May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on Map Management [Effective]
地圖管理條例 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the State Council 

國務院令

(No. 664) (第664號)

The Regulation on Map Management, as adopted at the 111th Executive Meeting of the State Council on November 11, 2015, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2016. 《地圖管理條例》已經2015年11月11日國務院第111次常務會議通過,現予公布,自2016年1月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 總理  李克強
November 26, 2015 2015年11月26日
Regulation on Map Management 地圖管理條例
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 For the purposes of strengthening map management, safeguarding the sovereignty, security and interests of the state, promoting the sound development of the geoinformation industry, and serving economic construction, social development and people's livelihoods, this Regulation is developed in accordance with the Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China.   第一條 為了加強地圖管理,維護國家主權、安全和利益,促進地理信息產業健康發展,為經濟建設、社會發展和人民生活服務,根據《中華人民共和國測繪法》,制定本條例。
Article 2 Those engaging in the drawing, examination and publication of maps disclosed to the public, Internet map services, and the supervision and inspection thereof within the territory of the People's Republic of China shall comply with this Regulation.   第二條 在中華人民共和國境內從事向社會公開的地圖的編制、審核、出版和互聯網地圖服務以及監督檢查活動,應當遵守本條例。
Article 3 The map work shall be conducted under the principles of maintaining national sovereignty, guaranteeing geoinformation security and facilitating people's livelihoods.   第三條 地圖工作應當遵循維護國家主權、保障地理信息安全、方便群眾生活的原則。
The drawing, examination and publication of maps and Internet map services shall comply with relevant confidentiality laws and regulations. 地圖的編制、審核、出版和互聯網地圖服務應當遵守有關保密法律、法規的規定。
Article 4 The surveying, mapping and geoinformation administrative department of the State Council shall be responsible for the uniform supervision and administration of the map work nationwide. Other relevant departments of the State Council shall be responsible for relevant map work according to their functions prescribed by the State Council.   第四條 國務院測繪地理信息行政主管部門負責全國地圖工作的統一監督管理。國務院其他有關部門按照國務院規定的職責分工,負責有關的地圖工作。
The administrative departments of the local people's governments at and above the county level responsible for surveying, mapping and geoinformation administration (hereinafter referred to as “surveying, mapping and geoinformation administrative departments”) shall be responsible for the uniform supervision and administration of map work within their respective administrative regions. Other relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for relevant map work according to their functions prescribed by the people's governments at the same levels. 縣級以上地方人民政府負責管理測繪地理信息工作的行政部門(以下稱測繪地理信息行政主管部門)負責本行政區域地圖工作的統一監督管理。縣級以上地方人民政府其他有關部門按照本級人民政府規定的職責分工,負責有關的地圖工作。
Article 5 People's governments at all levels and their relevant departments and news media shall enhance national territory publicity and education, so as to strengthen citizens' awareness of national territory.   第五條 各級人民政府及其有關部門、新聞媒體應當加強國家版圖宣傳教育,增強公民的國家版圖意識。
The national territory awareness education shall be included in the teaching content of primary and middle schools. 國家版圖意識教育應當納入中小學教學內容。
Citizens, legal persons, and other organizations shall use the maps that correctly indicate the national territory. 公民、法人和其他組織應當使用正確表示國家版圖的地圖。
Article 6 The state shall encourage the drawing and publication of various types of map products that comply with relevant standards and provisions, support geoinformation scientific and technological innovations and industry development, accelerate the adjustment, optimization and upgrading of the geoinformation industry structure, and promote the in-depth application of geoinformation.   第六條 國家鼓勵編制和出版符合標准和規定的各類地圖產品,支持地理信息科學技術創新和產業發展,加快地理信息產業結構調整和優化升級,促進地理信息深層次應用。
People's governments at and above the county level shall establish and improve mechanisms for the joint construction and sharing of geoinformation among government departments. 縣級以上人民政府應當建立健全政府部門間地理信息資源共建共享機制。
The surveying, mapping and geoinformation administrative departments of people's governments at and above the county level shall take effective measures to acquire, process and update basic geoinformation in a timely manner, and provide geoinformation services to the public through public geoinformation service platforms, so as to realize the opening and sharing of geoinformation. 縣級以上人民政府測繪地理信息行政主管部門應當采取有效措施,及時獲取、處理、更新基礎地理信息數據,通過地理信息公共服務平台向社會提供地理信息公共服務,實現地理信息數據開放共享。
Chapter II Map Drawing 

第二章 地圖編制

Article 7 An entity engaging in map drawing activities shall obtain a corresponding surveying and mapping qualification certificate in accordance with the law and draw maps to the extent permitted by the qualification grade.   第七條 從事地圖編制活動的單位應當依法取得相應的測繪資質證書,並在資質等級許可的範圍內開展地圖編制工作。
Article 8 The drawing of maps shall be governed by relevant map drawing standards of the state, and comply with relevant state provisions on the indication of map content.   第八條 編制地圖,應當執行國家有關地圖編制標准,遵守國家有關地圖內容表示的規定。
A map shall not indicate any content that: 地圖上不得表示下列內容:
(1) compromises the unity, sovereignty or territorial integrity of the state; (一)危害國家統一、主權和領土完整的;
(2) jeopardizes the security or damages the honor and interests of the state; (二)危害國家安全、損害國家榮譽和利益的;
(3) falls under state secrets; (三)屬于國家秘密的;
(4) undermines the solidarity among ethnic groups, or disrespects ethnic customs and habits; or (四)影響民族團結、侵害民族風俗習慣的;
(5) any other content prohibited by any law or administrative regulation. (五)法律、法規規定不得表示的其他內容。
Article 9 When a map is drawn, the latest map data shall be adopted and be supplemented or updated in a timely manner, the geographical position, situation and name of each key element and their relationships shall be reflected correctly, and the content shall satisfy the uses of the map.   第九條 編制地圖,應當選用最新的地圖資料並及時補充或者更新,正確反映各要素的地理位置、形態、名稱及相互關系,且內容符合地圖使用目的。
When a world map involving the national boundaries of the People's Republic of China or a national map is drawn, the territory of the People's Republic of China shall be indicated in a complete manner. 編制涉及中華人民共和國國界的世界地圖、全國地圖,應當完整表示中華人民共和國疆域。
Article 10 When the national boundaries of the People's Republic of China, the historical Chinese boundaries or the boundaries or historical boundaries of each country in the world are drawn on a map, the following provisions shall apply:   第十條 在地圖上繪制中華人民共和國國界、中國曆史疆界、世界各國間邊界、世界各國間曆史疆界,應當遵守下列規定:
(1) The national boundaries of the People's Republic of China shall be drawn according to the standard samples for the drawing of national boundaries of China. (一)中華人民共和國國界,按照中國國界線畫法標准樣圖繪制;
(2) The historical Chinese boundaries shall be drawn based on relevant historical data and actual historical boundaries. (二)中國曆史疆界,依據有關曆史資料,按照實際曆史疆界繪制;
(3) The boundaries of each country in the world shall be drawn according to the reference samples for the drawing of national boundaries between countries in the world. (三)世界各國間邊界,按照世界各國國界線畫法參考樣圖繪制;
(4) The historical boundaries of each country in the world shall be drawn based on relevant historical data and actual historical boundaries. (四)世界各國間曆史疆界,依據有關曆史資料,按照實際曆史疆界繪制。
The standard samples for the drawing of national boundaries of China and the reference samples for the drawing of national boundaries between countries in the world shall be drawn by the Ministry of Foreign Affairs and the surveying, mapping and geoinformation administrative department of the State Council, and be submitted to the State Council for approval before issuance. 中國國界線畫法標准樣圖、世界各國國界線畫法參考樣圖,由外交部和國務院測繪地理信息行政主管部門擬訂,報國務院批准後公布。
Article 11 When the boundaries or scope of administrative regions at and above the country level in China are drawn on a map, the standard samples for the drawing of boundaries of administrative regions, the maps of special administrative regions issued with the approval of the State Council, and other relevant provisions of the state shall be observed.   第十一條 在地圖上繪制我國縣級以上行政區域界線或者範圍,應當符合行政區域界線標准畫法圖、國務院批准公布的特別行政區行政區域圖和國家其他有關規定。
The standard samples for the drawing of boundaries of administrative regions shall be drawn by the civil affairs department and the surveying, mapping and geoinformation administrative department of the State Council, and be submitted to the State Council for approval before issuance. 行政區域界線標准畫法圖由國務院民政部門和國務院測繪地理信息行政主管部門擬訂,報國務院批准後公布。
Article 12 The important geoinformation to be indicated on maps shall be that issued in accordance with the law.   第十二條 在地圖上表示重要地理信息數據,應當使用依法公布的重要地理信息數據。
Article 13 Where a map is drawn by using surveying and mapping results involving any state secret, the results shall have been processed with confidentiality technologies by the surveying, mapping and geoinformation administrative department of the State Council or the surveying, mapping and geoinformation administrative department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government in accordance with the law.   第十三條 利用涉及國家秘密的測繪成果編制地圖的,應當依法使用經國務院測繪地理信息行政主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府測繪地理信息行政主管部門進行保密技術處理的測繪成果。
Article 14 The surveying, mapping and geoinformation administrative departments of people's governments at and above the county level shall issue public welfare maps to the public for use free of charge.   第十四條 縣級以上人民政府測繪地理信息行政主管部門應當向社會公布公益性地圖,供無償使用。
The surveying, mapping and geoinformation administrative departments of people's governments at and above the county level shall, in a timely manner, organize the collection of information on the modification of administrative divisions, place names, traffic, water systems, plantation, public facilities and residential sites, among others, as involved in maps, for the periodical updating of public welfare maps. The departments and entities concerned shall provide relevant materials for updating in a timely manner. 縣級以上人民政府測繪地理信息行政主管部門應當及時組織收集與地圖內容相關的行政區劃、地名、交通、水系、植被、公共設施、居民點等的變更情況,用于定期更新公益性地圖。有關部門和單位應當及時提供相關更新資料。
Chapter III Map Examination 

第三章 地圖審核

Article 15 The state shall implement the map examination system.   第十五條 國家實行地圖審核制度。
A map to be disclosed to the public shall be submitted to the surveying, mapping and geoinformation administrative department with the examination authority for examination, excluding a map with simple content such as a scenic map, a district map or a subway map. 向社會公開的地圖,應當報送有審核權的測繪地理信息行政主管部門審核。但是,景區圖、街區圖、地鐵線路圖等內容簡單的地圖除外。
No fees shall be charged for the examination of maps. 地圖審核不得收取費用。
Article 16 To publish a map, the publisher shall submit the map for examination; to display or publish a map falling outside a publication, the displaying or publishing entity shall submit the map for examination; to import a map falling outside a publication or a product to which a map is attached, the importer shall submit the map for examination. The import of a map falling under a publication shall be governed by relevant provisions of the Publication Management Regulation; to export a map falling outside a publication or a product to which a map is attached, the exporter shall submit the map for examination; and to manufacture a product to which a map is attached, the producer shall submit the map for examination.   第十六條 出版地圖的,由出版單位送審;展示或者登載不屬于出版物的地圖的,由展示者或者登載者送審;進口不屬于出版物的地圖或者附著地圖圖形的產品的,由進口者送審;進口屬于出版物的地圖,依照《出版管理條例》的有關規定執行;出口不屬于出版物的地圖或者附著地圖圖形的產品的,由出口者送審;生產附著地圖圖形的產品的,由生產者送審。
The following materials shall be submitted for map examination: 送審應當提交以下材料:
(1) An application form for map examination. (一)地圖審核申請表;
(2) A sample map or product that shall be subject to examination. (二)需要審核的地圖樣圖或者樣品;
(3) The surveying and mapping qualification certificate of the map drawing entity. (三)地圖編制單位的測繪資質證書。
To import a map falling outside a publication or a product to which a map is attached, only the materials prescribed in items (1) and (2) of the preceding paragraph need to be submitted. If a map is drawn using surveying and mapping results involving any state secret, a proof that the results have been processed with confidentiality technologies shall also be submitted. 進口不屬于出版物的地圖和附著地圖圖形的產品的,僅需提交前款第一項、第二項規定的材料。利用涉及國家秘密的測繪成果編制地圖的,還應當提交保密技術處理證明。
Article 17 The surveying, mapping and geoinformation administrative department of the State Council shall be responsible for the examination of the following maps:   第十七條 國務院測繪地理信息行政主管部門負責下列地圖的審核:
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8