May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions by Ministry of Information Industry on the Administration of Exhibition [Effective]
信息产业部展览管理暂行规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Interim Provisions by Ministry of Information Industry on the Administration of Exhibition
(March 6, 2001)
 

信息产业部展览管理暂行规定
(2001年3月6日)


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 Exhibition is one of the important ways to show development achievements of industries, carry out technical intercourses, and have economic and trading co-operations. These Provisions are promulgated in accordance with relevant provisions of the state in order to strengthen the administration and improve the quality of holding exhibitions, and make exhibitions to be regularized and standardized.
   第一条 展览是展示行业发展成就、开展技术交流和进行经贸合作的重要方式之一。为加强管理,提高办展质量,使之规模化、规范化,依据国家有关规定,制定本规定。
Article 2 Exhibitions involved in this Provisions refer to exhibitions, expositions and commodities fairs held abroad and sponsored (or jointly sponsored), favored or financially supported in the name of Ministry of Information Industry, as well as exhibitions and shows with the exhibition area of 1,000 square meters or more attached to international conferences.
   第二条 本办法所涉及的展览、是指以信息产业部名义主办(含联合主办)、支持、赞助的在国外举办的展览会、博览会、交易会,以及国际性会议附设的1000(含)平方米以上的展览、展示会等。
Article 3 The general office of the Ministry shall be responsible for the centralized administration of the Ministry's exhibition affairs. Its main duties are: to promulgate relevant rules and systems; to draw up the Ministry's exhibition plans; to supervise and urge, and inspect relevant work on holding exhibitions; to plan and prepare, and organize exhibitions sponsored in the name of the Ministry; and to coordinate and settle relevant exhibition issues.
   第三条 部办公厅负责归口管理信息产业部的展览工作。主要职责是:制定有关规章制度;拟定部的展览计划;督促、检查有关办展工作;筹划、组织以部名义主办的展览;协调解决展览有关问题。
Chapter II Holders and Their Duties
 

第二章 举办单位及职责


Article 4 Holders include sponsors and undertakers. For exhibitions mainly sponsored by Ministry of Information Industry, the undertaker shall be a relevant unit in the setup of information industry. When holding international exhibitions, the main domestic undertaker must be a relevant unit approved by Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation or Ministry of Science and Technology, and must have the authorization of holding exhibitions abroad.
   第四条 举办单位包括主办单位和承办单位。以信息产业部为主主办的展览,其承办单位应是信息产业系统有关单位。举办国际性展览,其主要国内承办单位必须是经外经贸部或科技部批准具有外展权的有关单位。
Article 5 The sponsor is mainly responsible for promulgating and organizing to carry out exhibition proposals and plans, and bearing civil liabilities for holding exhibitions. The undertaker is mainly responsible for canvassing and arranging exhibitions, and handling exhibition affairs and proceedings.
   第五条 主办单位主要负责制定并组织实施展览的方案和计划,承担举办展览的民事责任。承办单位主要负责招展布展及会务事项。
Article 6 Regularized agreements or powers of attorney on holding exhibitions must be executed by or between the sponsor(s) and the undertaker(s) as well as by or between the sponsors to clarify such matters as the division of duties, the rights and obligations and the civil liabilities, etc..
......
   第六条 主办单位与承办单位之间以及主办单位之间,必须签订规范的办展协议或办展委托书,明确职责分工、权利义务及民事责任等事项。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8