May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Administration of Energy Conservation for Civil Buildings [Effective]
民用建筑节能管理规定(2005) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Construction
(No. 143)
The “Provisions on the Administration of Energy Conservation for Civil Buildings”, which were deliberated and adopted at the 76th executive meeting of the Ministry on October 28, 2005, are hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2006.
Wang Guangtao, Minister of Construction
November 10, 2005
Provisions on the Administration of Energy Conservation for Civil Buildings
 

建设部令
(第143号)


民用建筑节能管理规定》已于2005年10月28日经第76次部常务会议讨论通过,现予发布,自2006年1月1日起施行。
建设部部长 汪光焘
二00五年十一月十日

民用建筑节能管理规定


Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the “Law of the People's Republic of China on Energy Conservation”, the “Construction Law of the People's Republic of China” and the “Regulation on the Administration of the Quality of Construction Projects” for the purpose of strengthening the administration of energy conservation for civil buildings, enhancing the efficiency of energy utilization, and improving the indoor heat environment quality.
   第一条 为了加强民用建筑节能管理,提高能源利用效率,改善室内热环境质量,根据《中华人民共和国节约能源法》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程质量管理条例》,制定本规定。
Article 2 “Civil buildings” as mentioned in the present Provisions shall refer to residential buildings and public buildings.
“Energy conservation for civil buildings” as mentioned in the present Provisions shall refer to the activities of rationally and effectively utilizing energy in the process of planning, designing, building or using civil buildings by means of adopting new wall materials, implementing the standards for energy conservation for buildings, strengthening the operation and management of the energy-consuming equipment for buildings, rationally designing the thermal engineering performance of the surrounding structures of buildings, improving the work efficiency of heating, cooling, illumination, ventilation, water supply, drainage and passage systems, as well as utilizing renewable energy, and reducing energy consumption of buildings on the premise of guaranteeing the functions of buildings and the quality of indoor heat environment.
   第二条 本规定所称民用建筑,是指居住建筑和公共建筑。
本规定所称民用建筑节能,是指民用建筑在规划、设计、建造和使用过程中,通过采用新型墙体材料,执行建筑节能标准,加强建筑物用能设备的运行管理,合理设计建筑围护结构的热工性能,提高采暖、制冷、照明、通风、给排水和通道系统的运行效率,以及利用可再生能源,在保证建筑物使用功能和室内热环境质量的前提下,降低建筑能源消耗,合理、有效地利用能源的活动。
Article 3 The construction administrative department of the State Council shall take charge of supervising and administering the energy conservation for civil buildings throughout China.
The construction administrative department of a local people's government at the county level or above shall take charge of supervising and administering the energy conservation for civil buildings within its own jurisdiction.
   第三条 国务院建设行政主管部门负责全国民用建筑节能的监督管理工作。
县级以上地方人民政府建设行政主管部门负责本行政区域内民用建筑节能的监督管理工作。
Article 4 The construction administrative department of the State Council shall, according to the energy conservation planning of the state, make the special planning of the state on energy conservation for buildings. The construction administrative department of the people's government of each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or districted municipality shall, according to the energy conservation planning of the locality, make a special planning of the locality on energy conservation for buildings, and organize the implementation thereof.
   第四条 国务院建设行政主管部门根据国家节能规划,制定国家建筑节能专项规划;省、自治区、直辖市以及设区城市人民政府建设行政主管部门应当根据本地节能规划,制定本地建筑节能专项规划,并组织实施。
Article 5 Whoever makes an urban and rural planning shall fully consider the comprehensive utilization and conservation of energy and resources, as well as make research the effects of the planning to the urban layout, functional areas, construction features, and infrastructures.
   第五条 编制城乡规划应当充分考虑能源、资源的综合利用和节约,对城镇布局、功能区设置、建筑特征,基础设施配置的影响进行研究论证。
Article 6 The construction administrative department of the State Council shall, on the basis of the development situation of energy conservation for buildings and in compliance with the principles of using advanced technologies, being economic and rational, organize the formulation of relevant standards for energy conservation for buildings, build up and improve the system of standards for energy conservation for buildings. The construction administrative department of the people's government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall strictly implement the relevant provisions of the state on energy conservation for civil buildings, and may formulate local standards which are stricter than the national ones for energy conservation for civil buildings, or the detailed rules for the implementation thereof.
   第六条 国务院建设行政主管部门根据建筑节能发展状况和技术先进、经济合理的原则,组织制定建筑节能相关标准,建立和完善建筑节能标准体系;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门应当严格执行国家民用建筑节能有关规定,可以制定严于国家民用建筑节能标准的地方标准或者实施细则。
Article 7 The scientific research and technological development on energy conservation for civil buildings shall be encouraged. The buildings, structures, materials and energy-consuming equipment of energy efficient conservation type, the auxiliary facilities and corresponding construction undertaking techniques, applied technologies and management technologies shall be popularized. The development and utilization of renewable energy shall be promoted.
   第七条 鼓励民用建筑节能的科学研究和技术开发,推广应用节能型的建筑、结构、材料、用能设备和附属设施及相应的施工工艺、应用技术和管理技术,促进可再生能源的开发利用。
Article 8 It is encouraged to develop the following technologies and products for energy conservation for buildings:
   第八条 鼓励发展下列建筑节能技术和产品:
(1) heat preserving and thermal insulation technologies and materials for new-type energy conservation walls and roofs;
......
 (一)新型节能墙体和屋面的保温、隔热技术与材料;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8