| | |
Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards (Adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2003 and promulgated by Order No.4 of the President of the People's Republic of China on June 28, 2003, amended according to the Decision of the 23 rd Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards on October 29, 2011)
| | 中華人民共和國居民身份證法 (2003年6月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過 2003年6月28日中華人民共和國主席令第四號公布 根據2011年10月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議《關于修改〈中華人民共和國居民身份證法〉的決定》修正)
|
Contents
| | 目錄
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 總 則
|
Chapter II Application and Issuance
| | 第二章 申領和發放
|
Chapter III Use and Examination
| | 第三章 使用和查驗
|
Chapter IV Legal Responsibility
| | 第四章 法律責任
|
Chapter V Supplementary Provisions
| | 第五章 附 則
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 總 則
|
Article 1 This Law is enacted for the purposes of proving the identities of the citizens residing within the territory of the People's Republic of China, safeguarding their legitimate rights and interests, facilitating their social activities and maintaining public order.
| | 第一條 為了證明居住在中華人民共和國境內的公民的身份,保障公民的合法權益,便利公民進行社會活動,維護社會秩序,制定本法。
|
Article 2 Any Chinese citizen who has reached the age of 16 and who resides within the territory of the People's Republic of China shall, in accordance with the provisions of this Law, apply for the resident identity card; and any Chinese citizen under the age of 16 may, in accordance with the provisions of this Law, apply for resident identity card.
| | 第二條 居住在中華人民共和國境內的年滿十六周歲的中國公民,應當依照本法的規定申請領取居民身份證;未滿十六周歲的中國公民,可以依照本法的規定申請領取居民身份證。
|
Article 3 Items to be registered on a resident identity card include: name, gender, nationality, date of birth, address of permanent domicile, citizen's identity number, photograph, fingerprints, term of validity, and issuing authority. The citizen's identity number is the sole and inalterable permanent identity code of a citizen, which is designed by the public security organ according to the national standard for citizens' identity numbers. Citizens applying for obtaining, replacing, or reissuing a resident identity card are required to register their fingerprints.
| | 第三條 居民身份證登記的項目包括:姓名、性別、民族、出生日期、常住戶口所在地住址、公民身份號碼、本人相片、指紋信息、證件的有效期和簽發機關。 公民身份號碼是每個公民唯一的、終身不變的身份代碼,由公安機關按照公民身份號碼國家標准編制。 公民申請領取、換領、補領居民身份證,應當登記指紋信息。
|
Article 4 Standard Chinese characters and numerals and symbols conforming to national standards shall be used in filling out a resident identity card. With respect to the items in the resident identity card to be registered in Chinese, the authority of autonomy in a national autonomous area may, in light of the actual conditions of the area, decide to use at the same time the written language of the nationality enjoying regional autonomy or the written language that is commonly used locally.
| | 第四條 居民身份證使用規範漢字和符合國家標准的數字符號填寫。 民族自治地方的自治機關根據本地區的實際情況,對居民身份證用漢字登記的內容,可以決定同時使用實行區域自治的民族的文字或者選用一種當地通用的文字。
|
Article 5 The terms of validity of resident identity cards for citizens at or over the age of 16 shall be 10 years, 20 years, or permanent. To citizens between the age of 16 and 25, shall be issued resident identity cards valid for 10 years; to those between the age of 26 and 45, shall be issued resident identity cards valid for 20 years; and to those at or over the age of 46, shall be issued resident identity cards valid permanently. Where a citizen under the age of 16 voluntarily applies for the resident identity card, a card valid for five years shall be issued to him.
| | 第五條 十六周歲以上公民的居民身份證的有效期為十年、二十年、長期。十六周歲至二十五周歲的,發給有效期十年的居民身份證;二十六周歲至四十五周歲的,發給有效期二十年的居民身份證;四十六周歲以上的,發給長期有效的居民身份證。 未滿十六周歲的公民,自願申請領取居民身份證的,發給有效期五年的居民身份證。
|
Article 6 The resident identity card shall be designed by the department for public security under the State Council. And the resident identity cards shall be uniformly made and issued by public security organs. The resident identity cards shall be readable both visually and by computer, and the contents read visually and by computer shall be limited to the items prescribed in the first paragraph of Article 3 of this Law. Public security organs and people's police shall keep confidential citizen's personal information gained through making, issuing, examining or seizing resident identity cards.
| | 第六條 居民身份證式樣由國務院公安部門制定。居民身份證由公安機關統一制作、發放。 居民身份證具備視讀與機讀兩種功能,視讀、機讀的內容限于本法第三條第一款規定的項目。 公安機關及其人民警察對因制作、發放、查驗、扣押居民身份證而知悉的公民的個人信息,應當予以保密。
|
Chapter II Application and Issuance
| | 第二章 申領和發放
|
Article 7 Any citizen shall, within three months from the date he reaches the age of 16, apply to the public security organ at the place of his permanent residence for the resident identity card. In the case of a citizen under the age of 16, his guardian shall apply for the resident identity card on his behalf.
| | 第七條 公民應當自年滿十六周歲之日起三個月內,向常住戶口所在地的公安機關申請領取居民身份證。 未滿十六周歲的公民,由監護人代為申請領取居民身份證。
|
Article 8 A resident identity card shall be signed and issued by the public security organ under the people's government at the county level at the place where a person's permanent residence is registered.
| | 第八條 居民身份證由居民常住戶口所在地的縣級人民政府公安機關簽發。
|
Article 9 When going through the formalities of permanent residence registration, compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan who move to resettle down on the mainland, or overseas Chinese who return to reside in China, or foreign nationals or stateless persons who reside within the territory of the People's Republic of China and who are naturalized or whose nationality of the People's Republic of China is restored upon approval shall, in accordance with the provisions in this Law, apply for resident identity cards. ...... | | 第九條 香港同胞、澳門同胞、台灣同胞遷入內地定居的,華僑回國定居的,以及外國人、無國籍人在中華人民共和國境內定居並被批准加入或者恢複中華人民共和國國籍的,在辦理常住戶口登記時,應當依照本法規定申請領取居民身份證。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |