May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards (2011 Amendment) [Effective]
中華人民共和國居民身份證法(2011修正) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  

 

Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards
(Adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003 and promulgated by Order No.4 of the President of the People's Republic of China on June 28, 2003, amended according to the Decision of the 23 rd Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards on October 29, 2011)
 

中華人民共和國居民身份證法
(2003年6月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過 2003年6月28日中華人民共和國主席令第四號公布 根據2011年10月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議《關于修改〈中華人民共和國居民身份證法〉的決定》修正)


Contents
 目錄
Chapter I General Provisions
 第一章 總 則
Chapter II Application and Issuance
 第二章 申領和發放
Chapter III Use and Examination
 第三章 使用和查驗
Chapter IV Legal Responsibility
 第四章 法律責任
Chapter V Supplementary Provisions

 第五章 附 則

Chapter I General Provisions
 第一章 總 則


Article 1 This Law is enacted for the purposes of proving the identities of the citizens residing within the territory of the People's Republic of China, safeguarding their legitimate rights and interests, facilitating their social activities and maintaining public order.
   第一條 為了證明居住在中華人民共和國境內的公民的身份,保障公民的合法權益,便利公民進行社會活動,維護社會秩序,制定本法。
Article 2 Any Chinese citizen who has reached the age of 16 and who resides within the territory of the People's Republic of China shall, in accordance with the provisions of this Law, apply for the resident identity card; and any Chinese citizen under the age of 16 may, in accordance with the provisions of this Law, apply for resident identity card.
   第二條 居住在中華人民共和國境內的年滿十六周歲的中國公民,應當依照本法的規定申請領取居民身份證;未滿十六周歲的中國公民,可以依照本法的規定申請領取居民身份證。
Article 3 Items to be registered on a resident identity card include: name, gender, nationality, date of birth, address of permanent domicile, citizen's identity number, photograph, fingerprints, term of validity, and issuing authority.
The citizen's identity number is the sole and inalterable permanent identity code of a citizen, which is designed by the public security organ according to the national standard for citizens' identity numbers.
Citizens applying for obtaining, replacing, or reissuing a resident identity card are required to register their fingerprints.
   第三條 居民身份證登記的項目包括:姓名、性別、民族、出生日期、常住戶口所在地住址、公民身份號碼、本人相片、指紋信息、證件的有效期和簽發機關。
公民身份號碼是每個公民唯一的、終身不變的身份代碼,由公安機關按照公民身份號碼國家標准編制。
公民申請領取、換領、補領居民身份證,應當登記指紋信息。
Article 4 Standard Chinese characters and numerals and symbols conforming to national standards shall be used in filling out a resident identity card.
With respect to the items in the resident identity card to be registered in Chinese, the authority of autonomy in a national autonomous area may, in light of the actual conditions of the area, decide to use at the same time the written language of the nationality enjoying regional autonomy or the written language that is commonly used locally.
   第四條 居民身份證使用規範漢字和符合國家標准的數字符號填寫。
民族自治地方的自治機關根據本地區的實際情況,對居民身份證用漢字登記的內容,可以決定同時使用實行區域自治的民族的文字或者選用一種當地通用的文字。
Article 5 The terms of validity of resident identity cards for citizens at or over the age of 16 shall be 10 years, 20 years, or permanent. To citizens between the age of 16 and 25, shall be issued resident identity cards valid for 10 years; to those between the age of 26 and 45, shall be issued resident identity cards valid for 20 years; and to those at or over the age of 46, shall be issued resident identity cards valid permanently.
Where a citizen under the age of 16 voluntarily applies for the resident identity card, a card valid for five years shall be issued to him.
   第五條 十六周歲以上公民的居民身份證的有效期為十年、二十年、長期。十六周歲至二十五周歲的,發給有效期十年的居民身份證;二十六周歲至四十五周歲的,發給有效期二十年的居民身份證;四十六周歲以上的,發給長期有效的居民身份證。
未滿十六周歲的公民,自願申請領取居民身份證的,發給有效期五年的居民身份證。
Article 6 The resident identity card shall be designed by the department for public security under the State Council. And the resident identity cards shall be uniformly made and issued by public security organs.
The resident identity cards shall be readable both visually and by computer, and the contents read visually and by computer shall be limited to the items prescribed in the first paragraph of Article 3 of this Law.
Public security organs and people's police shall keep confidential citizen's personal information gained through making, issuing, examining or seizing resident identity cards.
   第六條 居民身份證式樣由國務院公安部門制定。居民身份證由公安機關統一制作、發放。
居民身份證具備視讀與機讀兩種功能,視讀、機讀的內容限于本法第三條第一款規定的項目。
公安機關及其人民警察對因制作、發放、查驗、扣押居民身份證而知悉的公民的個人信息,應當予以保密。

Chapter II Application and Issuance
 第二章 申領和發放


Article 7 Any citizen shall, within three months from the date he reaches the age of 16, apply to the public security organ at the place of his permanent residence for the resident identity card.
In the case of a citizen under the age of 16, his guardian shall apply for the resident identity card on his behalf.
   第七條 公民應當自年滿十六周歲之日起三個月內,向常住戶口所在地的公安機關申請領取居民身份證。
未滿十六周歲的公民,由監護人代為申請領取居民身份證。
Article 8 A resident identity card shall be signed and issued by the public security organ under the people's government at the county level at the place where a person's permanent residence is registered.
   第八條 居民身份證由居民常住戶口所在地的縣級人民政府公安機關簽發。
Article 9 When going through the formalities of permanent residence registration, compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan who move to resettle down on the mainland, or overseas Chinese who return to reside in China, or foreign nationals or stateless persons who reside within the territory of the People's Republic of China and who are naturalized or whose nationality of the People's Republic of China is restored upon approval shall, in accordance with the provisions in this Law, apply for resident identity cards.
......
   第九條 香港同胞、澳門同胞、台灣同胞遷入內地定居的,華僑回國定居的,以及外國人、無國籍人在中華人民共和國境內定居並被批准加入或者恢複中華人民共和國國籍的,在辦理常住戶口登記時,應當依照本法規定申請領取居民身份證。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8