| | |
Notice of the All China Lawyers Association on Issuing the Code of Conduct for Practicing Lawyers (No. 35 [2011] of the All China Lawyers Association) Lawyers associations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Lawyers Association of the Xinjiang Production and Construction Corps; and the bureau of justice of the PLA General Political Department: To implement the requirements of theLawyers Law regarding the practice of law by lawyers, the All China Lawyers Association has revised the Code of Conduct for Lawyers (for Trial Implementation), and the newly established Code of Conduct for Practicing Lawyers, as deliberated and adopted at the 2nd council of the 7th All China Lawyers Association, is hereby officially promulgated. The new Code of Conduct for Practicing Lawyers is hereby issued to you for compliance and implementation. All China Lawyers Association November 9, 2011 Code of Conduct for Practicing Lawyers (Deliberated and adopted at the 9th Executive Council of the 5th All China Lawyers Association on March 20, 2004 for trial implementation, and revised at the 2nd Council of the 7th All China Lawyers Association on December 27, 2009)
| | 全國律協關于印發《律師執業行為規範》的通知 ㄗ薺楷籵宙2011宛35號) 各省、自治區、直轄市律師協會和新疆生產建設兵團律師協會,總政司法局: 為了貫徹落實《律師法》對律師執業行為的要求,全國律協對《律師執業行為規範(試行)》稿進行了修改,形成了新《律師執業行為規範》,並經全國律協七屆二次理事會審議通過,現予以正式頒布。現將新《律師執業行為規範》印發你會,請遵照執行。 中華全國律師協會 二零一一年十一月九日 律師執業行為規範 (2004年3月20日五屆全國律協第九次常務理事會審議通過試行;2009年12月27日七屆二次理事會修訂)
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 總 則
|
Article 1 This Code is formulated in accordance with the Lawyers Lawof the People's Republic of China and the bylaws of the All China Lawyers Association for purposes of regulating the practice of law by lawyers and protecting rights and interests of lawyers in the practice of law .
| | 第一條 為規範律師執業行為,保障律師執業權益,根據《中華人民共和國律師法》和《中華全國律師協會章程》制定本規範。
|
Article 2 This Code is a guideline for regulating the practice of law by lawyers, an industry standard for judging the practice of law by lawyers and a code of conduct for self-discipline of lawyers.
| | 第二條 本規範是律師規範執業行為的指引,是評判律師執業行為的行業標准,是律師自我約束的行為准則。
|
Article 3 Where the practice of law by a lawyer violates any compulsory norm in this Code, the lawyer shall be subject to disciplinary sanction or punishment in accordance with the relevant regulatory document. Lawyers shall take the initiative to observe the discretionary norms in this Code.
| | 第三條 律師執業行為違反本規範中強制性規範的,將依據相關規範性文件給予處分或懲戒。本規範中的任意性規範,律師應當自律遵守。
|
Article 4 This Code shall be applicable to all member lawyers and law firms of the All China Lawyers Association, and other employees of law firms shall be governed by reference to this Code.
| | 第四條 本規範適用于作為中華全國律師協會會員的律師和律師事務所,律師事務所其他從業人員參照本規範執行。
|
Chapter II Basic Code of Conduct for Practicing Lawyers
| | 第二章 律師執業基本行為規範
|
Article 5 A lawyer shall be faithful to the Constitution and laws and scrupulously abide by the professional ethics and discipline for legal practitioners.
| | 第五條 律師應當忠于憲法、法律,恪守律師職業道德和執業紀律。
|
Article 6 A lawyer shall be honest, faithful, diligent, devoted to his or her duties, protect the legitimate rights and interests of the parties according to the facts and laws, maintain the correct implementation of law and safeguard social fairness and justice.
| | 第六條 律師應當誠實守信、勤勉盡責,依據事實和法律,維護當事人合法權益,維護法律正確實施,維護社會公平和正義。
|
Article 7 A lawyer shall pay attention to professional quality and conscientiously safeguard the professional reputation of lawyers.
| | 第七條 律師應當注重職業修養,自覺維護律師行業聲譽。
|
Article 8 A lawyer shall keep confidential the state secrets and trade secrets made known to him or her in the practice of law and may not divulge the private matters of any party. A lawyer shall keep confidential any condition or information made known to him or her in the practice of law which the client or any other person is unwilling to disclose; except facts or information regarding a crime which the client or any other person is preparing to commit or is committing and which compromises national security or public safety or seriously endangers the personal safety or the safety of the property of others.
| | 第八條 律師應當保守在執業活動中知悉的國家秘密、商業秘密,不得泄露當事人的隱私。 律師對在執業活動中知悉的委托人和其他人不願泄露的情況和信息,應當予以保密。但是,委托人或者其他人准備或者正在實施的危害國家安全、公共安全以及其他嚴重危害他人人身、財產安全的犯罪事實和信息除外。
|
Article 9 A lawyer shall respect other lawyers, compete fairly and assist other lawyers.
| | 第九條 律師應當尊重同行,公平競爭,同業互助。
|
Article 10 Lawyers associations advocate that lawyers be concerned about, support and actively participate in social welfare undertakings.
| | 第十條 律師協會倡導律師關注、支持、積極參加社會公益事業。
|
Article 11 No lawyer may engage in legal services by using the status of a non-lawyer in the practice of law. A lawyer may only practice law at one law firm. No lawyer may continue to practice during the term of punishment of suspension of practice, or continue to practice in the name of a law firm during the period when the law firm is ordered to suspend business for rectification or after the law firm is cancelled .
| | 第十一條 律師在執業期間不得以非律師身份從事法律服務。 律師只能在一個律師事務所執業。 律師不得在受到停止執業處罰期間繼續執業,或者在律師事務所被停業整頓期間、注銷後繼續以原所名義執業。
|
Article 12 No lawyer may represent parties on both sides of the same case, or represent a client in a legal matter containing a conflict of interest regarding the lawyer or the lawyer's close relatives.
| | 第十二條 律師不得在同一案件中為雙方當事人擔任代理人,不得代理與本人或者其近親屬有利益沖突的法律事務。
|
Article 13 Where a lawyer is a member of the standing committee of a people's congress at any level, he or she may not engage in representation or defense in legal proceedings while holding office.
| | 第十三條 律師擔任各級人民代表大會常務委員會組成人員的,任職期間不得從事訴訟代理或者辯護業務。
|
Article 14 No lawyer may commit any of the following acts:
| | 第十四條 律師不得為以下行為:
|
(1) acts which have a negative impact on society and damage the professional reputation of lawyers;
| | (一)產生不良社會影響,有損律師行業聲譽的行為;
|
(2) acts which obstruct the exercise of power, in accordance with law, by state judicial and administrative organs;
| | (二)妨礙國家司法、行政機關依法行使職權的行為;
|
(3) participation in any institution, organization or social group that is prohibited by law;
| | (三)參加法律所禁止的機構、組織或者社會團體;
|
(4) other acts in violation of laws, regulations, industry standards of lawyers associations, or professional ethics; or
| | (四)其他違反法律、法規、律師協會行業規範及職業道德的行為。
|
(5) other acts which violate social morality and seriously damage the professional image of lawyers.
| | (五)其他違反社會公德,嚴重損害律師職業形象的行為。
|
Chapter III Code of Conduct for Lawyers in Business Promotion
| | 第三章 律師業務推廣行為規範
|
Section 1 Principles for Business Promotion
| | 第一節 業務推廣原則
|
Article 15 When promoting legal business, lawyers and law firms shall follow the principle of equality and good faith, abide by the professional ethics and discipline for legal practitioners, observe the industry rules as generally accepted by the legal profession, and compete fairly.
| | 第十五條 律師和律師事務所推廣律師業務,應當遵守平等、誠信原則,遵守律師職業道德和執業紀律,遵守律師行業公認的行業准則,公平競爭。
|
Article 16 Lawyers and law firms shall carry out and promote legal business by such means as improving overall competence, enhancing the quality of legal services, and strengthening competitiveness.
| | 第十六條 律師和律師事務所應當通過提高自身綜合素質、提高法律服務質量、加強自身業務競爭能力的途徑,開展、推廣律師業務。
|
Article 17 Lawyers and law firms may, in accordance with law, use advertising methods to publicize their fields of practice and professional expertise.
| | 第十七條 律師和律師事務所可以依法以廣告方式宣傳律師和律師事務所以及自己的業務領域和專業特長。
|
Article 18 Lawyers and law firms may publicize their professional fields through activities such as publishing academic papers, case analyses, commentaries on special topics, classroom teaching, and popularization of the law.
| | 第十八條 律師和律師事務所可以通過發表學術論文、案例分析、專題解答、授課、普及法律等活動,宣傳自己的專業領域。
|
Article 19 Lawyers and law firms may publicize their professional expertise through holding or participating in various types of seminars on special topics or specialties.
| | 第十九條 律師和律師事務所可以通過舉辦或者參加各種形式的專題、專業研討會,宣傳自己的專業特長。
|
Article 20 A lawyer may participate in various social welfare activities in his or her own name or in the name of the law firm where he or she is employed.
| | 第二十條 律師可以以自己或者其任職的律師事務所名義參加各種社會公益活動。
|
Article 21 No lawyer or law firm may commit any act of unfair competition during business promotion.
| | 第二十一條 律師和律師事務所在業務推廣中不得為不正當競爭行為。
|
Section 2 Promotional Advertising for Legal Business
| | 第二節 律師業務推廣廣告
|
Article 22 To promote business, lawyers and law firms may publish advertisements in order for the general public to be aware of information on the legal services of the lawyers and law firms.
| | 第二十二條 律師和律師事務所為推廣業務,可以發布使社會公眾了解律師個人和律師事務所法律服務業務信息的廣告。
|
Article 23 To publish advertisements, a lawyer shall comply with the laws, regulations and rules of the state and this Code.
| | 第二十三條 律師發布廣告應當遵守國家法律、法規、規章和本規範。
|
Article 24 The advertisements published by lawyers shall be identifiable and shall enable the general public to distinguish that they are lawyer's advertisements.
| | 第二十四條 律師發布廣告應當具有可識別性,應當能夠使社會公眾辨明是律師廣告。
|
Article 25 A lawyer's advertisement may be published in the name of an individual lawyer or in the name of a law firm. Where a lawyer's advertisement is published in the name of an individual lawyer, the name of the practicing institution where the lawyer is employed and the number of the lawyer's practice certificate shall be indicated.
| | 第二十五條 律師廣告可以以律師個人名義發布,也可以以律師事務所名義發布。以律師個人名義發布的律師廣告應當注明律師個人所任職的執業機構名稱,應當載明律師執業證號。
|
Article 26 Under any of the following circumstances, no lawyer or law firm may publish lawyer's advertisements:
| | 第二十六條 具有下列情況之一的,律師和律師事務所不得發布律師廣告:
|
(1) fails to pass annual assessments;
| | (一)沒有通過年度考核的;
|
(2) is in the term of punishment of suspension of practice or suspension of business for rectification; or
| | (二)處于停止執業或停業整頓處罰期間的;
|
(3) less than one year has passed from receiving a circulated notice of criticism or public reprimand.
| | (三)受到通報批評、公開譴責未滿一年的。
|
Article 27 The contents of an advertisement of an individual lawyer shall be limited to the name, image, age, gender, educational background, degree and specialty of the lawyer, the date of licensing for the practice of law, the name of the law firm where the lawyer is employed, the period of practice at the law firm, the standard fees, contact methods, the scope of legal services that the lawyer is able to lawfully provide to the general public, and practice performance.
| | 第二十七條 律師個人廣告的內容,應當限于律師的姓名、肖像、年齡、性別,學曆、學位、專業、律師執業許可日期、所任職律師事務所名稱、在所任職律師事務所的執業期限;收費標准、聯系方法;依法能夠向社會提供的法律服務業務範圍;執業業績。
|
Article 28 The contents of advertisements of a law firm shall be limited to the name, domicile, telephone number, fax number, postal code, email address and website of the law firm, the lawyers association of which it is a member, a brief introduction of the lawyers practicing at the firm and the scope of the legal services it can lawfully provide to the general public, and practice performance.
| | 第二十八條 律師事務所廣告的內容應當限于律師事務所名稱、住所、電話號碼、傳真號碼、郵政編碼、電子信箱、網址;所屬律師協會;所內執業律師及依法能夠向社會提供的法律服務業務範圍簡介;執業業績。
|
Article 29 No lawyer or law firm may make advertisements in a manner that is contrary to the mission of lawyers or is detrimental to the image of lawyers, or make advertisements by means of the artful exaggeration used in general commercial advertisements.
| | 第二十九條 律師和律師事務所不得以有悖律師使命、有損律師形象的方式制作廣告,不得采用一般商業廣告的藝術誇張手段制作廣告。
|
Article 30 No lawyer's advertisement may contain content in violation of the relevant provisions on the administration of lawyer's advertisements as prescribed by the lawyers association of which the lawyer is a member.
| | 第三十條 律師廣告中不得出現違反所屬律師協會有關律師廣告管理規定的內容。
|
Section 3 Lawyer Publicity
| | 第三節 律師宣傳
|
Article 31 No lawyer or law firm may engage in publicity that distorts facts or law, or that may lead to the unreasonable expectations of the general public regarding lawyers.
| | 第三十一條 律師和律師事務所不得進行歪曲事實和法律,或者可能使公眾對律師產生不合理期望的宣傳。
|
Article 32 Lawyers and law firms may publicize that they are engaged in certain fields of professional legal service, but may not personally state or imply that they are acknowledged or confirmed to be authorities or experts in such professional fields.
| | 第三十二條 律師和律師事務所可以宣傳所從事的某一專業法律服務領域,但不得自我聲明或者暗示其被公認或者證明為某一專業領域的權威或專家。
|
Article 33 No lawyer or law firm may engage in publicity that compares lawyers or law firms.
| | 第三十三條 律師和律師事務所不得進行律師之間或者律師事務所之間的比較宣傳。
|
Chapter IV Norms for Relationships between Lawyers and Clients or Parties
| | 第四章 律師與委托人或當事人的關系規範
|
Section 1 Principal-Agent Relationships
| | 第一節 委托代理關系
|
Article 34 A lawyer shall negotiate with a client about the scope, content, power, cost and time limit for the entrusted matters, and after an agreement is reached through negotiation, the law firm shall conclude an agency agreement with the client.
| | 第三十四條 律師應當與委托人就委托事項範圍、內容、權限、費用、期限等進行協商,經協商達成一致後,由律師事務所與委托人簽署委托協議。
|
Article 35 A lawyer shall make full use of his or her expertise to complete the entrusted matters in accordance with law and the agency agreement and protect the legitimate rights and interests of clients or parties.
| | 第三十五條 律師應當充分運用專業知識,依照法律和委托協議完成委托事項,維護委托人或者當事人的合法權益。
|
Article 36 A lawyer and the law firm where he or she is employed shall have the right to choose a strategy for achieving the goals of the client or the party in accordance with the requirements of law, the principles of equality and justice, and moral standards for the practice of law.
| | 第三十六條 律師與所任職律師事務所有權根據法律規定、公平正義及律師執業道德標准,選擇實現委托人或者當事人目的的方案。
|
Article 37 A lawyer shall handle the entrusted matters in strict accordance with the term and time limitation prescribed by law and the time as agreed upon with the client, and shall provide responses to the client in a timely manner upon request for any information on the handling of the entrusted matters.
| | 第三十七條 律師應當嚴格按照法律規定的期間、時效以及與委托人約定的時間辦理委托事項。對委托人了解委托事項辦理情況的要求,應當及時給予答複。
|
Article 38 A lawyer shall establish records regarding legal business and retain complete work records. ...... | | 第三十八條 律師應當建立律師業務檔案,保存完整的工作記錄。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |