May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of City Railway Communication (2006 Amendment) [Revised]
上海市轨道交通管理条例(2006修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of City Railway Communication
(Adopted at the 39th Session of the Standing Committee of the 11th Shanghai Municipal People's Congress on May 21, 2002 and revised in accordance with the Decision on the Revision of the Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of City Railway Communication made at the 28th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People's Congress on June 22, 2006)
 

上海市轨道交通管理条例
(2002年5月21日上海市第十一届人民代表大会常务委员会第三十九次会议通过 根据2006年6月22日上海市第十二届人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改<上海市轨道交通管理条例>的决定》修正)


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 With a view to strengthening the administration of city railway communication, promoting the construction of city railway communication, safeguarding safe operation and protecting the legitimate rights and interests of passengers, these Regulations are formulated in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, and in the light of the actual circumstances of this Municipality.
   第一条 为了加强轨道交通管理,促进轨道交通建设,保障安全运营,维护乘客的合法权益,根据有关法律、法规的规定,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 The city railway communication (hereinafter referred to as the CRC) as mentioned herein refers to this Municipality's systems of city railway public passenger transportation such as underground railway (metro) and light railway.
The CRC facilities as mentioned herein refer to the railways, tunnels, elevated roads, stations (including entrances, exits, passages), vehicles, mechanic and electric equipment, communication signal systems and other auxiliary facilities of CRC as well as related facilities set up to ensure the operation of CRC.
   第二条 本条例所称轨道交通,是指本市地铁、轻轨等城市轨道公共客运系统。
本条例所称轨道交通设施,是指轨道交通的轨道、隧道、高架、车站(含出入口、通道)、车辆、机电设备、通信信号系统和其他附属设施,以及为保障轨道交通运营而设置的相关设施。
Article 3 These Regulations apply to the planning, investment, construction and operation of CRC and related management activities thereof in this Municipality's administrative area.
   第三条 本条例适用于本市行政区域内轨道交通的规划、投资、建设、运营及其相关的管理活动。
Article 4 Shanghai Municipal City Traffic Administration (hereinafter referred to as the MCTA) is the competent administrative department of this Municipality's CRC, in charge of the organization of implementation of these Regulations, and its subordinate, Shanghai Municipal City Transportation Administration Section (hereinafter referred to as the MCTAS) takes charge of the routine management and supervision work of this Municipality's CRC. The MCTA may entrust Shanghai Municipal City Transportation Administrative Law Enforcement Brigade (hereinafter referred to as the MCTALEB) to impose the administrative punishment that is to be imposed by the MCTA as provided by these Regulations.
The CRC line operating unit is responsible for the routine management work of CRC operation within its operation scope. The CRC line operating unit, which the MCTA affirms to have met the requirements for imposing the administrative punishment, shall impose the administrative punishment according to the authorization of these Regulations.
The municipal plan, construction, planning and other related administrative departments shall, according to their respective functions and duties, implement these Regulations.
   第四条 上海市城市交通管理局(以下简称市交通局)是本市轨道交通的行政主管部门,负责本条例的组织实施;其所属的上海市城市交通运输管理处(以下简称市运输管理处)负责本市轨道交通的日常管理和监督工作。市交通局可以委托上海市城市交通行政执法总队(以下简称市交通执法总队)实施本条例规定由市交通局实施的行政处罚。
轨道交通线路运营单位负责其运营范围内轨道交通运营的日常管理工作。经市交通局认定具备实施行政处罚条件的轨道交通线路运营单位,按照本条例的授权实施行政处罚。
市计划、建设、规划等有关行政管理部门按照各自的职责实施本条例。
Article 5 The principles of united planning, multiple investments, construction of complete-set, normalized operation, concentrated management, and safety and convenience are followed in this Municipality's CRC.
   第五条 本市轨道交通实行统一规划、多元投资、配套建设、规范运营、集中管理、安全便捷的原则。
Article 6 This Municipality gives top priority to the development of CRC of public passenger transport. The people's governments at all levels in this Municipality shall give support to the investment, construction and operation of CRC.
   第六条 本市优先发展城市轨道公共客运交通。本市各级人民政府应当对轨道交通的投资、建设和运营给予支持。
Chapter II Planning, Investment and Construction Management
 

第二章 规划、投资和建设管理


Article 7 This Municipality's CRC network planning shall be drawn up through organization by the municipal planning administrative department in accordance with the plan of this Municipality's national economy and social development.
This Municipality's specialized planning of CRC shall be drawn up through organization by the MCTA in accordance with the planning of CRC network and incorporated into the city overall planning after comprehensive balance by the municipal planning administration department.
For the drawing up of the planning of CRC network and specialized planning, opinions shall be solicited from the district/county people's governments and all related parties as well as the citizens, so as to make a rational arrangement of links for transfer between different lines of CRC and between CRC and other city public communication.
   第七条 本市轨道交通网络规划由市规划行政管理部门根据本市国民经济和社会发展计划组织编制。
本市轨道交通专业规划由市交通局根据轨道交通网络规划组织编制,经市规划行政管理部门综合平衡后纳入城市总体规划。
编制轨道交通网络规划和专业规划,应当听取区、县人民政府和各有关方面以及市民的意见,合理安排轨道交通不同线路之间、轨道交通与城市其他公共交通之间的换乘衔接。
Article 8 The MCTA shall, according to the specialized planning of CRC, organize the drawing up of the CRC construction plan and the formulation of norms of operating function arrangements for CRC operation management, line facilities, station facilities, etc.
The CRC construction plan shall be organized and carried out after approval according to the procedure of capital construction set by the State and this Municipality.
The municipal plan and construction administrative departments shall, jointly with the MCTA, examine the letter of suggestions, the feasibility study report and the preliminary design of CRC construction project.
   第八条 市交通局根据轨道交通专业规划,组织编制轨道交通建设计划,并组织制定轨道交通运营管理、线路设施和车站设施等运营功能配置规范。
轨道交通建设计划按照国家和本市规定的基本建设程序批准后组织实施。
市计划、建设行政管理部门应当会同市交通局对轨道交通建设项目建议书、可行性研究报告和初步设计进行审查。
Article 9 This Municipality delimits the control area of CRC planning, and the specific scope shall be designated by the municipal planning administrative department jointly with the MCTA.
The municipal, district and county planning administrative departments, when examining the projects to be newly built, re-built or extended within the CRC planning control area, shall solicit in writing the opinion of the MCTA.
   第九条 本市划定轨道交通规划控制区,其具体范围由市规划行政管理部门会同市交通局划定。
市和区、县规划行政管理部门在审批轨道交通规划控制区域范围内的新建、改建、扩建项目时,应当书面征求市交通局的意见。
Article 10 The land defined by the city planning for the use of CRC shall not change the purpose of use without the adjustment by legal procedure.
The CRC construction that uses the underground space is not subject to the restriction of the use rights of the land above. The construction of CRC project shall take measures to prevent and reduce the affect to the upper and surrounding existing buildings and structures and to ensure their safety.
   第十条 城市规划确定的轨道交通用地,未经法定程序调整,不得改变用途。
轨道交通建设使用地面以下的空间,不受其上方土地使用权的限制。轨道交通项目的建设应当采取措施,防止和减少对上方和周围已有建筑物、构筑物的影响,保障其安全。
Article 11 The municipal planning administrative department, when it makes planning of the land to be used for CRC stations, shall, according to the CRC network planning and specialized planning as well as passenger flow, needs of passengers' transfer and land-use condition, reserve in advance land to be used for the hub of transfers, parking lots of motor and non-motor vehicles, public toilets, and other public communication and public facilities.
The land to be used for the hub of passengers' transfers, parking lots of motor and non-motor vehicles, public toilets and other public communication and public facilities shall not be diverted for other purposes.
   第十一条 市规划行政管理部门在规划轨道交通车站用地时,应当根据轨道交通网络规划和专业规划,以及客流量、乘客换乘需要和用地条件,预留换乘枢纽、机动车和非机动车停车场、公共厕所等公共交通和公共设施用地。
换乘枢纽、机动车和非机动车停车场、公共厕所等公共交通和公共设施用地不得挪作他用。
Article 12 The funds of CRC construction shall be raised through multiple channels and ways. This Municipality encourages domestic and foreign enterprises and other organizations to invest in the construction and operation of CRC. The legitimate rights and interests of investors are protected by law.
The matters of investment and financing of CRC construction are in the charge of the special organization for CRC investment and financing designated by the municipal people's government.
   第十二条 轨道交通建设资金通过多渠道、多方式筹集。本市鼓励国内外企业和其他组织投资建设和经营轨道交通。投资者的合法权益受法律保护。
轨道交通建设的投融资事宜由市人民政府确定的轨道交通投融资专门机构负责。
Article 13 The prospecting, design, construction work and supervision of the construction project of CRC engineering shall observe the technical standards set by the State and this Municipality, and conform to the technical provisions concerning the protection of surrounding buildings and structures as well as other related facilities.
The prospecting, design, construction work and supervision of the construction project of CRC engineering shall be undertaken by the unit with appropriate qualification grade through public bidding.
   第十三条 轨道交通工程建设项目的勘察、设计、施工、监理,应当遵守国家和本市规定的技术标准,并且符合保护周围建筑物、构筑物以及其他相关设施的技术规定。
轨道交通工程建设项目的勘察、设计、施工、监理,应当通过招标投标,由具备相应资质等级的单位承担。
Article 14 The CRC construction shall conform to the requirements of the standards of CRC operating function arrangement.
The CRC project construction unit, when organizing the design and construction of engineering project, shall arrange safe and reliable operation facilities and service facilities (including public toilets), build a perfect CRC safety monitoring and rescue security system to ensure the passengers' riding safety and convenience.
   第十四条 轨道交通建设应当符合轨道交通运营功能配置规范的要求。
轨道交通项目建设单位在组织工程项目设计、建设时,应当配置安全可靠的运营设施和服务设施(包括公共厕所),建设完善的轨道交通安全监测和施救保障系统,保障乘客乘车安全、便捷。
Article 15 Upon the completion of CRC engineering, the CRC project construction unit shall, according to the design standard, organize the preliminary testing of the engineering. The completed engineering with basic operation qualification shall be affirmed by relevant departments and experts organized by the MCTA, and shall be allowed to conduct trial operation after approval by the municipal people's government.
Upon completion, the CRC engineering shall be checked and accepted as stipulated by the relevant State provisions, and only after passing the check and acceptance, it shall be delivered for official operation.
   第十五条 轨道交通工程竣工后,轨道交通项目建设单位应当按照设计标准组织工程初验。具备基本运营条件的,由市交通局组织有关部门和专家认定,报市人民政府批准后,可以进行试运营。
轨道交通工程竣工,按照国家有关规定进行验收。经验收合格后,方可交付正式运营。
Article 16 Within the limits of land defined by the city planning for the use of CRC, the CRC project construction unit or its entrusted CRC line operating unit shall enjoy the operating rights of real estate development, commerce and advertising activities.
   第十六条 在城市规划确定的轨道交通用地范围内,轨道交通项目建设单位或者受其委托的轨道交通线路运营单位享有房地产开发、商业和广告等活动的经营权。
Chapter III Operational Management
 

第三章 运营管理


Article 17 The operating unit of CRC line shall be determined through public bidding. Under special circumstances, it may be also determined with approval of the municipal people's government by direct entrustment.
The way of invitation and tender of bids and the examination and approval procedure of the direct entrustment of CRC line operation shall be jointly formulated by the municipal planning administrative department and the MCTA separately according to relevant laws and regulations.
   第十七条 轨道交通线路的运营单位应当通过招标投标确定;特殊情况下,经市人民政府批准,也可以采用直接委托的方式确定。轨道交通线路运营的招标投标办法以及直接委托的审批程序,由市计划行政管理部门和市交通局根据有关法律、法规另行制定。
Article 18 The MCTA shall draw up the service norms of this Municipality's CRC operation. The CRC line operating unit shall fulfill the requirements of the service norms to ensure normal operation of CRC, conveying passengers safely and punctually.
......
   第十八条 市交通局应当制定本市轨道交通运营的服务规范。轨道交通线路运营单位应当按照服务规范的要求,保障轨道交通的正常运营,安全、正点地运送乘客。
轨道交通线路运营单位应当在车站醒目处公布首末班车行车时刻、列车运行状况提示和换乘指示。列车因故延误十五分钟以上,或者需要调整首末班车行车时间的,应当及时向乘客告示。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8