May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervising the Entry and Exit of Public Goods of Resident Offices [Revised]
中华人民共和国海关对常驻机构进出境公用物品监管办法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the General Administration of Customs of the People's Republic of China
(No.115)
The Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervising the Entry and Exit of Public Goods of Resident Offices, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on November 21st, 2003, are hereby promulgated, and shall come into force as of August 1st, 2004.
Director General Mu Xinsheng
June 16, 2004
Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervising the Entry and Exit of Public Goods of Resident Offices
 

中华人民共和国海关总署令
(第115号)


《中华人民共和国海关对常驻机构进出境公用物品监管办法》经2003年11月21日署务会审议通过,现予发布,自2004年8月1日起施行。
署长 牟新生
二00四年六月十六日
中华人民共和国海关对常驻机构进出境公用物品监管办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations, for the purpose of regulating the administration of the entry and exit of public goods of resident offices.
   第一条 为规范海关对常驻机构进出境公用物品的管理,根据《中华人民共和国海关法》和其它有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The entry and exit of public goods applied for by a resident office shall be restricted within the reasonable amount for self-use.
A resident office shall file a written application for the entry and exit of public goods to the competent customs in charge by itself or its entrusted declaration enterprise. After the application is examined and approved by the competent customs house in charge, the customs house at the place of entry and exit shall check and release the goods upon the strength of the documentation of examination and approval and other relevant documents of the competent customs house in charge.
   第二条 常驻机构申请进出境公用物品应当以本机构自用、合理数量为限。
常驻机构进出境公用物品,应当由本机构或其委托的报关企业向主管海关提交书面申请。经主管海关审核批准后,进出境地海关凭主管海关的审批单证和其它相关单证予以验放。
Article 3 The customs shall collect taxes on the entry and exit of public goods of a resident office in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties.
Taxes shall be exempted on tax-free public goods imported by a resident office where it is provided in any convention concluded between the governments.
   第三条 对于常驻机构进境公用物品,海关按照《中华人民共和国进出口关税条例》的有关规定征收税款。
根据政府间协定免税进境的常驻机构公用物品,海关依法免征税款。
Chapter Two Supervision over the Entry Public Goods
 

第二章 进境公用物品监管


Article 4 In case a resident office applies for entry of public goods for the first time, it shall go through formalities for archival filing to the competent customs house in charge upon the strength of the following documents:
   第四条 常驻机构首次申请进境公用物品前,应当凭下列文件向主管海关办理备案手续:
1. The original and photocopy of the documents of approval of the examination and approval authority for establishing the resident office;
 (一)设立常驻机构审批机关的批准文件正本和复印件;
2. The original and photocopy of the registration certificate (hereinafter referred to as the Registration Certificate) issued by the competent department;
 (二)主管部门颁发的注册证明正本和复印件(以下简称《注册证》);
3. Pattern of declaration seal of the resident office;
 (三)常驻机构报关印章式样;
4. The originals and photocopies of the pattern of signature and identity certificate of the responsible person of the resident office; and
 (四)常驻机构负责人签字式样、身份证件正本和复印件;
5. Name list of the resident staff members of the resident office, which shall cover the name, sex, nationality of the resident staff members, number of the effective entry/exit certificate, number of permanent residence certificate, time for taking office, tenure, position and the address within the territory of China, etc.
Where, after the competent customs house in charge has made examination and confirmed that there is no mistake in the aforesaid documents, it shall issue a Certificate of Archival Filing of Resident offices of the Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Archival Filing Certificate, see Attachment I). In case there is any alteration in the content of the Customs Archival Filing Certificate, the resident office shall go through formalities for alteration at the competent customs house in charge within 10 working days from the date of alteration.
 (五)常驻机构中常驻人员名册,名册含常驻人员姓名、性别、国籍、有效进出境证件号码、长期居留证件号码、到任时间、任期、职务及在中国境内的住址等内容。
主管海关审核无误后,核发《中华人民共和国海关常驻机构备案证》(以下简称《海关备案证》,见附件1)。《海关备案证》涉及的内容如有变更,应当自变更之日起10个工作日内到主管海关办理变更手续。
Article 5 In case a resident office applies for entry of public goods, it shall have the following documentations submitted to and checked by the competent customs house in charge:
   第五条 常驻机构申请进境公用物品,应当向主管海关交验下列单证:
1. The Customs Archival Filing Certificate;
 (一)《海关备案证》;
2. The Application Form of the Customs of the People's Republic of China for the Entry and Exit of Public Goods (hereinafter referred to as the Application Form, see the Attachment II); and
 (二)《中华人民共和国海关进出境公用物品申请表》(以下简称《申请表》,见附件2);
3. Bill of Lading or shipping documents, invoices, packing lists and relevant documentations.
The competent customs house in charge shall give a reply within 3 working days from the day when the application is accepted.
In case a resident office applies for entry of motor vehicles, it shall, in addition to submitting the documentations as prescribed in the preceding paragraph for check, also submit the valid identity certificate of all the resident staff members of its own office for check. The competent customs house in charge shall give a reply within 5 working days from the day when the application is accepted.
 (三)提(运)单、发票和装箱单等相关单证。
主管海关自接受申请之日起3个工作日内答复。
常驻机构申请进境机动车辆时,除交验前款规定的单证外,还应当交验本机构所有常驻人员的有效身份证件,主管海关自接受申请之日起5个工作日内答复。
Article 6 Where a resident office goes through formalities for customs declaration of public goods at the customs house of the entry place, it shall fill out or entrust a declaration enterprise to fill out the Declaration Form for Imported Goods, and submit the Application Form having been examined and approved by the competent customs house in charge, and submit such relevant documentations as the bill of lading or shipping documents, invoices, and packing lists, etc. for check.
The customs house at the entry shall write comments on the acknowledgement of receipt of the Application Form on approval or disapproval for the conclusions of check and release, and return them to the competent customs house in charge for archival filing and verification.
   第六条 常驻机构在进境地海关办理公用物品报关手续时,应当填写或委托报关企业填写《进口货物报关单》,提交经主管海关审批的《申请表》,并交验提(运)单、发票、装箱单等相关单证。
进境地海关应当将物品验放结果在《申请表》回执联上批注,并退主管海关备核。
Article 7 Where a resident offices applies for entry of motor vehicles, the customs house shall check the total number of the entry vehicles in light of the actual number of the resident staff members of the office:
   第七条 常驻机构进境机动车辆,海关按照该机构常驻人员的实际人数核定其进境车辆的总数:
1. Where there are few than five resident staff members, the total number of entry vehicles shall be one;
 (一)常驻人员在5人以下的,进境车辆总数1辆;
2. Where there are 6 up to 10 resident staff members, the total number of the entry vehicles shall be no more than 2;
 (二)常驻人员在6人以上10人以下的,进境车辆总数不超过2辆;
3. Where there are 11 up to 20 resident staff members, the total number of the entry vehicles shall be no more than 3;
 (三)常驻人员在11人以上20人以下的,进境车辆总数不超过3辆;
4. Where there are 21 up to 30 resident staff members, the total number of the entry vehicles shall be no more than 4; and
 (四)常驻人员在21人以上30人以下的,进境车辆总数不超过4辆;
5. Where there are more than 31 resident staff members, the total number of the entry vehicles shall be no more than 6.
 (五)常驻人员在31人以上的,进境车辆总数不超过6辆。
Article 8 Where any entry motor vehicle is seriously damaged due to accidents, force majeure or other reasons, or loses use value due to wear and tear or exceeding the service life, the resident office may, after discarding it as useless, and upon the strength of the certificate of cancellation of motor vehicles issued by the public security organs in charge of traffic control, reapply for entry of motor vehicles on the basis of the amount of cases ended upon the approval of the competent customs house in charge for handling the formalities for ending a motor vehicle case.
......
   第八条 进境机动车辆因事故、不可抗力等原因遭受严重损毁或因损耗、超过使用年限等原因丧失使用价值,经报废处理后,常驻机构凭公安交通管理部门出具的机动车辆注销证明,经主管海关同意办理机动车辆结案手续后,可按结案数量重新申请进境机动车辆。
进境机动车辆有丢失、被盗、转让或出售给他人、超出监管期限等情形的,常驻机构不得重新申请进境机动车辆。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8