May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures of Jiangsu Province on the Administration of Public Rental Housing [Revised]
江苏省公共租赁住房管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the People's Government of Jiangsu Province
(No. 73)
Measures of Jiangsu Province on the Administration of Public Rental Housing, discussed and adopted at 69th Executive Meeting of the Provincial People's Government on June 15, 2011, are hereby promulgated and shall enter into effect as ofSeptember 1, 2011.
Governor: Li Xueyong
June25, 2011
Measures of Jiangsu Province on the Administration of Public Rental Housing
 

江苏省人民政府令
(第73号)


《江苏省公共租赁住房管理办法》已于2011年6月15日经省人民政府第69次常务会议讨论通过,现予发布,自2011年9月1日起施行。
省长 李学勇
二○一一年六月二十五日
江苏省公共租赁住房管理办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Measures are formulated in accordance with relevant state provisions, in light of the specific situation of this Province, and for the purpose of speeding up public rental housing construction, regulating public rental housing management and completing housing security system.
   第一条 为加快公共租赁住房建设,规范公共租赁住房管理,完善住房保障体系,根据国家有关规定,结合本省实际,制定本办法。
Article 2 These Measures shall be applicable to the planning, construction, rental and management of public rental housing within the administrative region of this Province.
The public rental housing as mentioned in these Measures is low-cost housing invested or supported by the government, restricted for its size and rent, provided to lower-middle-income families with housing difficulty, newly-employed persons and migrant workers to rent.
Lower-middle-income families with housing difficulty as mentioned in these Measures are the families whose family income, housing conditions, etc. comply with the requirements set by the people's government of the city and county within the city and the town where people's government of the county is located.
The newly-employed persons as mentioned in these Measures are employees who graduated from colleges within five years, have a stable job and have household registration in the city where they are employed.
The migrant workers as mentioned in these Measures are employed persons who have a stable job in the city where they are employed but don't have household registration there.
   第二条 本省行政区域内公共租赁住房的规划、建设、租赁和管理,适用本办法。
本办法所称公共租赁住房,是指政府投资或者提供政策支持,限定户型面积和租金水平,供给城市中等偏下收入住房困难家庭、新就业人员和外来务工人员租住的保障性住房。
本办法所称城市中等偏下收入住房困难家庭,是指城市和县人民政府所在地的镇范围内,家庭收入、住房状况等符合市、县人民政府规定条件的家庭。
本办法所称新就业人员,是指自大中专院校毕业不满5年,在就业城市有稳定职业,并具有就业地户籍的从业人员。
本办法所称外来务工人员,是指在就业城市有稳定职业,但不具有就业地户籍的从业人员。
Article 3 The development of public rental housing shall comply with the principle of government leading, participation of society, market operation and adopting measures according to local conditions.
   第三条 发展公共租赁住房应当遵循政府主导、社会参与、市场运作和因地制宜的原则。
Article 4 Systems such as the application, examination, publicizing, waiting-list security and withdrawal shall be established and implemented for public rental housing so as to make sure the openness, fairness and impartiality of the allocation and management of public rental housing.
   第四条 建立和施行公共租赁住房申请、审核、公示、轮候保障和退出等制度,确保公共租赁住房的分配和管理公开、公平与公正。
Article 5 The provincial administrative department of housing and urban-rural development shall be responsible for the guidance, coordination and supervision of the planning, construction, and management of public rental housing within the whole province.
The competent housing security department of the people's government of a city or county shall be responsible for the management of public rental housing within its administrative region and the detailed work shall be undertaken by the implementing agencies of housing security.
The departments such as development and reform, public security, supervision, civil affairs, finance, land and natural resources, planning, construction, financial management, tax, auditing, pricing and statistics of local people's government at or above the county level shall carry out the supervision and management of public rental housing within their duties and responsibilities.
   第五条 省住房城乡建设行政主管部门负责全省公共租赁住房规划、建设、管理的指导、协调和监督工作。
市、县人民政府住房保障主管部门负责本行政区域内公共租赁住房管理工作,具体工作由住房保障实施机构承担。
县级以上地方人民政府发展改革、公安、监察、民政、财政、国土资源、规划、建设、金融管理、税务、审计、价格和统计等部门,在各自职责范围内做好公共租赁住房的监督管理工作。
Article 6 The Provincial People's Government implements target responsibility system on the management of public rental housing and supervise and examine the completion of target of the people's government of a city and county.
   第六条 省人民政府对公共租赁住房实行目标责任制管理,对市、县人民政府目标任务完成情况进行监督检查。
Chapter II Favorable and Supporting Policies
 

第二章 优惠和支持政策


Article 7 The administrative fees and the governmental funds concerning the construction of public rental housing shall refer to the favorable policies of economically affordable and low-rent housing. The detailed standards shall be formulated separately by the provincial pricing and finance departments.
   第七条 公共租赁住房建设涉及的行政事业性收费和政府性基金,参照经济适用住房和廉租住房的优惠政策执行,具体标准由省价格和财政主管部门另行制定。
Article 8 The construction and operation of public rental housing shall refer to the favorable tax policies according to relevant provisions of the state.
   第八条 公共租赁住房的建设和运营,按照国家有关规定享受税收优惠政策。
Article 9 The people's government of a city or county shall incorporate the construction land for public rental housing into yearly land supply plan, plan separately, and supply the land for special use.
For the public rental housing invested and constructed by the government, the construction land shall be obtained through administrative allocation; for public rental housing not invested or constructed by the government, the construction land shall be obtained in a paid way such as transferring, leasing or shareholding, and the requirements for size, construction standard, facilities of the constructed public rental housing shall be clarified as foremost conditions of land supply.
   第九条 市、县人民政府应当把公共租赁住房建设用地纳入年度土地供应计划,实行计划单列、专地专供。
政府投资建设的公共租赁住房,建设用地实行行政划拨;非政府投资建设的公共租赁住房,建设用地采取出让、租赁或者作价入股等有偿方式供地,并将所建公共租赁住房的套型、建设标准和设施配套条件等作为土地供应的前置性条件予以明确。
Article 10 Public rental housing belongs to who has invested. The rights of investors could be transferred according to law.
   第十条 公共租赁住房实行谁投资、谁所有,投资者权益可以依法转让。
Chapter III Planning Construction and Raising of House Resources
 

第三章 规划建设和房源筹集


Article 11 The people's government of a city and county formulates the development plan and yearly implementation plan of public rental housing within its region.
   第十一条 市、县人民政府负责制定本地区公共租赁住房发展规划和年度实施计划。
Article 12 The construction and raising of house resources of public rental housing shall comply with the development plan and yearly implementation plan of public rental housing within its region.
Newly-constructed public rental housing follows the way of concentrated construction or a combination of facility construction. The people's government of the city and county shall construct public rental housing in the project of economically affordable housing, price-limited housing and normal housing according to needs.
   第十二条 公共租赁住房建设和房源筹集应当符合公共租赁住房发展规划及年度实施计划。
新建公共租赁住房采取集中建设或者配建相结合的方式。市、县人民政府应当根据需求,在经济适用住房、限价商品住房和普通商品住房项目中配套建设公共租赁住房。
Article 13 The people's government of a city and county shall establish a long-term stable security fund raising channel for public rental housing. The security funding for public rental housing invested and constructed by the government mainly include:
   第十三条 市、县人民政府应当建立长期稳定的公共租赁住房保障资金筹措渠道。政府投资建设的公共租赁住房保障资金主要包括:
(1) security funds for public housing projects allocated by the budget of a fiscal year;
 (一)财政年度预算安排的保障性安居工程保障资金;
(2) a provision for security funds for low-rent housing made from the appreciation of housing accumulation fund;
 (二)住房公积金增值收益中计提的廉租住房保障资金;
(3) security funds for low-rent housing of not less than 10% of net profits of land sales;
 (三)土地出让净收益中安排的不低于10%的廉租住房保障资金;
(4) security funds for public rental housing from financial aid of a higher level;
 (四)上级财政补助的公共租赁住房保障资金;
(5) housing accumulation fund loans in compliance with the state provisions;
 (五)符合国家规定的住房公积金贷款;
(6) commercial bank loans;
 (六)商业银行贷款;
(7) rental income of public rental housing;
 (七)公共租赁住房的租金收入;
(8) funds from social donation; and
 (八)社会捐赠的资金;
(9) other funds conforming to the state provisions.
 (九)其他符合国家规定的资金。
Article 14 Security funds for public rental housing raised by the government shall be used for special purposes, including construction, reconstruction, purchase and rent of public rental housing.
   第十四条 政府筹措的公共租赁住房保障资金实行专款专用,专项用于新建、改建、购买和租赁公共租赁住房。
Article 15 Where it is approved by the people's government of a city and county, the security funds for public rental housing invested by the government which have been raised via housing accumulation fund loans and commercial bank loans may be paid back by security funds for public rental housing collected by finance of the same level from this year on.
   第十五条 经市、县人民政府批准同意的,通过住房公积金贷款、商业银行贷款筹措的政府投资的公共租赁住房保障资金,可以由同级财政从今后年度归集的公共租赁住房保障资金中列支偿还。
Article 16 Rental income of public rental housing invested and constructed by the government shall adopt the management of separation of revenue and expenditure, according to provisions on government non-tax revenue collection management system. Rental income shall be used to pay back the loans of public rental housing invested and constructed by the government and for expenditures such as maintenance, management of public rental housing.
   第十六条 政府投资建设的公共租赁住房租金收入按照政府非税收入收缴管理制度的规定,实行收支两条线管理。租金收入专项用于偿还政府投资建设的公共租赁住房贷款以及公共租赁住房的维护、管理等支出。
Article 17 Sources of public rental housing mainly include:
   第十七条 公共租赁住房房源主要包括:
(1) housing invested and constructed, reconstructed, purchased and rented by the people's government of a city or county;
 (一)市、县人民政府投资新建、改建、购买、租赁的住房;
(2) housing invested and constructed, reconstructed, purchased and rented by developing zones of all kinds, street offices and towns;
 (二)各类开发区、街道和镇投资新建、改建、购买、租赁的住房;
(3) housing invested and constructed, reconstructed, purchased and rented by enterprises and institutions, social groups and other organizations;
 (三)企业事业单位、社会团体和其他组织投资新建、改建的住房;
(4) withdrawn or empty low-rent housing or economically affordable housing;
 (四)退出或者闲置的廉租住房、经济适用住房;
(5) empty public housing; and
 (五)闲置的直管公房;
(6) other housing resources that could be used as public rental housing.
......
 (六)其他可以用于公共租赁住房的房源。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8