|
|
|
No. 7 of Seven Model Cases Issued by the Supreme People's Court at the Tenth Anniversary of the Amendment and Implementation of the Administrative Procedure Law: Rendering a Judgment by Legally Applying the Private Sector Promotion Law of the People's Republic of China and Effectively Protecting the Lawful Rights and Interests of the Private Economic Organization — Company A v. People's Government of Nanyang City, Henan Province (Case of Refund of Land Expropriation Compensation)
|
|
最高人民法院发布7件行政诉讼法修正施行十周年典型案例之七:甲公司诉河南省南阳市人民政府返还征收补偿款案——依法适用民营经济促进法规定作出裁判,切实保护民营经济组织合法权益
|
|
【法宝引证码】
|
- Legal document:
Judgment
- Procedural status:
Retrial
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| No. 7 of Seven Model Cases Issued by the Supreme People's Court at the Tenth Anniversary of the Amendment and Implementation of the Administrative Procedure Law: Rendering a Judgment by Legally Applying the Private Sector Promotion Law of the People's Republic of China and Effectively Protecting the Lawful Rights and Interests of the Private Economic Organization | | 最高人民法院发布7件行政诉讼法修正施行十周年典型案例之七:甲公司诉河南省南阳市人民政府返还征收补偿款案 |
| — Company A v. People's Government of Nanyang City, Henan Province (Case of Refund of Land Expropriation Compensation) | | ——依法适用民营经济促进法规定作出裁判,切实保护民营经济组织合法权益 |
| | |
| (1) Basic Facts | | (一)基本案情 |
| In July 2010, the People's Government of Nanyang City, Henan Province (hereinafter referred to as the "Nanyang Government") issued the meeting minutes (No. 49), providing that the agreement reached by Company A and the local residents whose land was expropriated on the issue of compensation for the expropriated land involved was approved and Company A would increase the amount of compensation based on the original compensation standards. For the extra compensation to be paid by Company A and the economic losses caused thereby, the relevant departments of the Nanyang Government gave preferential treatment and compensation in terms of policies on land transfer, plot ratio, and supporting facility fee. In April 2012, Company A and the local residents whose land was expropriated reached the mediation agreement involved and the Nanyang Government stamped its seal in the upper right corner of the first page of the said agreement. In 2016, Company A acquired the land mentioned in the meeting minutes (No. 49) by means of public transfer. Subsequently, Company A filed an administrative lawsuit on the ground that the Nanyang Government failed to perform the compensation obligation and claimed that the Nanyang Government should be ordered to pay the land expropriation compensation and the compensation for young crops it paid in advance as well as the capital occupation cost. | | 2010年7月,河南省南阳市人民政府(以下简称南阳市政府)作出49号会议纪要规定,同意甲公司就案涉地块补偿问题与被征地群众达成的协议,由甲公司在原补偿标准基础上增加补偿。甲公司额外增加的补偿费用和造成的经济损失,由南阳市政府有关部门在土地出让、容积率、配套费等政策上给予优惠、补偿。2012年4月,甲公司和被征地群众达成案涉调解协议,南阳市政府在案涉调解协议首页右上角加盖印章。2016年,甲公司通过公开出让方式获得了49号会议纪要涉及土地。后甲公司以南阳市政府未履行补偿义务为由提起行政诉讼,请求判决南阳市政府支付其垫付的征地补偿款、青苗补偿费和占用资金成本。 |
| ...... | | 一审河南省南阳市中级人民法院2020年10月作出(2020)豫13行初118号行政判决,驳回甲公司的诉讼请求。二审河南省高级人民法院2020年12月作出(2020)豫行终3143号行政判决,驳回上诉,维持一审判决。再审最高人民法院2025年5月作出(2025)最高法行再58号行政判决,撤销一、二审判决;判令南阳市政府、南阳市自然资源和规划局于判决生效后15日内向甲公司支付841.1545万元;逾期支付的,计付相应利息。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|