| | |
Order of the State Council (No. 302) Provisions of the State Council on Investigation for Administrative Responsibility for Extraordinarily Serious Safety Accidents, are hereby issued, and effective as of the date of promulgation. Premier: Zhu Rongji April 21, 2001 Provisions of the State Council on Investigation for Administrative Responsibility for Extraordinarily Serious Safety Accidents
| | 中华人民共和国国务院令 (第302号) 现公布《国务院关于特大安全事故行政责任追究的规定》,自公布之日起施行。 总理 朱镕基 2001年4月21日 国务院关于特大安全事故行政责任追究的规定
|
Article 1 These Provisions are formulated for the purposes of effectively preventing occurrence of extraordinarily serious safety accidents, earnestly investigating for administrative responsibility for extraordinarily serious safety accidents and safeguarding the safety of life and property of the people.
| | 第一条 为了有效地防范特大安全事故的发生,严肃追究特大安全事故的行政责任,保障人民群众生命、财产安全,制定本规定。
|
Article 2 Where, according to the provisions of laws, administrative regulations and these Provisions, the principal leader of a local people's government or the highest responsible person of a relevant government department commits an act of default or negligence of his duty or shall assume the leading responsibility for prevention or occurrence of the following extraordinarily serious safety accidents, he shall be given administrative sanctions according to these Provisions; where he commits a crime of dereliction of duty or any other crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.
| | 第二条 地方人民政府主要领导人和政府有关部门正职负责人对下列特大安全事故的防范、发生,依照法律、行政法规和本规定的规定有失职、渎职情形或者负有领导责任的,依照本规定给予行政处分;构成玩忽职守罪或者其他罪的,依法追究刑事责任:
|
(1) extraordinarily serious fire accidents;
| | (一)特大火灾事故;
|
(2) extraordinarily serious traffic safety accidents;
| | (二)特大交通安全事故;
|
(3) extraordinarily serious construction quality safety accidents;
| | (三)特大建筑质量安全事故;
|
(4) extraordinarily serious safety accidents in civil explosives or dangerous chemicals;
| | (四)民用爆炸物品和化学危险品特大安全事故;
|
(5) extraordinarily serious safety accidents in coal mines or other mines;
| | (五)煤矿和其他矿山特大安全事故;
|
(6) extraordinarily serious safety accidents in boilers, pressure containers, pressure pipes or lines or special equipment; or
| | (六)锅炉、压力容器、压力管道和特种设备特大安全事故;
|
(7) other extraordinarily serious safety accidents. The persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible of the local people's governments or relevant government departments for prevention or occurrence of extraordinarily serious safety accidents shall be given administrative sanctions by applying mutatis mutandis these Provisions; where they commit crimes of dereliction of duty or other crimes, they shall be investigated for criminal responsibility according to law. Criminal penalties, administrative penalties and civil responsibilities imposed on the units and individuals that cause extraordinarily serious safety accidents shall be governed by the provisions of relevant laws, regulations and rules.
| | (七)其他特大安全事故。 地方人民政府和政府有关部门对特大安全事故的防范、发生直接负责的主管人员和其他直接责任人员,比照本规定给予行政处分;构成玩忽职守罪或者其他罪的,依法追究刑事责任。 特大安全事故肇事单位和个人的刑事处罚、行政处罚和民事责任,依照有关法律、法规和规章的规定执行。
|
Article 3 Specific criteria for extraordinarily serious safety accidents shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.
| | 第三条 特大安全事故的具体标准,按照国家有关规定执行。
|
Article 4 The local people's governments at various levels and relevant government departments shall, in accordance with the provisions of relevant laws, regulations and rules, take administrative measures to conduct safety supervision and control within their respective areas and to safeguard the safety of life and property of the people within their respective areas, and be responsible for preventing occurrence of extraordinarily serious safety accidents, and for rapid and correct treatment after occurrence of the accidents within their respective areas or the scope of their duties.
| | 第四条 地方各级人民政府及政府有关部门应当依照有关法律、法规和规章的规定,采取行政措施,对本地区实施安全监督管理,保障本地区人民群众生命、财产安全,对本地区或者职责范围内防范特大安全事故的发生、特大安全事故发生后的迅速和妥善处理负责。
|
Article 5 A local people's government shall hold at least one meeting each quarter for guarding against extraordinarily serious safety accidents. The principal leader of the government or his authorized leader of the government who is in charge shall summon the highest responsible persons of relevant departments to attend the meeting for analyzing, arranging, urging and inspecting the work of guarding against extraordinarily serious safety accidents within its area. At the meeting, decisions and minutes shall be made. All preventative measures determined at the meeting shall be implemented rigorously.
| | 第五条 地方各级人民政府应当每个季度至少召开一次防范特大安全事故工作会议,由政府主要领导人或者政府主要领导人委托政府分管领导人召集有关部门正职负责人参加,分析、布置、督促、检查本地区防范特大安全事故的工作。会议应当作出决定并形成纪要,会议确定的各项防范措施必须严格实施。
|
Article 6 The people's government of a city (prefecture or autonomous prefecture) or county (city or district) shall organize relevant departments, according to the division of their functions and powers, to define their responsibilities and take measures against safety accidents in units, facilities and sites within its area where extraordinary serious accidents easily occur, and organize relevant departments to carry out strict inspection over the above-mentioned units, facilities and sites.
| | 第六条 市(地、州)、县(市、区)人民政府应当组织有关部门按照职责分工对本地区容易发生特大安全事故的单位、设施和场所安全事故的防范明确责任、采取措施,并组织有关部门对上述单位、设施和场所进行严格检查。
|
Article 7 The people's government of a city (prefecture or autonomous prefecture) or county (city or district) must work out a preparatory program for emergency treatment of extraordinarily serious safety accidents within its area, which, after being signed by the principal leader of the government, shall be reported to the people's government at the next higher level for the record.
| | 第七条 市(地、州)、县(市、区)人民政府必须制定本地区特大安全事故应急处理预案。本地区特大安全事故应急处理预案经政府主要领导人签署后,报上一级人民政府备案。
|
Article 8 The people's government of a city (prefecture or autonomous prefecture) or county (city or district) shall organize relevant departments to investigate into and deal with the hidden dangers of all extraordinarily serious safety accidents listed in Article 2 of these Provisions; it shall, after discovering a hidden danger of any extraordinarily serious safety accident, order the an elimination without delay; where the safety cannot be guaranteed before or in the course of elimination of the hidden danger of an extraordinarily serious safety accident, it shall order to suspend production, business or use. Where laws or administrative regulations provide for the investigation and treatment organs, such provisions shall prevail.
| | 第八条 市(地、州)、县(市、区)人民政府应当组织有关部门对本规定第二条所列各类特大安全事故的隐患进行查处;发现特大安全事故隐患的,责令立即排除;特大安全事故隐患排除前或者排除过程中,无法保证安全的,责令暂时停产、停业或者停止使用。法律、行政法规对查处机关另有规定的,依照其规定。
|
Article 9 The people's government of a city (prefecture or autonomous prefecture) or county (city or district) or its relevant department shall promptly report a hidden danger of any extraordinarily serious safety accident within its area that is beyond the scope of its jurisdiction or duty to the people's government at the higher level that has the power of jurisdiction or duty; under the emergency circumstances, it may take emergency measures, including ordering to suspend production or business and shall make a report simultaneously; the people's government at the higher level or government department concerned shall organize investigation and treatment immediately after receipt of the report. ...... | | 第九条 市(地、州)、县(市、区)人民政府及其有关部门对本地区存在的特大安全事故隐患,超出其管辖或者职责范围的,应当立即向有管辖权或者负有职责的上级人民政府或者政府有关部门报告;情况紧急的,可以立即采取包括责令暂时停产、停业在内的紧急措施,同时报告;有关上级人民政府或者政府有关部门接到报告后,应当立即组织查处。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | |
| | | |