May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Henan Province on Enterprise Collective Contracts [Effective]
河南省企业集体合同条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the 9th People's Congress of Henan Province
(No.22)
The Regulations of Henan Province on Enterprise collective Contracts have been adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the 9th People's Congress of Henan Province on September 24, 1999, and are hereby promulgated and shall be effective as of December 1, 1999.
Standing Committee of the People's Congress of Henan Province
September 24, 1999
Regulations of Henan Province on Enterprise collective Contracts
(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the 9th People's Congress of Henan Province on September 24, 1999)
 

河南省人民代表大会常务委员会公告
(第二十二号)


《河南省企业集体合同条例》已经河南省第九届人民代表大会常务委员会第十一次会议于1999年9月24日审议通过,现予公布,自1999年12月1日起施行。
河南省人民代表大会常务委员会
1999年9月24日
河南省企业集体合同条例
(1999年9月24日河南省第九届人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations and in light of the actual conditions of this Province for the purposes of protecting the legitimate rights and interests of employees and enterprises, regulating acts of the two parties to the collective contract, harmonizing labor relations and promoting the development of enterprises.
   第一条 为了保护职工和企业的合法权益,规范集体合同双方行为,协调劳动关系,促进企业发展,根据《中华人民共和国劳动法》等有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。
Article 2 These Regulations shall apply to all kinds of enterprises within the administrative region of this Province.
   第二条 本条例适用于本省行政区域内的各类企业。
Article 3 Enterprises shall sign collective contracts with employees according to law.
The term “collective contract” means a written agreement concluded between an enterprise and all the employees of the enterprise on such matters as the working conditions and labor compensation through collective negotiations.
A collective contract signed according to law shall be binding on the enterprise and all the employees of the enterprise.
   第三条 企业应当依法签订集体合同。
集体合同是企业职工方与企业方就劳动条件、劳动报酬等事项,通过集体协商订立的书面协议。
依法订立的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。
Article 4 The conclusion of a collective contract shall follow the principles of equality and cooperation and reaching a consensus through consultations.
   第四条 签订集体合同应当遵循平等合作、协商一致的原则。
Article 5 The administrative department of labor under the people's government at or above the county level shall be responsible for the examination, administration and supervision in relation to collective contracts.
The local trade unions at or above the county level and the departments in charge of enterprises shall give guidance and supervision regarding the signing and performance of collective contracts.
   第五条 县级以上地方人民政府劳动行政部门负责集体合同的审查、管理和监督检查。
县级以上地方工会和企业主管部门对集体合同的签订和履行进行指导和监督。
Chapter II Conclusion of collective Contracts
 

第二章 集体合同的订立


Article 6 A collective contract shall be signed between the trade union of the enterprise on behalf of the employees and the enterprise. In respect of an enterprise in which no trade union has been established, the collective contract shall be signed between the representatives elected by the employees of the enterprise and the enterprise.
A collective contract shall be valid for one to three years.
   第六条 集体合同由企业工会代表职工与企业签订。尚未建立工会的企业,由职工推举的代表与企业签订。
集体合同的期限为一至三年。
Article 7 A collective contract shall include the following items:
   第七条 集体合同的内容包括:
(1) labor compensation;
 (一)劳动报酬;
(2) working hours and rest and vacations;
 (二)工作时间与休息休假;
(3) insurance and welfare benefits;
 (三)保险福利;
(4) training in occupational skills;
 (四)职业技能培训;
(5) labor safety and health care;
 (五)劳动安全卫生条件;
(6) special protection for female employees and minors;
 (六)女职工和未成年工的特殊保护;
(7) the procedures and conditions of workforce reduction for economic reasons;
 (七)企业经济性裁员的条件和程序;
(8) calculating and collecting, appropriating payment of trade union expenses;
 (八)企业工会经费计提拨缴;
(9) the term of the collective contract;
 (九)集体合同的期限;
(10) the procedures and conditions relating to the modification, rescission and termination of the collective contract;
 (十)变更、解除、终止集体合同的条件和程序;
(11) agreements on the negotiated settlement of disputes which arise in performing the collective contract;
 (十一)履行集体合同发生争议时协商处理的约定;
(12) the two parties' rights and obligations in performing the collective contract and liabilities for a breach of the collective contract; and
 (十二)双方履行集体合同的权利义务及违约责任;
(13) other matters agreed on by the two parties through consultations.
The two parties may sign collective contracts on each of the items prescribed in the preceding paragraph.
 (十三)双方约定的其他事项。
双方可以就前款规定的内容签订单项集体合同。
Article 8 A collective contract must be signed through collective negotiations.
The term “collective negotiations” means the acts of negotiating, according to law, between the delegates of all the employees of the enterprise and the delegates of the enterprise on matters relating to signing a collective contract.
   第八条 签订集体合同必须经过集体协商。
集体协商是企业职工方代表与企业方代表,就签订集体合同相关的事项,依法进行商谈的行为。
Article 9 Where the employees or the enterprise put forth in writing a proposal on the need for signing a collective contract, the other party shall, within 15 days, give a written reply on the matters relating to signing a collective contract and initiate the negotiations.
   第九条 职工或企业一方书面提出签订集体合同要求的,另一方应在十五日内就签订集体合同的有关事项做出书面答复并进行协商。
Article 10 The number of delegates of the two parties that participate in collective contract negotiations shall be equal, and each party shall have 3 to 10 delegates including one chief delegate on each side. Each party shall decide on one clerk respectively.
The positions of chief delegates of the enterprise and of the employees of the enterprise shall be respectively assumed by the legal representative of the enterprise and the chairman of the trade union of the enterprise; in case either the legal representative or the chairman of the trade union can not take up the position of chief delegate to the negotiations for one reason or another, he/she shall, in writing, appoint one delegate to act as chief delegate to the negotiations. Other delegates shall be determined by the enterprise and the trade union respectively. Where an organization for female employees is established or an enterprise with a relatively large number of female employees, there shall be a corresponding proportion of female employee delegates to the collective negotiations.
Where an enterprise has not established a trade union, the delegates of the employees shall be elected democratically by the employees under the guidance of the local trade union or the industry trade union. The chief delegate shall be chosen from among the delegates to the negotiations.
Both the enterprise and the employees may invite relevant professional personages as advisors for the collective negotiations.
   第十条 参加集体协商的双方代表人数应当对等,每方三至十人,各含一名首席代表。双方应各另确定一名书记员。
企业法定代表人和企业工会主席分别担任企业方与职工方的首席代表;因故不能担任的,应书面委托一名代表担任。其他代表由企业和企业工会分别确定。建立女职工组织或女职工较多的企业应有相应比例的女职工代表参加。
尚未建立工会的企业,由所在地的地方工会或产业工会指导职工民主推举职工方协商代表,首席代表从参加协商的代表中产生。
企业方和职工方均可以聘请有关专业人员作为集体协商的顾问。
Article 11 Once elected, the delegates to the collective negotiations must perform their duties. The delegates shall remain in close contact with the employees, listening to the complaints and opinions of the employees and faithfully representing the demands of the employees.
......
   第十一条 协商代表一经产生,必须履行职责。集体协商代表应当密切联系职工,听取职工的意见和建议,如实反映职工的要求。
协商代表的任期与集体合同期限相同。协商代表因故缺额的,应当及时确定新的协商代表补缺,并告知对方。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8