| | |
Tourism Law of the People's Republic of China | | 中華人民共和國旅游法 |
(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 25, 2013; and amended in accordance with the Decision of Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on Nov. 7, 2016) | | (2013年4月25日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關于修改<中華人民共和國對外貿易法>等十二部法律的決定》修正) |
| | |
Table of Contents | | 目錄 |
| | |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總則 |
| | |
Chapter II Tourists | | 第二章 旅游者 |
| | |
Chapter III Tourism planning and Promotion | | 第三章 旅游規劃和促進 |
| | |
Chapter IV Tourism Operation | | 第四章 旅游經營 |
| | |
Chapter V Tourism Service Contracts | | 第五章 旅游服務合同 |
| | |
Chapter VI Tourism Safety | | 第六章 旅游安全 |
| | |
Chapter VII Tourism Supervision and Administration | | 第七章 旅游監督管理 |
| | |
Chapter VIII Handling of Tourism Disputes | | 第八章 旅游糾紛處理 |
| | |
Chapter IX Legal Liabilities | | 第九章 法律責任 |
| | |
Chapter X Supplementary Provisions | | 第十章 附則 |
| | |
Chapter I General Provisions | | 第一章 總則 |
Article 1 This Law is formulated for purposes of protecting the lawful rights and interests of tourists and tourism operators, regulating the order of tourism market, protecting and making rational use of tourism resources, and promoting the sustainable and sound development of the tourist industry. | | 第一條 為保障旅游者和旅游經營者的合法權益,規範旅游市場秩序,保護和合理利用旅游資源,促進旅游業持續健康發展,制定本法。 |
Article 2 This law shall apply to tours, vacations, recreations and other forms of tourism activities within the territory of the People's Republic of China and the said forms of tourism activities that are outbound but organized within the territory of People's Republic of China and the business activities providing relevant services for tourism activities. | | 第二條 在中華人民共和國境內的和在中華人民共和國境內組織到境外的游覽、度假、休閑等形式的旅游活動以及為旅游活動提供相關服務的經營活動,適用本法。 |
Article 3 The state shall develop the tourism undertaking, improve public services for tourism, and protect the rights of tourists in tourism activities in accordance with law. | | 第三條 國家發展旅游事業,完善旅游公共服務,依法保護旅游者在旅游活動中的權利。 |
Article 4 Tourism development shall follow the principle of unity of the social, economic and ecological benefits. The state shall encourage various market participants to make rational use of tourism resources in accordance with law under the premise of effective protection of tourism resources. Sightseeing sites constructed by using public resources shall reflect the nature of public welfare. | | 第四條 旅游業發展應當遵循社會效益、經濟效益和生態效益相統一的原則。國家鼓勵各類市場主體在有效保護旅游資源的前提下,依法合理利用旅游資源。利用公共資源建設的游覽場所應當體現公益性質。 |
Article 5 The state shall advocate a healthy, civilized and environmentally-friendly forms of tourism, provide support for and encourage various social institutions to carry out public welfare publicity of tourism, and shall reward organizations and individuals that have made outstanding contributions in promoting the development of the tourist industry. | | 第五條 國家倡導健康、文明、環保的旅游方式,支持和鼓勵各類社會機構開展旅游公益宣傳,對促進旅游業發展做出突出貢獻的單位和個人給予獎勵。 |
Article 6 The state shall establish and improve tourism service standards and market rules, and prohibit industrial monopoly and regional monopoly. Tourism operators shall operate in good faith, make fair competition, undertake social responsibility, and provide safe, healthy, hygienic and convenient tourism services for tourists. | | 第六條 國家建立健全旅游服務標准和市場規則,禁止行業壟斷和地區壟斷。旅游經營者應當誠信經營,公平競爭,承擔社會責任,為旅游者提供安全、健康、衛生、方便的旅游服務。 |
Article 7 The State Council shall establish and improve comprehensive tourism coordination mechanisms to comprehensively coordinate the development of the tourist industry. | | 第七條 國務院建立健全旅游綜合協調機制,對旅游業發展進行綜合協調。 |
Local people's governments at or above the county level shall strengthen the organization of and leadership to the tourism work, and specify the relevant departments or institutions to make overall coordination of the tourism development of their respective administrative regions and the supervision and administration thereof. | | 縣級以上地方人民政府應當加強對旅游工作的組織和領導,明確相關部門或者機構,對本行政區域的旅游業發展和監督管理進行統籌協調。 |
Article 8 The tourism industrial organizations established in accordance with law shall be subject to self-regulation. | | 第八條 依法成立的旅游行業組織,實行自律管理。 |
| | |
Chapter II Tourists | | 第二章 旅游者 |
Article 9 Tourists shall have the right to independently choose tourism products and services, and the right to refuse compulsory transactions with tourism operators. | | 第九條 旅游者有權自主選擇旅游產品和服務,有權拒絕旅游經營者的強制交易行為。 |
Tourists shall have the right to know the real information on the tourism products and services they purchase. | | 旅游者有權知悉其購買的旅游產品和服務的真實情況。 |
Tourists shall have the right to require tourism operators to provide products and services as agreed upon. | | 旅游者有權要求旅游經營者按照約定提供產品和服務。 |
Article 10 Tourists' human dignity, ethnic customs and religious beliefs shall be respected. | | 第十條 旅游者的人格尊嚴、民族風俗習慣和宗教信仰應當得到尊重。 |
Article 11 Tourists such as the disabled, the elderly and minors shall enjoy convenience and preference in accordance with laws, regulations and relevant provisions during the tourism activities. | | 第十一條 殘疾人、老年人、未成年人等旅游者在旅游活動中依照法律、法規和有關規定享受便利和優惠。 |
Article 12 Where the personal or property safety of tourists is in danger, they shall have the right to request assistance and protection. | | 第十二條 旅游者在人身、財產安全遇有危險時,有請求救助和保護的權利。 |
Where the personal safety or property of tourists is infringed upon, they shall have the right to obtain compensation in accordance with law. | | 旅游者人身、財產受到侵害的,有依法獲得賠償的權利。 |
Article 13 During tourism activities, tourists shall comply with social public order and social morality, respect local customs, cultural traditions and religious beliefs, take good care of tourism resources, protect the ecological environment, and abide by the norms of tourist civilized conduct. | | 第十三條 旅游者在旅游活動中應當遵守社會公共秩序和社會公德,尊重當地的風俗習慣、文化傳統和宗教信仰,愛護旅游資源,保護生態環境,遵守旅游文明行為規範。 |
Article 14 During the tourism activities or settlement of disputes, tourists may not damage the lawful rights and interests of local residents, or interfere with others' tourism activities, or damage the lawful rights and interests of tourism operators and tourism employees. | | 第十四條 旅游者在旅游活動中或者在解決糾紛時,不得損害當地居民的合法權益,不得幹擾他人的旅游活動,不得損害旅游經營者和旅游從業人員的合法權益。 |
Article 15 When purchasing or accepting tourism services, tourists shall truthfully inform the tourism operators of the information on personal health related to the tourism activities and comply with the provisions on safety warning in tourism activities. | | 第十五條 旅游者購買、接受旅游服務時,應當向旅游經營者如實告知與旅游活動相關的個人健康信息,遵守旅游活動中的安全警示規定。 |
As for the measures of temporarily restricting tourism activities taken by the state to respond to major emergencies and safety protection and emergency response measures taken by relevant departments, institutions or tourism operators, the tourists shall provide cooperation. | | 旅游者對國家應對重大突發事件暫時限制旅游活動的措施以及有關部門、機構或者旅游經營者采取的安全防範和應急處置措施,應當予以配合。 |
Where tourists violate the provisions on safety warning or do not provide cooperation regarding the measures of temporarily restricting tourism activities taken by the state to respond to major emergencies, or safety protection and emergency response measures, they shall bear corresponding responsibilities in accordance with law. | | 旅游者違反安全警示規定,或者對國家應對重大突發事件暫時限制旅游活動的措施、安全防範和應急處置措施不予配合的,依法承擔相應責任。 |
Article 16 Outbound tourists may not illegally stay abroad, and outbound tourists in a touring group may not divide the group into sub-groups or leave the group without permission. | | 第十六條 出境旅游者不得在境外非法滯留,隨團出境的旅游者不得擅自分團、脫團。 |
Inbound tourists may not illegally stay in China, and inbound tourists in a touring group may not divide the group into sub-groups or leave the group without permission. | | 入境旅游者不得在境內非法滯留,隨團入境的旅游者不得擅自分團、脫團。 |
| | |
Chapter III Tourism Planning and Promotion | | 第三章 旅游規劃和促進 |
Article 17 The State Council and local people's governments at or above the county level should include the development of the tourist industry into the national economic and social development planning. | | 第十七條 國務院和縣級以上地方人民政府應當將旅游業發展納入國民經濟和社會發展規劃。 |
The State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the people's governments at the level of a districted city or county with abundant tourism resources shall, under the requirements of the national economic and social development planning, organize the formulation of tourism development planning. When making use of tourism resources involving more than one administrative region and suitable for overall use, a unified tourism development planning shall be developed by the people's government at the higher level or by the relevant local people's governments through consultation. | | 國務院和省、自治區、直轄市人民政府以及旅游資源豐富的設區的市和縣級人民政府,應當按照國民經濟和社會發展規劃的要求,組織編制旅游發展規劃。對跨行政區域且適宜進行整體利用的旅游資源進行利用時,應當由上級人民政府組織編制或者由相關地方人民政府協商編制統一的旅游發展規劃。 |
Article 18 A tourism development planning shall include: overall requirements and development goals of the tourist industry, requirements and measures for the protection and utilization of tourism resources, requirements and promotion measures for tourism product development, tourism service quality enhancement, tourism cultural construction, tourism image promotion, and construction of tourism infrastructures and public service facilities. | | 第十八條 旅游發展規劃應當包括旅游業發展的總體要求和發展目標,旅游資源保護和利用的要求和措施,以及旅游產品開發、旅游服務質量提升、旅游文化建設、旅游形象推廣、旅游基礎設施和公共服務設施建設的要求和促進措施等內容。 |
The local people's governments at or above the county level may, in accordance with the tourism development planning, draw up special planning for the development and utilization of major tourism resources, to set forth special requirements for the tourism projects, and supporting facilities and service functions in specific areas. | | 根據旅游發展規劃,縣級以上地方人民政府可以編制重點旅游資源開發利用的專項規劃,對特定區域內的旅游項目、設施和服務功能配套提出專門要求。 |
Article 19 The tourism development planning shall be integrated with overall land use planning, urban and rural planning, environmental protection planning, and other planning for the protection and utilization of natural resources, cultural relics and other human culture resources. | | 第十九條 旅游發展規劃應當與土地利用總體規劃、城鄉規劃、環境保護規劃以及其他自然資源和文物等人文資源的保護和利用規劃相銜接。 |
Article 20 When preparing overall land use planning or urban and rural planning, the people's governments at various levels shall take into full consideration the spatial layout of the relevant tourism projects and facilities and land use requirements for construction. Consideration shall also be given to the needs of the development of the tourist industry in the planning and construction of infrastructures and public service facilities of transportation, communications, water supply, power supply, environmental protection, etc. | | 第二十條 各級人民政府編制土地利用總體規劃、城鄉規劃,應當充分考慮相關旅游項目、設施的空間布局和建設用地要求。規劃和建設交通、通信、供水、供電、環保等基礎設施和公共服務設施,應當兼顧旅游業發展的需要。 |
Article 21 As for the use of natural resources, cultural relics and other human culture resources for tourism purpose, the relevant laws and regulations must be strictly abided by, the requirements for resource protection, ecological protection and safety of cultural relics shall be met, local traditional culture and customs shall be respected and maintained, the regional integrity, cultural representation and geographical particularity shall be maintained, and consideration shall be given to the needs of protection of military facilities. The relevant competent departments shall strengthen the supervision and inspection on the conservation and utilization of resources for tourism purpose. | | 第二十一條 對自然資源和文物等人文資源進行旅游利用,必須嚴格遵守有關法律、法規的規定,符合資源、生態保護和文物安全的要求,尊重和維護當地傳統文化和習俗,維護資源的區域整體性、文化代表性和地域特殊性,並考慮軍事設施保護的需要。有關主管部門應當加強對資源保護和旅游利用狀況的監督檢查。 |
Article 22 The people's governments at various levels shall organize assessment of implementation of the tourism development planning they have prepared and announce the planning to the public. | | 第二十二條 各級人民政府應當組織對本級政府編制的旅游發展規劃的執行情況進行評估,並向社會公布。 |
Article 23 The State Council and local people's governments at or above the county level shall formulate and organize the implementation of industrial policies conducive to the sustainable and sound development of the tourist industry, promote the construction of tourism and leisure system, take measures to promote regional cooperation in tourism, encourage cross-regional tour routes and product development, promote the integration of tourism with industry, agriculture, commerce, culture, health, sports, science, education and other fields, and support the tourism development in ethnic minority areas, old revolutionary base areas, remote areas and poverty-stricken areas. | | 第二十三條 國務院和縣級以上地方人民政府應當制定並組織實施有利于旅游業持續健康發展的產業政策,推進旅游休閑體系建設,采取措施推動區域旅游合作,鼓勵跨區域旅游線路和產品開發,促進旅游與工業、農業、商業、文化、衛生、體育、科教等領域的融合,扶持少數民族地區、革命老區、邊遠地區和貧困地區旅游業發展。 |
Article 24 The State Council and local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the actual conditions, arrange funds to strengthen the tourism infrastructure construction, tourism public services and promotion of tourism image. | | 第二十四條 國務院和縣級以上地方人民政府應當根據實際情況安排資金,加強旅游基礎設施建設、旅游公共服務和旅游形象推廣。 |
Article 25 The state shall develop and implement strategies for the promotion of tourism image. The administrative department of tourism under the State Council shall make overall organization of the overseas promotion of the national tourism image, establish tourism image promotion institutions and networks and carry out international tourism cooperation and exchanges. | | 第二十五條 國家制定並實施旅游形象推廣戰略。國務院旅游主管部門統籌組織國家旅游形象的境外推廣工作,建立旅游形象推廣機構和網絡,開展旅游國際合作與交流。 |
Local people's governments at or above the county level shall make overall organization of the promotion of local tourism images. | | 縣級以上地方人民政府統籌組織本地的旅游形象推廣工作。 |
Article 26 The administrative department of tourism under the State Council and local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the needs, establish tourism public information and consultation platforms to provide necessary information on tourist attractions, routes, transportation, weather, accommodation, safety, and emergency medical treatment and consulting services free of charge. The people's governments at the level of a districted city or county shall, in accordance with needs, establish tourist information centers at transportation hubs, commercial centers and tourist gathering places, and set tourism signs in the scenic spots and on the roads leading to the major scenic spots. | | 第二十六條 國務院旅游主管部門和縣級以上地方人民政府應當根據需要建立旅游公共信息和咨詢平台,無償向旅游者提供旅游景區、線路、交通、氣象、住宿、安全、醫療急救等必要信息和咨詢服務。設區的市和縣級人民政府有關部門應當根據需要在交通樞紐、商業中心和旅游者集中場所設置旅游咨詢中心,在景區和通往主要景區的道路設置旅游指示標識。 |
The people's governments at the level of a districted city or county with abundant tourism resources may, in accordance with the local conditions, set up special tourist transportation lines or tourist transit stations to provide services for tourists to travel to or around the cities. | | 旅游資源豐富的設區的市和縣級人民政府可以根據本地的實際情況,建立旅游客運專線或者游客中轉站,為旅游者在城市及周邊旅游提供服務。 |
Article 27 The state shall encourage and support the development of tourism vocational education and training to improve the quality of tourism employees. | | 第二十七條 國家鼓勵和支持發展旅游職業教育和培訓,提高旅游從業人員素質。 |
| | |
Chapter IV Tourism Operation | | 第四章 旅游經營 |
Article 28 A travel agency established to attract, organize, and receive tourists, and provide tourism services for them shall meet the following conditions, obtain the permit from the administrative department of tourism and handle industrial and commercial registration in accordance with law: | | 第二十八條 設立旅行社,招徠、組織、接待旅游者,為其提供旅游服務,應當具備下列條件,取得旅游主管部門的許可,依法辦理工商登記: |
(1) It has a fixed business premise; | | (一)有固定的經營場所; |
(2) It has necessary business facilities; | | (二)有必要的營業設施; |
(3) It has registered capital as required; | | (三)有符合規定的注冊資本; |
(4) It has necessary business management personnel and tour guides; and | | (四)有必要的經營管理人員和導游; |
(5) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. | | (五)法律、行政法規規定的其他條件。 |
Article 29 A travel agency may engage in the following businesses: | | 第二十九條 旅行社可以經營下列業務: |
(1) domestic tourism; | | (一)境內旅游; |
(2) outbound tourism; | | (二)出境旅游; |
(3) border tourism; | | (三)邊境旅游; |
(4) inbound tourism; and | | (四)入境旅游; |
(5) other tourism businesses. | | (五)其他旅游業務。 |
To engage in the businesses of items (2) and (3) of the preceding paragraph, a travel agency shall obtain corresponding business permit, and the specific conditions shall be provided for by the State Council. | | 旅行社經營前款第二項和第三項業務,應當取得相應的業務經營許可,具體條件由國務院規定。 |
Article 30 No travel agency may lease or lend its business permit for travel agencies or illegally transfer its business permit for travel agencies in any other form. | | 第三十條 旅行社不得出租、出借旅行社業務經營許可證,或者以其他形式非法轉讓旅行社業務經營許可。 |
Article 31 Travel agencies shall pay tourism service quality deposits in accordance with the relevant provisions for compensation for damage to tourists' rights and interests and advance payment of expenses for emergency assistance when the tourists' personal safety is in danger. | | 第三十一條 旅行社應當按照規定交納旅游服務質量保證金,用于旅游者權益損害賠償和墊付旅游者人身安全遇有危險時緊急救助的費用。 |
Article 32 The information released by travel agencies to attract or organize tourists must be authentic and accurate, and no false publicity may be made to mislead tourists. | | 第三十二條 旅行社為招徠、組織旅游者發布信息,必須真實、准確,不得進行虛假宣傳,誤導旅游者。 |
Article 33 When organizing or receiving tourists, travel agencies and their employees may not organize the tourists to visit or participate in the items or activities in violation of Chinese laws, regulations or social morality. | | 第三十三條 旅行社及其從業人員組織、接待旅游者,不得安排參觀或者參與違反我國法律、法規和社會公德的項目或者活動。 |
Article 34 When organizing tourism activities, travel agencies shall order products and services from qualified suppliers. | | 第三十四條 旅行社組織旅游活動應當向合格的供應商訂購產品和服務。 |
Article 35 Travel agencies may not organize tourism activities at unreasonably low prices to lure tourists, and obtain kickbacks and other improper benefits through arranging shopping or separate charging tourism items. | | 第三十五條 旅行社不得以不合理的低價組織旅游活動,誘騙旅游者,並通過安排購物或者另行付費旅游項目獲取回扣等不正當利益。 |
When organizing or receiving tourists, travel agencies may not specify specific shopping places, or arrange separate charging tourism items, unless it is agreed upon by both parties through consultation or requested by tourists and does not affect the itinerary of other tourists. | | 旅行社組織、接待旅游者,不得指定具體購物場所,不得安排另行付費旅游項目。但是,經雙方協商一致或者旅游者要求,且不影響其他旅游者行程安排的除外。 |
In the case of occurrence of any circumstance in violation of the provisions of the preceding two paragraphs, the tourists shall, within 30 days after the end of the tour, have the right to request the travel agency to return the goods for them and pay the refund in advance, or to refund the fees paid for the separate charging tourism items. | | 發生違反前兩款規定情形的,旅游者有權在旅游行程結束後三十日內,要求旅行社為其辦理退貨並先行墊付退貨貨款,或者退還另行付費旅游項目的費用。 |
Article 36 When organizing an outbound touring group, or organizing or receiving an inbound touring group, a travel agency shall, in accordance with the relevant provisions, arrange for a tour leader or tour guide to accompany the touring group in the whole tour. | | 第三十六條 旅行社組織團隊出境旅游或者組織、接待團隊入境旅游,應當按照規定安排領隊或者導游全程陪同。 |
Article 37 A person who has passed the tour guide qualification examination, and has signed an employment contract with a travel agency or registered in the relevant tourist industry organization may apply for a tour guide certificate. | | 第三十七條 參加導游資格考試成績合格,與旅行社訂立勞動合同或者在相關旅游行業組織注冊的人員,可以申請取得導游證。 |
Article 38 Travel agencies shall conclude employment contracts in accordance with law with the tour guides they employ, any pay labor remunerations and social insurance premiums. | | 第三十八條 旅行社應當與其聘用的導游依法訂立勞動合同,支付勞動報酬,繳納社會保險費用。 |
Where a travel agency temporarily employs a tour guide to provide services for tourists, it shall pay the tour guide service fees as prescribed in Paragraph 3 of Article 60 of this Law in full amount. | | 旅行社臨時聘用導游為旅游者提供服務的,應當全額向導游支付本法第六十條第三款規定的導游服務費用。 |
Where a travel agency arranges for tour guides to provide services for touring groups, it may not require the tour guides to pay any fees in advance or charge the tour guides any fees. | | 旅行社安排導游為團隊旅游提供服務的,不得要求導游墊付或者向導游收取任何費用。 |
Article 39 To provide the tour leader services, a person shall obtain a tour guide certificate, have corresponding educational background, language skills and experience in tourism, and have signed an employment contract with the travel agency with the outbound tourism business license which designates him or her to provide the tour leader services. | | 第三十九條 從事領隊業務,應當取得導游證,具有相應的學曆、語言能力和旅游從業經曆,並與委派其從事領隊業務的取得出境旅游業務經營許可的旅行社訂立勞動合同。 |
Article 40 To provide services for tourists, tour guides and tour leaders must accept the assignment from travel agencies and may not privately undertake the tour guide or tour leader services. | | 第四十條 導游和領隊為旅游者提供服務必須接受旅行社委派,不得私自承攬導游和領隊業務。 |
Article 41 Tour guides and tour leaders engaged in business activities shall wear their tour guide certificates, abide by professional ethics, respect the customs and religious beliefs of the tourists, and shall inform and explain the norms of tourist civilized conduct to tourists, guide the tourists to healthy and civilized tourism, and discourage tourists from committing acts in violation of social morality. | | 第四十一條 導游和領隊從事業務活動,應當佩戴導游證,遵守職業道德,尊重旅游者的風俗習慣和宗教信仰,應當向旅游者告知和解釋旅游文明行為規範,引導旅游者健康、文明旅游,勸阻旅游者違反社會公德的行為。 |
Tour guides and tour leaders shall strictly implement the itinerary, and may not change the itinerary or discontinue service activities without permission, or demand tips from tourists, or induce, deceive, force or force in disguise tourists to make shopping or participate in separate charging tourism items. | | 導游和領隊應當嚴格執行旅游行程安排,不得擅自變更旅游行程或者中止服務活動,不得向旅游者索取小費,不得誘導、欺騙、強迫或者變相強迫旅游者購物或者參加另行付費旅游項目。 |
Article 42 The opening of a scenic spot shall meet the following conditions, and the opinions of the administrative department of tourism shall be listened to: | | 第四十二條 景區開放應當具備下列條件,並聽取旅游主管部門的意見: |
(1) The scenic spot has necessary tourism supporting services and auxiliary facilities; | | (一)有必要的旅游配套服務和輔助設施; |
(2) The scenic spot has necessary safety facilities and rules, has passed the safety risk assessment and meets the safety conditions; | | (二)有必要的安全設施及制度,經過安全風險評估,滿足安全條件; |
(3) The scenic spot has necessary environmental protection facilities and ecological protection measures; and | | (三)有必要的環境保護設施和生態保護措施; |
(4) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. | | (四)法律、行政法規規定的其他條件。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |