May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of the People's Republic of China on Control of Nuclear Export (2006 Revision) [Effective]
中華人民共和國核出口管制條例(2006修訂) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Regulations of the People's Republic of China on Control of Nuclear Export
(Promulgated by Decree No. 230 of the State Council of the People's Republic of China on September 10, 1997, and revised according to the Decision of the State Council on Amending the Regulations of the People's Republic of China on Control of Nuclear Export on November 9, 2006)
 

中華人民共和國核出口管制條例
(1997年9月10日中華人民共和國國務院令第230號發布 根據2006年11月9日《國務院關于修改<中華人民共和國核出口管制條例>的決定》修訂)


Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening control of nuclear export, preventing proliferation of nuclear weapons, protecting against nuclear terroristic activities, safeguarding State security and social and public interests, and promoting international cooperation in peaceful utilization of nuclear energy.
   第一條 為了加強對核出口的管制,防止核武器擴散,防範核恐怖主義行為,維護國家安全和社會公共利益,促進和平利用核能的國際合作,制定本條例。
Article 2 The term "nuclear export" in these Regulations means export for trade of nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials for reactors and other items as well as their related technologies included in the Nuclear Export Control List (hereinafter referred to as the Control List), and gift to and exhibition in, scientific and technological cooperation with and assistance to as such and transfer thereof to foreign countries or regions.
   第二條 本條例所稱核出口,是指《核出口管制清單》(以下簡稱《管制清單》)所列的核材料、核設備和反應堆用非核材料等物項及其相關技術的貿易性出口及對外贈送、展覽、科技合作和援助等方式進行的轉移。
Article 3 The State tightly controls nuclear export and strictly performs its international obligations with regard to non-proliferation of nuclear weapons.
The State strictly restricts the export of facilities and equipment for uranium enrichment, irradiated fuel reprocessing, and heavy water production and other items, related technologies as well as other nuclear proliferation sensitive items and the export of materials usable for nuclear weapons and other nuclear explosive devices.
   第三條 國家對核出口實行嚴格管制,嚴格履行所承擔的不擴散核武器的國際義務。
國家嚴格限制鈾濃縮設施、設備, 輔照燃料後處理設施、設備,重水生產設施、設備等物項及其相關技術等核擴散敏感物項,以及可以用于核武器或者其他核爆炸裝置的材料的出口。
Article 4 Nuclear export shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the State, and shall not jeopardize State security or social and public interests.
   第四條 核出口應當遵守國家有關法律、行政法規的規定,不得損害國家安全或者社會公共利益。
Article 5 The following principles shall be observed in examining and licensing nuclear export;
   第五條 核出口審查、許可,應當遵循下列准則:
(1)The government of the receiving party shall guarantee not to use for any nuclear explosion purposes the China-supplied nuclear materials, nuclear equipment, or non-nuclear materials for reactors as well as the special fissionable materials produced through the use of the said nuclear materials and equipment.
 (一)接受方政府保證不將中國供應的核材料、核設備或者反應堆用非核材料以及通過其使用而生產的特種可裂變材料用于任何核爆炸目的;
(2)The government of the receiving party shall guarantee to take appropriate physical protection of the China-supplied nuclear materials as well as the special fissionable materials produced through the use of the said nuclear materials.
 (二)接受方政府保證對中國供應的核材料以及通過其使用而生產的特種可裂變材料采取適當的實物保護措施;
(3)The government of the receiving party has concluded a valid comprehensive safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. This provision is not applicable to any country that has concluded a voluntary offer safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency.
 (三)接受方政府同國際原子能機構訂有有效的全面保障協定,本項規定不適用于同國際原子能機構訂有自願保障協定的國家。
(4)The receiving party shall guarantee not to retransfer, without prior written consent of the China Atomic Energy Authority, to a third party the China-supplied nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors as well as the related technologies. If prior consent is given to the retransfer, the third party that accepts the retransfer shall undertake the same obligations as those it shall undertake when China makes a direct supply to it.
 (四)接受方保證,未經中國國家原子能機構事先書面同意,不向第三方再轉讓中國所供應的核材料、核設備或者反應堆用非核材料及其相關技術;經事先同意進行再轉讓的,接受再轉讓的第三方應當承擔相當于由中國直接供應所承擔的義務。
(5)The government of the receiving party shall guarantee not to produce, without the consent of the Chinese government, enriched uranium, the enrichment of which is more than 20%, by using China-supplied uranium enrichment facilities, technologies, or any other facilities based on such technologies.
 (五)接受方政府保證,未經中國政府同意,不得利用中國提供的鈾濃縮設施、技術或者以此技術為基礎的任何設施生產富集度高于20%的濃縮鈾。
Article 6 Nuclear export shall be monopolized by the units designated by the State Council. No other units or individuals shall be engaged in nuclear export.
   第六條 核出口由國務院指定的單位專營,任何其他單位或者個人不得經營。
Article 7 To export the items and the related technologies included in the Control List, it is necessary to make an application to the China Atomic Energy Authority, fill in the nuclear export application form, and submit the following documents;
   第七條 出口《管制清單》所列物項及其相關技術,應當向國家原子能機構提出申請,填寫核出口申請表並提交下列文件:
(1) the applicant's certificate of nuclear export monopoly;
......
 (一)申請人從事核出口的專營資格證明;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8