May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks [Revised]
最高人民法院關于審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件適用法律若幹問題的規定 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court
The Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks, as adopted at the 1561st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 26, 2012, are hereby issued, and shall come into force on January 1, 2013.
Supreme People's Court
December 17, 2012
Provisions by the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of Law in Hearing Civil Dispute Cases Involving Infringement of the Right of Communication to the Public on Information Networks
(SPC Interpretation No. 20 [2012])
For the purposes of correctly hearing civil dispute cases involving infringement of the right of communication to the public on information networks, protecting the right of communication to the public on information networks, promoting the sound development of the information network industry, and maintaining the public interest, these Provisions are developed in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Copyright Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and regulations and in consideration of trial practice.
 

最高人民法院公告


《最高人民法院關于審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件適用法律若幹問題的規定》已于2012年11月26日由最高人民法院審判委員會第1561次會議通過,現予公布,自2013年1月1日起施行。
最高人民法院
2012年12月17日
最高人民法院關于審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件適用法律若幹問題的規定
(法釋〔2012〕20號)
為正確審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件,依法保護信息網絡傳播權,促進信息網絡產業健康發展,維護公共利益,根據《中華人民共和國民法通則》、《中華人民共和國侵權責任法》、《中華人民共和國著作權法》、《中華人民共和國民事訴訟法》等有關法律規定,結合審判實際,制定本規定。
Article 1 The people's courts shall take into account the interests of right holders, network service providers and the public when exercising their discretionary power in accordance with law during the hearing of civil dispute cases involving infringement of the right of communication to the public on information networks.
   第一條 人民法院審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件,在依法行使裁量權時,應當兼顧權利人、網絡服務提供者和社會公眾的利益。
Article 2 For the purposes of these Provisions, “information networks” means the Internet, radio and television broadcasting networks, fixed communication networks and mobile communication networks, with computers, TV sets, fixed telephones, mobile phones and other electronic devices as receiving terminals, as well as local area networks open to the public.
   第二條 本規定所稱信息網絡,包括以計算機、電視機、固定電話機、移動電話機等電子設備為終端的計算機互聯網、廣播電視網、固定通信網、移動通信網等信息網絡,以及向公眾開放的局域網絡。
Article 3 Where a network user or network service provider provides, on an information network, any work, performance, or sound or audio-visual recording which a right holder has the right of communication to the public on information networks without the consent of the right holder, the people's court shall determine that the network user or network service provider has infringed upon the right of communication to the public on information networks, except as otherwise provided for by laws and administrative regulations.
If the work, performance, or sound or audio-visual recording is placed on an information network by means such as uploading to a network server, file sharing settings or using file sharing software, allowing members of the public to download, browse or otherwise obtain the work, performance, or sound or audio-visual recording from a place and at a time individually chosen by them, the people's court shall determine that the network user or network service provider has committed the act of provision as mentioned in the preceding paragraph.
   第三條 網絡用戶、網絡服務提供者未經許可,通過信息網絡提供權利人享有信息網絡傳播權的作品、表演、錄音錄像制品,除法律、行政法規另有規定外,人民法院應當認定其構成侵害信息網絡傳播權行為。
通過上傳到網絡服務器、設置共享文件或者利用文件分享軟件等方式,將作品、表演、錄音錄像制品置于信息網絡中,使公眾能夠在個人選定的時間和地點以下載、瀏覽或者其他方式獲得的,人民法院應當認定其實施了前款規定的提供行為。
Article 4 Where there is evidence to prove that a network service provider has provided any work, performance, or sound or audio-visual recording jointly with others by means such as cooperation, constituting a joint infringement, the people's court shall hold the network service provider jointly and severally liable. If the network service provider is able to provide evidence that it only provides automatic connection, automatic transmission, information storage space, search, link, file sharing technology and other network services so that it does not contribute to the infringement, the people's court shall support such a claim of the network service provider.
......
   第四條 有證據證明網絡服務提供者與他人以分工合作等方式共同提供作品、表演、錄音錄像制品,構成共同侵權行為的,人民法院應當判令其承擔連帶責任。網絡服務提供者能夠證明其僅提供自動接入、自動傳輸、信息存儲空間、搜索、鏈接、文件分享技術等網絡服務,主張其不構成共同侵權行為的,人民法院應予支持。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8