May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Administration of the Registration of Judicial Authenticators [Effective]
司法鉴定人登记管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Justice
(Order No. 96)
According to the provisions of Article 16 of the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Administration of Judicial Authentication, the Measures for the Administration of the Registration of Judicial Authenticators, which were adopted by the State Council, are promulgated for implementation on September 30, 2005. The Measures for the Administration of the Registration of Judicial Authenticators (Order No.63 of the Ministry of Justice) as promulgated on August 14, 2000 shall be simultaneously abolished.
Minister Wu Aiying
September 29, 2005
Measures for the Administration of the Registration of Judicial Authenticators
 

司法部令
(第96号)


根据《全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定》第十六条规定,《司法鉴定人登记管理办法》已经国务院批准,于2005年9月30日公布施行。2000年8月14日公布的《司法鉴定人管理办法》(司法部令第63号)同时废止。
部长 吴爱英
2005年9月29日

司法鉴定人登记管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated according to the Decision of the State Standing Committee of the National People's Congress on the Administration of Judicial Authentication and other relevant laws and regulations for the purposes of intensifying the administration of judicial authenticators, regulating the activities of judicial authentication, establishing a uniform administrative system of judicial authentication, meet the litigious requirements of judicial organs, citizens and organizations, guarantee thejudicial powerof the parties concerned, and promote the impartiality and efficiency of justice.
   第一条 为了加强对司法鉴定人的管理,规范司法鉴定活动,建立统一的司法鉴定管理体制,适应司法机关和公民、组织的诉讼需要,保障当事人的诉讼权利,促进司法公正和效率,根据《全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定》和其他相关法律、法规,制定本办法。
Article 2 Where a judicial authenticator undertakes the practice of judicial authentication as prescribed in Article 2 of the Decision of the State Standing Committee of the National People's Congress on the Administration of Judicial Authentication, it shall be governed by the present Measures.
   第二条 司法鉴定人从事《全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定》第二条规定的司法鉴定业务,适用本办法。
Article 3 The term “judicial authenticator” as mentioned in the present Measures refers to a person who carries out authentication and makes judgment on the special problems relating to a litigation by applying scientific techniques or special knowledge, as well as raises relevant legal opinions.
A judicial authenticator shall meet the requirements as prescribed in the present Measures and obtain the Judicial Authenticator's Practice License upon the examination and registration of the administrative organ of justice at the provincial level to undertake the practice of judicial authentication according to the type of judicial authentication as registered.
A judicial authenticator shall undertake his practice in a judicial authentication institution.
   第三条 本办法所称的司法鉴定人是指运用科学技术或者专门知识对诉讼涉及的专门性问题进行鉴别和判断并提出鉴定意见的人员。
司法鉴定人应当具备本办法规定的条件,经省级司法行政机关审核登记,取得《司法鉴定人执业证》,按照登记的司法鉴定执业类别,从事司法鉴定业务。
司法鉴定人应当在一个司法鉴定机构中执业。
Article 4 A combined administrative system of administrative management and industrial management shall be adopted for the administration of judicial authentication.
The administrative organ of justice shall offer guidance to judicial authenticators and carry out administration, supervision and examination on their practice. The industrial association of judicial authentication shall carry out self-discipline administration according to law.
   第四条 司法鉴定管理实行行政管理与行业管理相结合的管理制度。
司法行政机关对司法鉴定人及其执业活动进行指导、管理和监督、检查,司法鉴定行业协会依法进行自律管理。
Article 5 The state adopts a uniform system of registration upon examination, roster formulation and roster announcement for judicial authentication institutions and judicial authenticators.
   第五条 全国实行统一的司法鉴定机构及司法鉴定人审核登记、名册编制和名册公告制度。
Article 6 A judicial authenticator shall undertake judicial authentication activities in a scientific, objective, independent and impartial manner, observe the provisions of the relevant laws and provisions, abide by professional ethics and disciplines, and comply with the regulations on the administration of judicial authentication.
   第六条 司法鉴定人应当科学、客观、独立、公正地从事司法鉴定活动,遵守法律、法规的规定,遵守职业道德和职业纪律,遵守司法鉴定管理规范。
Article 7 A system of withdrawal, confidentiality, time limit and responsibility for wrong authentication shall be adopted for the practice of judicial authenticators.
   第七条 司法鉴定人执业实行回避、保密、时限和错鉴责任追究制度。
Chapter II Administrative Organs
 

第二章 主管机关


Article 8 The Ministry of Justice shall take charge of the administrative work of the registration of judicial authenticators and perform the following functions and duties according to law:
   第八条 司法部负责全国司法鉴定人的登记管理工作,依法履行下列职责:
(1) Guiding and supervising the work of administrative organs of justice at the provincial level regarding the examination and registration, roster formulation and roster announcement of judicial authenticators;
 (一)指导和监督省级司法行政机关对司法鉴定人的审核登记、名册编制和名册公告工作;
(2) Formulating the practice rules and professional ethics as well as the standards for professional disciplines;
 (二)制定司法鉴定人执业规则和职业道德、职业纪律规范;
(3) Formulating a credit rating appraisal system of judicial authenticators and offering guidance for implementation;
 (三)制定司法鉴定人诚信等级评估制度并指导实施;
(4) Formulating the standards and measures for assessment of special professional and technical title of judicial authenticators in collaboration with the relevant departments of the State Council;
 (四)会同国务院有关部门制定司法鉴定人专业技术职称评聘标准和办法;
(5) Formulating and publicizing the planning of further education for judicial authenticators and offering the guidance for implementation; and
 (五)制定和发布司法鉴定人继续教育规划并指导实施;
(6) Performing any other function and duty as prescribed by any law or regulation.
 (六)法律、法规规定的其他职责。
Article 9 The administrative organs of justice at the provincial level shall take charge of the administrative work of the registration of judicial authenticators within their administrative divisions and perform the following functions and duties according to law:
   第九条 省级司法行政机关负责本行政区域内司法鉴定人的登记管理工作,依法履行下列职责:
(1) Taking charge of the examination and registration, roster formulation and roster announcement of judicial authenticators;
 (一)负责司法鉴定人的审核登记、名册编制和名册公告;
(2) Taking charge of the credit rating appraisal of judicial authenticators;
 (二)负责司法鉴定人诚信等级评估工作;
(3) Taking charge of the supervision and examination of judicial authenticators;
 (三)负责对司法鉴定人进行监督、检查;
(4) Taking charge of the investigation and treatment of any irregular or rule-breaking practice of judicial authenticators;
 (四)负责对司法鉴定人违法违纪执业行为进行调查处理;
(5) Organizing the assessment of special professional and technical title of judicial authenticators;
 (五)组织开展司法鉴定人专业技术职称评聘工作;
(6) Organizing judicial authenticators to attend pre-work training and further education; and
 (六)组织司法鉴定人参加司法鉴定岗前培训和继续教育;
(7) Performing any other function and duty as prescribed by any law, regulation or rule.
 (七)法律、法规和规章规定的其他职责。
Article 10 The administrative organ of justice at the provincial level may entrust the administrative organ of justice at a lower level to assist in the relevant work as prescribed in Article 9 of the present Measures.
   第十条 省级司法行政机关可以委托下一级司法行政机关协助办理本办法第九条规定的有关工作。
Chapter III Registration of Practice
 

第三章 执业登记


Article 11 The registration items of judicial authenticators shall include: name, gender, birth date, educational background, special professional and technical title or industrial qualification, type of practice, and practice institution, etc..
   第十一条 司法鉴定人的登记事项包括:姓名、性别、出生年月、学历、专业技术职称或者行业资格、执业类别、执业机构等。
Article 12 An individual that applies for undertaking the practice of judicial authentication shall meet the following requirements:
......
   第十二条 个人申请从事司法鉴定业务,应当具备下列条件:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8