May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Administration of Tenders and Invitations to Bid in Government Procurement of Goods and Services [Expired]
政府采购货物和服务招标投标管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Finance
(No. 18)
The "Measures for the Administration of Tenders and Invitations to Bid in Government Procurement of Goods and Services", which have been discussed and adopted at the ministerial affairs meeting, are hereby promulgated, and shall come into force on September 11, 2004.
Minister Jin Renqing
August 11, 2004
Measures for the Administration of Tenders and Invitations to Bid in Government Procurement of Goods and Services
 

财政部令
(第18号)


《政府采购货物和服务招标投标管理办法》已经部务会议讨论通过,现予公布,自2004年9月11日起施行。
部长:金人庆
2004年8月11日

政府采购货物和服务招标投标管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Measures are formulated in accordance with the "Government Procurement Law of the People's Republic of China" (hereinafter referred to as the Government Procurement Law) and other relevant laws in order to regulate the procurement conducts of the parties involved in government procurement, strengthen the supervision and administration of tenders and invitations to bid in government procurement of goods and services, maintain public benefits as well as the lawful rights and interests of the parties involved in tenders and invitations to bid in government procurement.
   第一条 为了规范政府采购当事人的采购行为,加强对政府采购货物和服务招标投标活动的监督管理,维护社会公共利益和政府采购招标投标活动当事人的合法权益,依据《中华人民共和国政府采购法》(以下简称政府采购法)和其他有关法律规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to tenders and invitations to bid in government procurement of goods or services (hereinafter referred to as "goods or services") carried out by any buyer or procurement agency (hereinafter uniformly referred to as "bid-invitation procurement entity").
The procurement agency mentioned in the preceding paragraph means an institution of centralized procurement or any other lawfully accredited procurement agency.
   第二条 采购人及采购代理机构(以下统称“招标采购单位”)进行政府采购货物或者服务(以下简称“货物服务”)招标投标活动,适用本办法。
前款所称采购代理机构,是指集中采购机构和依法经认定资格的其他采购代理机构。
Article 3 Invitations to bid concerning goods or services may be divided into public invitations to bid and invitation-based tenders for bid.
A public invitation for bid means that a bid-invitation procurement entity lawfully invites by announcement uncertain suppliers to bid.
An invitation-based tender for bid means that a bid-invitation procurement entity lawfully and randomly selects three or more suppliers from the qualified ones, whom are invited by an invitation letter to bid.
   第三条 货物服务招标分为公开招标和邀请招标。
公开招标,是指招标采购单位依法以招标公告的方式邀请不特定的供应商参加投标。
邀请招标,是指招标采购单位依法从符合相应资格条件的供应商中随机邀请三家以上供应商,并以投标邀请书的方式,邀请其参加投标。
Article 4 Goods or services must be procured by public invitation for bid if they reach the amount limitation for public invitation for bid. If, due to a particular circumstance, a method other than public invitation for bid needs to be adopted, the party concerned shall, prior to the beginning of procurement, obtain approval from the finance department of the people's government at the level of a city divided into districts or an autonomous prefecture or above.
   第四条 货物服务采购项目达到公开招标数额标准的,必须采用公开招标方式。因特殊情况需要采用公开招标以外方式的,应当在采购活动开始前获得设区的市、自治州以上人民政府财政部门的批准。
Article 5 A bid-invitation procurement entity may not divide the goods or services to be procured by public invitation for bid into several parts, or avoid procurement under public invitation for bid by any other means.
   第五条 招标采购单位不得将应当以公开招标方式采购的货物服务化整为零或者以其他方式规避公开招标采购。
Article 6 No entity or individual may impede or restrict suppliers from free participation in tenders and invitations to bid concerning goods and services, may not designate the brand of goods, the supplier of services or the procurement agency, or illegally interfere with tenders and invitations to bid concerning goods and services by any other means.
   第六条 任何单位和个人不得阻挠和限制供应商自由参加货物服务招标投标活动,不得指定货物的品牌、服务的供应商和采购代理机构,以及采用其他方式非法干涉货物服务招标投标活动。
Article 7 If, in a tender or invitation for bid concerning goods and services, any staff member of a bid-invitation procurement entity, any member of the bid evaluation committee or any other related person has an interest relationship with the suppliers, he must withdraw. If a supplier considers that any of the aforementioned persons has an interest relationship with any other supplier, it may apply for his withdrawal.
   第七条 在货物服务招标投标活动中,招标采购单位工作人员、评标委员会成员及其他相关人员与供应商有利害关系的,必须回避。供应商认为上述人员与其他供应商有利害关系的,可以申请其回避。
Article 8 The suppliers participating in the bids for supply of goods or services under government procurement (hereinafter referred to as "bidders"), shall be home suppliers who supply home goods or services. If it is prescribed by laws and administrative regulations that foreign suppliers may participate in tenders and invitations to bid concerning goods and services, they may participate.
If a foreign supplier lawfully participates in a tender for bid concerning goods and services, it shall abide by the provisions in these Measures.
   第八条 参加政府采购货物服务投标活动的供应商(以下简称“投标人”),应当是提供本国货物服务的本国供应商,但法律、行政法规规定外国供应商可以参加货物服务招标投标活动的除外。
外国供应商依法参加货物服务招标投标活动的,应当按照本办法的规定执行。
Article 9 The tenders and invitations to bid concerning goods and services shall be beneficial to achieving the targets of economic and social development policies of the state, including protecting environment, supporting undeveloped regions and minorities regions, and promoting the development of medium and small enterprises, and so on.
   第九条 货物服务招标投标活动,应当有助于实现国家经济和社会发展政策目标,包括保护环境,扶持不发达地区和少数民族地区,促进中小企业发展等。
Article 10 The finance department of each people's government at the county level or above shall lawfully perform its supervision and administration duties over the tenders and invitations to bid concerning goods and services.
   第十条 县级以上各级人民政府财政部门应当依法履行对货物服务招标投标活动的监督管理职责。
Chapter II Invitations to Bid
 

第二章 招标


Article 11 A bid-invitation procurement entity shall organize and arrange the activities of tenders and invitations to bid concerning goods and services in accordance with these Measures.
A buyer may lawfully entrust a procurement agency to handle an invitation for bid concerning goods or services, or may discretionally organize and arrange the invitation for bid concerning goods or services, provided that it must fulfill the conditions prescribed in Article 12 of these Measures.
An institution of centralized procurement shall independently arrange an invitation for bid concerning goods or services in accordance with the law. Other procurement agencies shall, upon entrustment of the buyer, handle the matters in the invitation for bid concerning goods or services.
   第十一条 招标采购单位应当按照本办法规定组织开展货物服务招标投标活动。
采购人可以依法委托采购代理机构办理货物服务招标事宜,也可以自行组织开展货物服务招标活动,但必须符合本办法第十二条规定的条件。
集中采购机构应当依法独立开展货物服务招标活动。其他采购代理机构应当根据采购人的委托办理货物服务招标事宜。
Article 12 Where a buyer meets the following conditions, it may organize an invitation for bid at its own discretion:
   第十二条 采购人符合下列条件的,可以自行组织招标:
(1) Having independent capacity to bear civil liabilities;
 (一)具有独立承担民事责任的能力;
(2) Having the capacities of compiling bid-invitation documents and organizing the offer, and having procurement and management staff members in the areas of technology, economy, etc. who are suitable for the project scale and complexity of the procurement in the invitation for bid;
 (二)具有编制招标文件和组织招标能力,有与采购招标项目规模和复杂程度相适应的技术、经济等方面的采购和管理人员;
(3) The buyer has participated in the government procurement training held by the finance department of the people's government at the provincial level or above.
Where a buyer fails to fulfill the conditions prescribed in the preceding paragraph, it must entrust a procurement agency to represent the invitation for bid.
 (三)采购人员经过省级以上人民政府财政部门组织的政府采购培训。
采购人不符合前款规定条件的,必须委托采购代理机构代理招标。
Article 13 Where a buyer entrusts a procurement agency in an invitation for bid, it shall conclude an entrustment agreement with the procurement agency to determine the particulars of agency, and to stipulate the rights and obligations of both parties.
   第十三条 采购人委托采购代理机构招标的,应当与采购代理机构签订委托协议,确定委托代理的事项,约定双方的权利和义务。
Article 14 In the event of procurement in the way of public invitation for bid, the bid-invitation procurement entity must promulgate a bid-invitation announcement through a medium designated by the public finance department for promulgating government procurement information.
   第十四条 采用公开招标方式采购的,招标采购单位必须在财政部门指定的政府采购信息发布媒体上发布招标公告。
Article 15 In the event of procurement in the way of invitation-based tender for bid, the bid-invitation procurement entity shall promulgate an announcement for pre-examination of qualifications through a medium designated by the finance department of the people's government at the provincial level or above for promulgating government procurement information, and promulgate the qualification conditions of the bidders, the period of announcement for pre-examination of qualifications shall be no less than 7 working days.
The bidders shall, 3 working days prior to the end of the period of announcement for pre-examination of qualifications, submit the qualification certificates as required by the announcement. The bid-invitation procurement entity shall randomly select at least three bidders from those who are examined as qualified, and shall send them an invitation letter for bid.
   第十五条 采用邀请招标方式采购的,招标采购单位应当在省级以上人民政府财政部门指定的政府采购信息媒体发布资格预审公告,公布投标人资格条件,资格预审公告的期限不得少于七个工作日。
投标人应当在资格预审公告期结束之日起三个工作日前,按公告要求提交资格证明文件。招标采购单位从评审合格投标人中通过随机方式选择三家以上的投标人,并向其发出投标邀请书。
Article 16 In the event of procurement in the way of invitation for bid, there shall be no less than 20 days from the day when the bid-invitation documents are sent until the deadline for the bidders to submit the bidding documents.
   第十六条 采用招标方式采购的,自招标文件开始发出之日起至投标人提交投标文件截止之日止,不得少于二十日。
Article 17 An announcement on public invitation for bid shall include the following main contents:
   第十七条 公开招标公告应当包括以下主要内容:
(1) name, address and contact method of the bid-invitation procurement entity;
 (一)招标采购单位的名称、地址和联系方法;
(2) names and number of the projects offered to bidders, or the nature of the projects offered to bidders;
 (二)招标项目的名称、数量或者招标项目的性质;
(3) qualification requirements for the bidders;
 (三)投标人的资格要求;
(4) time, place and method of obtaining bid-invitation documents, as well as the price of the bid-invitation documents; and
 (四)获取招标文件的时间、地点、方式及招标文件售价;
(5) deadline for bidding, time of and place for opening of bid.
 (五)投标截止时间、开标时间及地点。
Article 18 A bid-invitation procurement entity shall compile the bid-invitation documents in light of the characteristics and requirements of the projects offered to bidders. The bid-invitation documents shall include the following contents:
   第十八条 招标采购单位应当根据招标项目的特点和需求编制招标文件。招标文件包括以下内容:
(1) An invitation-based tender for bid;
 (一)投标邀请;
(2) Instructions to bidders (including sealing, signing and stamping requirements, etc.);
 (二)投标人须知(包括密封、签署、盖章要求等);
(3) Qualification and credit certificates which ought to be submitted by the bidders;
 (三)投标人应当提交的资格、资信证明文件;
(4) Requirements on quoting bidding prices and compiling bidding documents, and method of paying guaranty bond for bidding;
 (四)投标报价要求、投标文件编制要求和投标保证金交纳方式;
(5) Technical specifications, requirements and number of projects offered to bidders, including annexes and drawings, etc.;
 (五)招标项目的技术规格、要求和数量,包括附件、图纸等;
(6) Main contract clauses and method of concluding contracts;
 (六)合同主要条款及合同签订方式;
(7) Time of delivery of goods or provision of services;
 (七)交货和提供服务的时间;
(8) Bid evaluation method, bid evaluation standards and clauses of invalidating bids;
 (八)评标方法、评标标准和废标条款;
(9) Deadline for bidding, time of and place for opening of bid; and
 (九)投标截止时间、开标时间及地点;
(10) Other particulars prescribed by the finance department at the provincial level or above.
The tenderee shall stipulate and indicate in the bid-invitation documents the substantive requirements and conditions.
 (十)省级以上财政部门规定的其他事项。
招标人应当在招标文件中规定并标明实质性要求和条件。
Article 19 The bid-invitation procurement entity shall make paper bid-invitation documents, and may also, through a network medium designated by the finance department, promulgate electronic bid-invitation documents, in addition, the paper documents and the electronic ones shall be consistent with each other. The electronic bid-invitation documents shall have the same legal binding force as the paper ones.
   第十九条 招标采购单位应当制作纸质招标文件,也可以在财政部门指定的网络媒体上发布电子招标文件,并应当保持两者的一致。电子招标文件与纸质招标文件具有同等法律效力。
Article 20 The bid-invitation procurement entity may require the bidders to submit bidding proposals as required by the bid-invitation documents for selection, provided that it shall state the fact in the bid-invitation documents, and clarify the evaluation standards and treatment measures accordingly.
   第二十条 招标采购单位可以要求投标人提交符合招标文件规定要求的备选投标方案,但应当在招标文件中说明,并明确相应的评审标准和处理办法。
Article 21 All technical standards stipulated in the bid-invitation documents shall meet the compulsory national standards.
The bid-invitation documents may not require or indicate certain bidders or products, or contain tendentious contents or other contents repulsing potential bidders.
   第二十一条 招标文件规定的各项技术标准应当符合国家强制性标准。
招标文件不得要求或者标明特定的投标人或者产品,以及含有倾向性或者排斥潜在投标人的其他内容。
Article 22 A bid-invitation procurement entity may, upon the need, ask for opinions of relevant experts or suppliers regarding the bid-invitation documents.
   第二十二条 招标采购单位可以根据需要,就招标文件征询有关专家或者供应商的意见。
Article 23 The price of the bid-invitation documents shall be determined pursuant to the principles of filling up the costs of printing such documents, and may not aim at making profits, nor may the sum of money for procurement in the invitation for bid be regarded as the basis for determining the price of the bid-invitation documents.
   第二十三条 招标文件售价应当按照弥补招标文件印制成本费用的原则确定,不得以营利为目的,不得以招标采购金额作为确定招标文件售价依据。
Article 24 A bid-invitation procurement entity may not terminate its invitation for bid at its own discretion after promulgating the announcement on the invitation for bid, and sending the invitation letter to bidders or sending the bid-invitation documents.
   第二十四条 招标采购单位在发布招标公告、发出投标邀请书或者发出招标文件后,不得擅自终止招标。
Article 25 A bid-invitation procurement entity may, in light of the specific circumstance of the projects of procurement in the invitation for bid, organize potential bidders to make on-site inspections, or convene a meeting for answering questions prior to the opening of bid, but may not solely or separately organize any on-site inspection which is participated in by one bidder.
   第二十五条 招标采购单位根据招标采购项目的具体情况,可以组织潜在投标人现场考察或者召开开标前答疑会,但不得单独或者分别组织只有一个投标人参加的现场考察。
Article 26 Before the opening of bid, neither the bid-invitation procurement entity nor the relevant staff members may disclose to others the names or number of the potential bidders who have obtained the bid-invitation documents, or other relevant information on tenders and invitations to bid which might affect fair competition.
   第二十六条 开标前,招标采购单位和有关工作人员不得向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量以及可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况。
Article 27 Where a bid-invitation procurement entity makes necessary clarification or amendment to the already sent bid-invitation documents, it shall, 15 days prior to the deadline in the bid-invitation documents for submission of the bidding documents, promulgate a modification announcement through a medium designated by the finance department to promulgate government procurement information, and notify in writing all recipients of the bid-invitation documents. Such clarified or amended contents shall be the integral parts of the bid-invitation documents.
   第二十七条 招标采购单位对已发出的招标文件进行必要澄清或者修改的,应当在招标文件要求提交投标文件截止时间十五日前,在财政部门指定的政府采购信息发布媒体上发布更正公告,并以书面形式通知所有招标文件收受人。该澄清或者修改的内容为招标文件的组成部分。
Article 28 A bid-invitation procurement entity may, according to the specific circumstance of the procurement, extend the deadline for bidding and the time for opening of bid, provided that it shall, at least three days prior to the deadline for submission of the bidding documents as required by the bid-invitation documents, notify the modified time in writing to all recipients of the bid-invitation documents, and promulgate a modification announcement through a medium designated by the finance department to promulgate government procurement information.
   第二十八条 招标采购单位可以视采购具体情况,延长投标截止时间和开标时间,但至少应当在招标文件要求提交投标文件的截止时间三日前,将变更时间书面通知所有招标文件收受人,并在财政部门指定的政府采购信息发布媒体上发布变更公告。
Chapter III Tenders for Bid
 

第三章 投标


Article 29 A bidder is a legal person, other organization or natural person who responds to the invitation for bid, meets the qualification conditions as prescribed in the bid-invitation documents, and participates in the bidding competition.
   第二十九条 投标人是响应招标并且符合招标文件规定资格条件和参加投标竞争的法人、其他组织或者自然人。
Article 30 A bidder shall compile bidding documents pursuant to the requirements in the bid-invitation documents. The bidding documents shall substantively respond to the requirements and conditions proposed by the bid-invitation documents.
The bidding documents shall be composed of the commercial part, technical part, price part and other parts.
   第三十条 投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。投标文件应对招标文件提出的要求和条件作出实质性响应。
投标文件由商务部分、技术部分、价格部分和其他部分组成。
Article 31 A bidder shall, prior to the deadline for submission of bidding documents as required in the bid-invitation documents, seal the bidding documents and serve them to the bidding place. The bid-invitation procurement entity shall, after receiving the bidding documents, sign and preserve them. No entity or individual may unseal the bidding documents prior to the opening of bid.
The bidding documents which are served after the deadline for submission of bidding documents as required in the bid-invitation documents shall be invalid bidding documents. The bid-invitation procurement entity shall refuse to receive them.
   第三十一条 投标人应当在招标文件要求提交投标文件的截止时间前,将投标文件密封送达投标地点。招标采购单位收到投标文件后,应当签收保存,任何单位和个人不得在开标前开启投标文件。
在招标文件要求提交投标文件的截止时间之后送达的投标文件,为无效投标文件,招标采购单位应当拒收。
Article 32 A bidder may, prior to the deadline for bidding, make supplements or amendments to or withdraw the submitted bidding documents, and notify the bid-invitation procurement entity in writing. The supplemented and amended contents shall be signed and affixed with a stamp as required by the bid-invitation documents, and be regarded as an integral part of the bidding documents.
   第三十二条 投标人在投标截止时间前,可以对所递交的投标文件进行补充、修改或者撤回,并书面通知招标采购单位。补充、修改的内容应当按招标文件要求签署、盖章,并作为投标文件的组成部分。
Article 33 Where a bidder plans to, in light of the actual situation of the procurement object stated in the bid-invitation documents, deliver the non-principal or non-key tasks of the bid-winning project to others for completion after winning the bid, it shall state such delivery in the bidding documents.
   第三十三条 投标人根据招标文件载明的标的采购项目实际情况,拟在中标后将中标项目的非主体、非关键性工作交由他人完成的,应当在投标文件中载明。
Article 34 Two or more suppliers may form a bidding consortium, and submit a bid in the identity of one bidder.
In the event of bidding in the form of consortium, each party of the consortium shall fulfill the conditions prescribed in Paragraph 1 of Article 22 of the Government Procurement Law. If the buyer stipulates certain conditions on bidders pursuant to the particular requirements of the procurement project, there shall be at least one party to the consortium who meets the certain conditions prescribed by the buyer.
All parties to the consortium shall conclude a joint bidding agreement, clearly stipulating the tasks and duties of each party to the consortium, and submit the joint bidding agreement along with the bidding documents to the bid-invitation procurement entity. After all parties to the consortium have concluded the joint bidding agreement, none of them may solely bid for the same project in its own name, or form a new consortium to bid for the same project.
The bid-invitation procurement entity may not compel bidders to form a consortium for joint bidding, nor may it restrict the bidders from competing with each other.
   第三十四条 两个以上供应商可以组成一个投标联合体,以一个投标人的身份投标。
以联合体形式参加投标的,联合体各方均应当符合政府采购法二十二条第一款规定的条件。采购人根据采购项目的特殊要求规定投标人特定条件的,联合体各方中至少应当有一方符合采购人规定的特定条件。
联合体各方之间应当签订共同投标协议,明确约定联合体各方承担的工作和相应的责任,并将共同投标协议连同投标文件一并提交招标采购单位。联合体各方签订共同投标协议后,不得再以自己名义单独在同一项目中投标,也不得组成新的联合体参加同一项目投标。
招标采购单位不得强制投标人组成联合体共同投标,不得限制投标人之间的竞争。
Article 35 The bidders may not collude with each other to submit bids and quote prices, nor may they impede the fair competition of other bidders, or damage the lawful rights and interests of the bid-invitation procurement entity or those of other bidders.
No bidder may seek for winning of bid by offering briberies to the bid-invitation procurement entity or any member of the bid evaluation committee, or by other foul means.
   第三十五条 投标人之间不得相互串通投标报价,不得妨碍其他投标人的公平竞争,不得损害招标采购单位或者其他投标人的合法权益。
投标人不得以向招标采购单位、评标委员会成员行贿或者采取其他不正当手段谋取中标。
Article 36 The bid-invitation procurement entity shall clarify in the bid-invitation documents the sum of guaranty bond for bidding and the method of payment. The sum of the guaranty bond for bidding as stipulated by the bid-invitation procurement entity may not exceed 1% of the budgetary estimate of the procurement project.
......
   第三十六条 招标采购单位应当在招标文件中明确投标保证金的数额及交纳办法。招标采购单位规定的投标保证金数额,不得超过采购项目概算的百分之一。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8