| | |
Order of the State Council of the People's Republic of China (No.494) The Regulation of the People's Republic of China on Seamen, which was adopted at the 172nd executive meeting of the State Council on March 28th, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of September 1st, 2007. Premier Wen Jiabao April 14th, 2007 Regulation of the People's Republic of China on Seamen
| | 中華人民共和國國務院令 (第494號) 《中華人民共和國船員條例》已經2007年3月28日國務院第172次常務會議通過,現予公布,自2007年9月1日起施行。 總 理 溫家寶 二○○七年四月十四日 中華人民共和國船員條例
|
Chapter I General Rules
| | 第一章 總則
|
Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of strengthening the administration of seamen, improving their calibre, safeguarding their legal rights and interests, ensuring on-water traffic safety and protecting the waters environment.
| | 第一條 為了加強船員管理,提高船員素質,維護船員的合法權益,保障水上交通安全,保護水域環境,制定本條例。
|
Article 2 This Regulation applies to the registration, assumption of office, training and professional security of seamen and the provision of seaman service within the border of the People's Republic of China.
| | 第二條 中華人民共和國境內的船員注冊、任職、培訓、職業保障以及提供船員服務等活動,適用本條例。
|
Article 3 The administrative department of transportation of the State Council shall be in charge of the administration of seamen across the whole nation. The state maritime administrative organ shall be responsible for uniformly implementing the administrative work of seamen. The maritime administrative organs in charge of the water areas under the jurisdiction of the Central Government and those in charge of other water areas (hereinafter generally referred to as maritime administrative organs) shall be responsible for the administration of seamen in light of their respective duties.
| | 第三條 國務院交通主管部門主管全國船員管理工作。 國家海事管理機構依照本條例負責統一實施船員管理工作。 負責管理中央管轄水域的海事管理機構和負責管理其他水域的地方海事管理機構(以下統稱海事管理機構),依照各自職責具體負責船員管理工作。
|
Chapter II Registration and Qualifications of Seamen
| | 第二章 船員注冊和任職資格
|
Article 4 The term “seaman” as mentioned in this Regulation refers to the personnel who has been registered as a seaman and obtained a seaman's service book, including masters, officers and ratings. “Master” as mentioned above refers to the personnel who has acquired the qualification for holding the post of master in accordance with the provisions of this Regulation and is in charge of and take command of a ship. “Officer” as mentioned above includes chief mate, second mate, third mate, chief engineer, second engineer, third engineer, fourth engineer and communication personnel who have acquired the qualifications for holding corresponding posts in accordance with this Regulation, and other senior technical personnel and managerial personnel who hold posts on a ship. “Rating” as mentioned above refers to a seaman other than master or officer.
| | 第四條 本條例所稱船員,是指依照本條例的規定經船員注冊取得船員服務簿的人員,包括船長、高級船員、普通船員。 本條例所稱船長,是指依照本條例的規定取得船長任職資格,負責管理和指揮船舶的人員。 本條例所稱高級船員,是指依照本條例的規定取得相應任職資格的大副、二副、三副、輪機長、大管輪、二管輪、三管輪、通信人員以及其他在船舶上任職的高級技術或者管理人員。 本條例所稱普通船員,是指除船長、高級船員外的其他船員。
|
Article 5 To be registered as a seaman, one shall satisfy the following requirements:
| | 第五條 申請船員注冊,應當具備下列條件:
|
(1) Having attained to the age of 18 (16 as for a trainee or probationer) but not more than 60 years old;
| | (一)年滿18周歲(在船實習、見習人員年滿16周歲)但不超過60周歲;
|
(2) Satisfying the health requirements for seamen;
| | (二)符合船員健康要求;
|
(3) Having completed the basic safety training and having passed the examination of the maritime administrative organ. To be registered as a seaman of ships of international voyage, one shall also pass the professional foreign language test for seamen.
| | (三)經過船員基本安全培訓,並經海事管理機構考試合格。 申請注冊國際航行船舶船員的,還應當通過船員專業外語考試。
|
Article 6 A written application for seaman registration may be submitted by the applicant or his/her agent to any maritime administrative organ, and the evidentiary materials on satisfying the requirements as prescribed in Article 5 of this Regulation by the applicant shall be attached to the application. The maritime administrative organ shall, within 10 days since it accepts the application, make a decision on approval or disapproval. If the applicant satisfies the requirements as prescribed in Article 5 of this Regulation, the organ shall approve his application and issue a seaman's service book. Where the applicant's seaman's service book has been legally revoked for less than 5 years, the organ shall disapprove his application.
| | 第六條 申請船員注冊,可以由申請人或者其代理人向任何海事管理機構提出書面申請,並附送申請人符合本條例第五條規定條件的證明材料。 海事管理機構應當自受理船員注冊申請之日起10日內做出注冊或者不予注冊的決定。對符合本條例第五條規定條件的,應當給予注冊,發給船員服務簿,但是申請人被依法吊銷船員服務簿未滿5年的,不予注冊。
|
Article 7 A seaman's service book is the professional identity certificate of the seaman, which shall record his name, domicile, contact information and other matters concerned. Where any item recorded in the seaman's service book is changed, the seaman shall go through the modification formalities at the maritime administrative organ.
| | 第七條 船員服務簿是船員的職業身份證件,應當載明船員的姓名、住所、聯系人、聯系方式以及其他有關事項。 船員服務簿記載的事項發生變更的,船員應當向海事管理機構辦理變更手續。
|
Article 8 In case a seaman is under any of the following circumstances, the maritime administrative organ shall write off his registration and publish an announcement thereon:
| | 第八條 船員有下列情形之一的,海事管理機構應當注銷船員注冊,並予以公告:
|
(1) He is dead or d missing;
| | (一)死亡或者被宣告失蹤的;
|
(2) He losses his civil capacity;
| | (二)喪失民事行為能力的;
|
(3) His seaman's service book is revoked according to law;
| | (三)被依法吊銷船員服務簿的;
|
(4) He himself applies for writing off the registration.
| | (四)本人申請注銷注冊的。
|
Article 9 A seaman on voyage or on duty shall acquire corresponding certificate of competence in accordance with this Regulation. To apply for the certificate of competence for seamen, one shall satisfy the following requirements:
| | 第九條 參加航行和輪機值班的船員,應當依照本條例的規定取得相應的船員適任證書。 申請船員適任證書,應當具備下列條件:
|
(1) He has obtained the seaman's service book;
| | (一)已經取得船員服務簿;
|
(2) He meets the health requirements for the post he holds;
| | (二)符合船員任職崗位健康要求;
|
(3) He has gone through the corresponding competence training and special training for seamen;
| | (三)經過相應的船員適任培訓、特殊培訓;
|
(4) He has corresponding qualification and seniority and his performance and safety records are good.
| | (四)具備相應的船員任職資曆,並且任職表現和安全記錄良好。
|
Article 10 To apply for the certificate of competence for seamen, one shall submit a written application to the maritime administrative organ, to which the evidentiary materials on applicant's satisfying the requirements as prescribed in Article 9 of this Regulation shall be attached. If the applicant meets the prescribed requirements and has passed the qualification examination for seamen held by the state maritime administrative organ, the maritime administrative organ shall issue a corresponding certificate of competence.
| | 第十條 申請船員適任證書,應當向海事管理機構提出書面申請,並附送申請人符合本條例第九條規定條件的證明材料。對符合規定條件並通過國家海事管理機構組織的船員任職考試的,海事管理機構應當發給相應的船員適任證書。
|
Article 11 The certificate of competence shall indicate the navigating areas (lines), ship types and grades and posts the seaman is competent for, and its valid period, etc. The valid period of a certificate of competence shall be no longer than 5 years.
| | 第十一條 船員適任證書應當注明船員適任的航區(線)、船舶類別和等級、職務以及有效期限等事項。 船員適任證書的有效期不超過5年。
|
Article 12 The posts of master and officer of a ship of Chinese nationality shall be assumed by Chinese seamen; where it is really necessary to have any foreign seaman assume the post of officer, it shall be reported to the state maritime administrative organ for approval.
| | 第十二條 中國籍船舶的船長和高級船員應當由中國籍船員擔任;確需外國籍船員擔任高級船員的,應當報國家海事管理機構批准。
|
Article 13 Where a Chinese ship cannot satisfy the minimum requirement for safe manning due to force majeure or any other special circumstance it encounters beyond the Chinese borders and needs to let a seaman at the next lower level to assume a post of the next higher level, it shall send an application to the maritime administrative organ, which shall issue corresponding approval document in light of the qualification and seniority, performance and safety records of the seaman to hold the post of the next higher level.
| | 第十三條 中國籍船舶在境外遇有不可抗力或者其他特殊情況,無法滿足船舶最低安全配員要求,需要由本船下一級船員臨時擔任上一級職務時,應當向海事管理機構提出申請。海事管理機構根據擬擔任上一級船員職務船員的任職資曆、任職表現和安全記錄,簽發相應的批准文書。
|
Article 14 Where a personnel who have once worked at a military ship or fishing ship or a seaman with the certificate of competence for seamen of any other country or region applies for the certificate of competence for seamen in accordance with this Regulation, the maritime administrative organ may exempt him from the corresponding training or test. The specific measures shall be formulated by the administrative department of transportation of the State Council.
| | 第十四條 曾經在軍用船舶、漁業船舶上工作的人員,或者持有其他國家、地區船員適任證書的船員,依照本條例的規定申請船員適任證書的,海事管理機構可以免除船員培訓和考試的相應內容。具體辦法由國務院交通主管部門另行規定。
|
Article 15 A Chinese seaman leaving and entering China or working on a foreign ship shall apply to the maritime administrative organ appointed by the state maritime administrative organ for the seaman's book of the People's Republic of China. To apply for a seaman's book of the People's Republic of China, one shall satisfy the following requirements:
| | 第十五條 以海員身份出入國境和在國外船舶上從事工作的中國籍船員,應當向國家海事管理機構指定的海事管理機構申請中華人民共和國海員證。 申請中華人民共和國海員證,應當符合下列條件:
|
(1) He is a citizen of the People's Republic of China;
| | (一)是中華人民共和國公民;
|
(2) He has a certificate of competence for being a seaman of ships of international voyage or has a definite task to leave the country;
| | (二)持有國際航行船舶船員適任證書或者有確定的船員出境任務;
|
(3) He is not under any circumstance under which he shall be prohibited from leaving the country.
| | (三)無法律、行政法規規定禁止出境的情形。
|
Article 16 The maritime administrative organ shall, within 7 days since the day when the application is received, make a decision on approval or disapproval. In the case of approval, a seaman's book of the People's Republic of China shall be issued; in the case of disapproval, a written notice thereon shall be sent to the applicant and corresponding reasons shall be given.
| | 第十六條 海事管理機構應當自受理申請之日起7日內做出批准或者不予批准的決定。予以批准的,發給中華人民共和國海員證;不予批准的,應當書面通知申請人並說明理由。
|
Article 17 The seaman's book of the People's Republic of China is the certificate to prove a Chinese seaman's identity as a citizen of the People's Republic of China when he is performing tasks beyond the boarders. Where a seaman's book of the People's Republic of China is lost, stolen or damaged, he shall apply to the maritime administrative organ for reissuing a new one. If the seaman is in a foreign country or region, he shall apply to the embassy or consulate of the People's Republic of China in that country or region. The valid period of the seaman's book of the People's Republic of China shall be no longer than 5 years.
| | 第十七條 中華人民共和國海員證是中國籍船員在境外執行任務時表明其中華人民共和國公民身份的證件。中華人民共和國海員證遺失、被盜或者損毀的,應當向海事管理機構申請補發。船員在境外的,應當向中華人民共和國駐外使館、領館申請補發。 中華人民共和國海員證的有效期不超過5年。
|
Article 18 Any seaman holding the seaman's book of the People's Republic of China shall, when he is in a foreign country or region, enjoy the rights and traffic convenience provided in the local laws, the relevant international treaties and shipping agreements concluded by the People's Republic of China with relevant countries.
| | 第十八條 持有中華人民共和國海員證的船員,在其他國家、地區享有按照當地法律、有關國際條約以及中華人民共和國與有關國家簽訂的海運或者航運協定規定的權利和通行便利。
|
Article 19 A foreign seaman working on a Chinese ship shall have an employment permit in accordance with laws, administrative regulations and other relevant provisions of the state, and shall have corresponding certificate required by the administrative department of transportation of the State Council and the relevant identity certificate issued by the government of his home country. A foreign seaman working on a foreign ship which sails over, anchors off or operates at the water area which is under the jurisdiction of the People's Republic of China shall hold a corresponding certificate required by the international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China and the relevant identity certificate issued by his home country.
| | 第十九條 在中國籍船舶上工作的外國籍船員,應當依照法律、行政法規和國家其他有關規定取得就業許可,並持有國務院交通主管部門規定的相應證書和其所屬國政府簽發的相關身份證件。 在中華人民共和國管轄水域航行、停泊、作業的外國籍船舶上任職的外國籍船員,應當持有中華人民共和國締結或者加入的國際條約規定的相應證書和其所屬國政府簽發的相關身份證件。
|
Chapter III Duties of Seamen
| | 第三章 船員職責
|
Article 20 A seaman shall satisfy the following requirements during the period when he is working on board a ship:
| | 第二十條 船員在船工作期間,應當符合下列要求:
|
(1) Carrying the valid certificates required by this Regulation;
| | (一)攜帶本條例規定的有效證件;
|
(2) Having good knowledge of the ship's seaworthiness status, navigation safeguard, weather and sea condition of the related navigating area, and other necessary information;
| | (二)掌握船舶的適航狀況和航線的通航保障情況,以及有關航區氣象、海況等必要的信息;
|
(3) Observing the managerial system and watch-keeping provisions of the ship; maneuvering, controlling and managing the ship pursuant to the operating rules on on-water traffic safety and preventing ship pollution; truthfully filling in the relevant statute writs, and not concealing, altering or destroying any statute certificate or document;
| | (三)遵守船舶的管理制度和值班規定,按照水上交通安全和防治船舶汙染的操作規則操縱、控制和管理船舶,如實填寫有關船舶法定文書,不得隱匿、篡改或者銷毀有關船舶法定證書、文書;
|
(4) Participating in emergency drills and rehearsals of the ship, and implementing various kinds of emergency and preventive measures in light of the emergency deployment of the ship;
| | (四)參加船舶應急訓練、演習,按照船舶應急部署的要求,落實各項應急預防措施;
|
(5) Observing the reporting system of the ship, and reporting in a timely manner in case any dangerous situation, accident, security incident or any circumstance endangering navigation safety is found or occurs;
| | (五)遵守船舶報告制度,發現或者發生險情、事故、保安事件或者影響航行安全的情況,應當及時報告;
|
(6) Doing his best to save personnel in danger under the precondition of not severely endangering his own personal safety;
| | (六)在不嚴重危及自身安全的情況下,盡力救助遇險人員;
|
(7) Not illicitly carrying passengers or cargos, not bringing any prohibited article.
| | (七)不得利用船舶私載旅客、貨物,不得攜帶違禁物品。
|
Article 21 As for an order given by the master within his scope of functions and powers, all personnel on board shall carry it into effect. Officers shall organize subordinate seamen to ute the capital's orders and urge them to perform their duties.
| | 第二十一條 船長在其職權範圍內發布的命令,船舶上所有人員必須執行。 高級船員應當組織下屬船員執行船長命令,督促下屬船員履行職責。
|
Article 22 The master shall satisfy the following requirements when he is in control and command of a ship:
| | 第二十二條 船長管理和指揮船舶時,應當符合下列要求:
|
(1) Ensuring that the ship and the seamen have carried the legal and valid certificates, writs and the relevant navigation materials as required;
| | (一)保證船舶和船員攜帶符合法定要求的證書、文書以及有關航行資料;
|
(2) Formulating emergency plans and ensuring their effective implementation;
| | (二)制訂船舶應急計劃並保證其有效實施;
|
(3) Ensuring that the ship and the seamen are ready and competent when the ship sets sail, ensuring that the minimum requirement on safe manning is satisfied and ensuring the normal tour of the ship;
| | (三)保證船舶和船員在開航時處于適航、適任狀態,按照規定保障船舶的最低安全配員,保證船舶的正常值班;
|
(4) Executing the instructions on water traffic safety and prevention of ship pollution given by the maritime administrative organ and, in the case of any water traffic accident or pollution accident, submitting an accident report to the maritime administrative organ;
| | (四)執行海事管理機構有關水上交通安全和防治船舶汙染的指令,船舶發生水上交通事故或者汙染事故的,向海事管理機構提交事故報告;
|
(5) Training and evaluating the seamen of the ship as a routine and truthfully recording the experience and performance of each seaman in his seaman's service book;
| | (五)對本船船員進行日常訓練和考核,在本船船員的船員服務簿內如實記載船員的服務資曆和任職表現;
|
(6) keeping watch at the control bridge and directly taking command of the ship if necessary when the ship is entering or leaving a port, berthing or leaving berth, passing a traffic compact district or a dangerous navigating area, or in the case of bad weather or sea condition, or in the event of any water traffic accident, ship pollution accident, ship security incident or any other emergency;
| | (六)船舶進港、出港、靠泊、離泊,通過交通密集區、危險航區等區域,或者遇有惡劣天氣和海況,或者發生水上交通事故、船舶汙染事故、船舶保安事件以及其他緊急情況時,應當在駕駛台值班,必要時應當直接指揮船舶;
|
(7) Safeguarding the safety of the personnel working on board or going on board temporarily;
| | (七)保障船舶上人員和臨時上船人員的安全;
|
(8) Organizing seamen and other personnel on board to do their best to rescue in the case of an accident which endangers the safety of the personnel and property on board;
| | (八)船舶發生事故,危及船舶上人員和財產安全時,應當組織船員和船舶上其他人員盡力施救;
|
(9) In the case of ship abandonment, adopting all possible measures to arrange the personnel on board to safely leave the ship, firstly the passengers, then the seamen, lastly the master. Before leaving the ship, the master shall instruct the seamen to do their best to collect the logbook, engineer's logbook, oil record book, radio log, sailing chart and other documents used in the current voyage and the valuable goods, mails and cash.
| | (九)棄船時,應當采取一切措施,首先組織旅客安全離船,然後安排船員離船,船長應當最後離船,在離船前,船長應當指揮船員盡力搶救航海日志、機艙日志、油類記錄簿、無線電台日志、本航次使用過的航行圖和文件,以及貴重物品、郵件和現金。
|
Article 23 No master or officer may, when in the middle of a voyage, resign, stay out of office or terminate his office without approval. ...... | | 第二十三條 船長、高級船員在航次中,不得擅自辭職、離職或者中止職務。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |