| | |
Note: The present measures have been abolished by the “Measures for the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects (2011 Revision)”(Date issued: August 3,2011; Effective date: August 3,2011) Order of the National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Finance (Order No.37 [2005]) With a view to promoting the proper carrying out of the projects of clean development mechanism in China, and accommodating to the reality of the current work, we have made revisions on the Interim Measures for the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects, and formulated the Measures for the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects, which were adopted through discussion by the Office of National Coordination Committee on Climate Change, are hereby promulgated, and shall be implemented as of October 12, 2005. The Interim Measures for the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects, which took effect on June 30, 2004, shall be repealed simultaneously. Director General of the National Development and Reform Commission: Ma Kai Minister of the Ministry of Science and Technology: Xu Guanhua Minister of the Ministry of Foreign Affairs: Li Zhaoxing Minister of the Ministry of Finance: Jin Renqing October 12, 2005 Measures for the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects
| | 國家發展和改革委員會、科學技術部、外交部、財政部2005年第37號令 為促進清潔發展機制項目在中國有序開展,適應當前工作的實際,我們對《清潔發展機制項目運行管理暫行辦法》進行了修訂,制定了《清潔發展機制項目運行管理辦法》,經中國國家氣候變化對策協調小組審議通過,現予以發布,自2005年10月12日起施行。2004年6月30日生效的《清潔發展機制項目運行管理暫行辦法》同時廢止。 國家發展改革委主任:馬凱 科技部部長:徐冠華 外交部部長:李肇星 財政部部長:金人慶 二00五年十月十二日
清潔發展機制項目運行管理辦法
一、總則 |
I. General Provisions
| | 第一條 根據我國批准的《聯合國氣候變化框架公約》(以下簡稱《公約》)和核准的《京都議定書》(以下簡稱《議定書》)的規定以及締約方會議的有關決定,中國政府為促進清潔發展機制項目活動的有效開展,維護中國的權益,保證項目活動的有序進行,特制定本辦法。
|
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as “the Convention”) and Kyoto Protocol (hereinafter referred to as “the Protocol”) ratified and approved by China respectively, and the relevant decisions adopted by the conference of the parties, for the purpose of promoting the effective carrying out of Clean Development Mechanism (hereinafter referred to as “CDM”) projects by the Chinese Government, protecting China's rights and interests, and ensuring the proper operation of CDM projects.
| | 第二條 根據《議定書》的規定,清潔發展機制是發達國家締約方為實現其部分溫室氣體減排義務與發展中國家締約方進行項目合作的機制,其目的是協助發展中國家締約方實現可持續發展和促進《公約》最終目標的實現,並協助發達國家締約方實現其量化限制和減少溫室氣體排放的承諾。清潔發展機制的核心是允許發達國家通過與發展中國家進行項目級的合作,獲得由項目產生的“核證的溫室氣體減排量”。
|
Article 2 According to the Protocol, CDM is a project-based mechanism under which developed country Parties cooperate with developing country Parties in order to meet part of the GHG emission reduction obligations of the developed country Parties. The purpose of this mechanism is to assist developing country Parties in achieving sustainable development and in contributing to the realization of the ultimate objective of the Convention as well as to assist developed country Parties in achieving compliance with their commitments of quantified GHG emission limitation and reduction. The core of the CDM is to allow developed countries, in cooperation with developing countries, to acquire “certified emission reductions” (hereinafter referred to as “CERs”) generated from the projects.
| | 第三條 在中國開展清潔發展機制項目合作須經國務院有關部門批准。
|
Article 3 CDM project cooperation to be implemented in China shall be approved by the relevant departments of the State Council.
| | 第四條 在中國開展清潔發展機制項目的重點領域是以提高能源效率、開發利用新能源和可再生能源以及回收利用甲烷和煤層氣為主。
|
Article 4 The priority areas for CDM projects in China are energy efficiency improvement, development and utilization of new and renewable energy, and recovery and utilization of coal bed methane.
| | 第五條 根據締約方大會的有關決定,清潔發展機制項目的實施應保證透明、高效和可追究的責任。
二、許可條件 |
Article 5 In accordance with the relevant decisions of the conference of the parties, the implementation of CDM projects shall ensure transparency, high efficiency and accountability.
| | 第六條 開展清潔發展機制項目應符合中國的法律法規和可持續發展戰略、政策,以及國民經濟和社會發展規劃的總體要求。
|
II. Permission Requirements
| | 第七條 實施清潔發展機制合作項目必須符合《公約》、《議定書》和有關締約方會議的決定。
|
Article 6 CDM project activities shall be consistent with China's laws and regulations, sustainable development strategies and policies, and the overall requirements for national economic and social development planning.
| | 第八條 實施清潔發展機制項目不能使中國承擔《公約》和《議定書》規定之外的任何新的義務。
|
Article 7 The implementation of CDM cooperative projects shall conform to the requirements of the Convention, the Protocol and relevant decisions of the conference of the parties. ...... | | 第九條 發達國家締約方用于清潔發展機制項目的資金,應額外于現有的官方發展援助資金和其在《公約》下承擔的資金義務。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |