May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of TV Plays [Effective]
中外合作制作电视剧管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Administration of Radio, Film and Television
(No. 41)
The Provisions on the Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of TV Plays were adopted at the executive meeting of this Administration on June 15, 2004. They are hereby promulgated and shall be implemented as of October 21, 2004.
Director Xu Guangchun
September 21, 2004
Provisions on the Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of TV Plays
 

国家广播电影电视总局令
(第41号)


《中外合作制作电视剧管理规定》经2004年6月15日局务会议通过,现予发布,自2004年10月21日起施行。
局长:徐光春
二00四年九月二十一日

中外合作制作电视剧管理规定


Article 1 The present Provisions are enacted for the purposes of promoting Sino-foreign cultural exchange, boosting the creation of TV plays, strengthening the administration of the production of TV plays through Sino-foreign cooperation and protecting the legitimate rights and interests of the producers.
   第一条 为促进中外文化交流,繁荣电视剧创作,加强中外合作制作电视剧管理,保护制作者的合法权益,制定本规定。
Article 2 The present Provisions shall apply to the activities of producing TV plays (TV cartoons) through cooperation between domestic radio and television program production institutions (hereinafter referred to as the Chinese party) and foreign legal persons and natural persons (hereinafter referred to as foreign party).
   第二条 本规定适用于境内广播电视节目制作机构(以下称中方)与外国法人及自然人(以下称外方)合作制作电视剧(含电视动画片)的活动。
Article 3 The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as the SARFT) shall be responsible for the administration of the production of TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation and shall regulate and control the foreign parties, quantities and subjects thereof.
A provincial radio and television administrative department shall be responsible for the concrete administration of the production of the TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation within its administrative area.
   第三条 国家广播电影电视总局(以下称广电总局)负责全国中外合作制作电视剧(含电视动画片)的管理工作,对境外合作方、数量和中外联合制作电视剧(含电视动画片)题材实施调控。
省级广播电视行政部门负责本行政区域内中外合作制作电视剧(含电视动画片)的具体管理工作。
Article 4 The state shall adopt a licensing system for the production of TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation.
Without approval, no one may undertake the activities of producing TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation. Without passing the examination, no Sino-foreign cooperative TV play (or TV cartoon) after completion may be distributed or broadcasted.
   第四条 国家对中外合作制作电视剧(含电视动画片)实行许可制度。
未经批准,不得从事中外合作制作电视剧(含电视动画片)活动;未经审查通过的中外合作制作电视剧(含电视动画片)完成片,不得发行和播出。
Article 5 The following ways may be adopted in the production of TV plays through Sino-foreign cooperation:
   第五条 中外合作制作电视剧可以采取下列形式:
(1) Joint production, which means that in the production of a TV play (TV cartoon) both the Chinese party and the foreign party jointly make investments, assign key production persons, share the benefits and bear the risks;
 (一)联合制作,系指中方与外方共同投资、共派主创人员、共同分享利益及共同承担风险的电视剧(含电视动画片)制作方式;
(2) Collaborative production, which means that in the production of a TV play the foreign party make investments, offer key production persons and shoot all or part of the outdoor scenes; the Chinese party provides labor services or equipment, appliances and places;
 (二)协作制作,系指由外方出资并提供主创人员,在境内拍摄全部或部分外景,中方提供劳务或设备、器材、场地予以协助的电视剧制作方式;
(3) Entrusted production, which means that in the production of a TV play the foreign party makes investments and entrusts the Chinese party to produce it.
 (三)委托制作,系指外方出资,委托中方在境内制作的电视剧制作方式。
Article 6 An applicant shall meet the following requirements when it applies for initiative of the plan on the production of a TV play by way of Sino-foreign joint production:
   第六条 申请中外联合制作电视剧立项,应符合下列条件:
(1) The Chinese party shall have a TV Play Production License (Class A);
 (一)中方机构须持有《电视剧制作许可证(甲种)》;
(2) The Chinese party shall simultaneously apply with the SARFT for an approval of the plan on the subject of the TV play to be produced by way of Sino-foreign joint production;
 (二)中方机构应对联合制作的电视剧向广电总局同时申报合拍电视剧题材规划;
(3) Joint investments are made by both parties including direct investments in currency, and investments by converting labor services, kind or advertising time into money;
 (三)双方共同投资,包括以货币直接投资,或以劳务、实物、广告时间等折价作为投资;
(4) The main creative elements, such as the prophase initiatives and the writing of screenplay, shall be determined by both parties;
 (四)前期创意、剧本写作等主要创作要素由双方共同确定;
(5) Both parties shall jointly assign production persons and technicians to participate in the whole process of production. Among the key production persons of the TV play (play-writer, producer, director, main actors and actresses, etc.), the persons assigned by the Chinese party shall not be less than 1/3; and
 (五)共派创作人员、技术人员参与全程摄制。电视剧主创人员(编剧、制片人、导演、主要演员)中,中方人员不得少于三分之一;
(6) The domestic and overseas copyright of the TV play shall be jointly owned by both the Chinese and foreign parties.
 (六)电视剧的国内外版权归中方及外方共同所有。
Article 7 An applicant shall submit the following written materials when it applies for initiative of the plan on the production of a TV play by way of Sino-foreign joint production:
   第七条 申请中外联合制作电视剧立项,应提交下列书面材料:
(1) An application;
 (一)申请书;
(2) A photocopy of the TV Play Production License (Class A);
 (二)《电视剧制作许可证(甲种)》复印件;
(3) The preliminary examination opinions of the provincial radio and television administrative department (excluding the circumstance that a Chinese production institution directly applies with the SARFT for TV Play Production License (Class A));
 (三)省级广播电视行政部门的初审意见(直接从广电总局申领《电视剧制作许可证(甲种)》的中方制作机构除外);
(4) An abstract for each episode with at least 5, 000 Chinese characters, or a complete screenplay;
 (四)每集不少于5000字的分集梗概或完整的剧本;
(5) The name list and resumes of the key production persons (play-writer, producer, director, main actors and actresses, etc.) both home and abroad;
 (五)境内外主创人员(编剧、制片人、导演、主要演员)名单及履历;
(6) The production plan, domestic scenes for shooting and detailed agenda of shooting;
 (六)制作计划、境内拍摄景点及详细拍摄日程;
(7) The letter of intent for cooperation; and
 (七)合作协议意向书;
(8) A legal person registration certification of the foreign party (if the foreign party is a natural person, his resume shall be submitted) and certification of credit standing. The examination and approval organ may require the foreign party to submit a notarized foreign third-party guarantee letter.
 (八)外方法人注册登记证明(外方为自然人的,应提交履历)、资信证明。审批机关可以要求外方提交经过公证的境外第三者担保书。
Article 8 An applicant shall meet the following requirements when it applies for initiative of the production of a TV cartoon by way of Sino-foreign joint production:
......
   第八条 申请中外联合制作电视动画片立项,应符合下列条件:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8