for the development and utilization of wind energy, solar energy, water energy, biomass energy, geothermal energy, ocean energy and other renewable energy resources. The plan shall contain the development targets, major tasks, regional layout, key projects, progress, construction of associated power network, service systems, safeguards, etc.
The department responsible for working out the plan shall solicit comments from relevant entities, experts and the general public, and shall conduct scientific assessment.
   第九条 编制可再生能源开发利用规划,应当遵循因地制宜、统筹兼顾、合理布局、有序发展的原则,对风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等可再生能源的开发利用作出统筹安排。规划内容应当包括发展目标、主要任务、区域布局、重点项目、实施进度、配套电网建设、服务体系和保障措施等。
组织编制机关应当征求有关单位、专家和公众的意见,进行科学论证。
Chapter III Industrial Guidance and Technical Support
 

第三章 产业指导与技术支持


Article 10 The administrative department of energy of the State Council shall, according to the national planning for the development and utilization of renewable energies, formulate and publish a renewable energy resource industry development guidance catalogue.
......
   第十条 国务院能源主管部门根据全国可再生能源开发利用规划,制定、公布可再生能源产业发展指导目录
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8