| | |
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes | | 中华人民共和国固体废物污染环境防治法 |
(Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 30, 1995, revised at the 13th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2004; and amended for the second time in accordance with the Decision of Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China and Other Eleven Laws as adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013) | | (1995年10月30日第八届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过 2004年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议修订 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》修正) |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总则 |
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental pollution by solid wastes, safeguarding human health, maintaining the ecological safety and promoting the sustainable development of economy and society. | | 第一条 为了防治固体废物污染环境,保障人体健康,维护生态安全,促进经济社会可持续发展,制定本法。 |
Article 2 This Law shall be applicable to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within the territory of the People's Republic of China. | | 第二条 本法适用于中华人民共和国境内固体废物污染环境的防治。 |
This Law shall not be applicable to the prevention and control of marine environmental pollution by solid wastes or of environmental pollution by radioactive solid wastes. | | 固体废物污染海洋环境的防治和放射性固体废物污染环境的防治不适用本法。 |
Article 3 The State shall, in preventing and controlling environmental pollution by solid wastes, implement the principles of reducing the discharge and harm of solid wastes, fully and rationally utilizing solid wastes and making them hazardless through treatment so as to promote cleaner production and the development of recycling economy. | | 第三条 国家对固体废物污染环境的防治,实行减少固体废物的产生量和危害性、充分合理利用固体废物和无害化处置固体废物的原则,促进清洁生产和循环经济发展。 |
The State shall adopt economic and technical policies and measures in favor of the comprehensive use of solid wastes, and fully recover and rationally utilize solid wastes. | | 国家采取有利于固体废物综合利用活动的经济、技术政策和措施,对固体废物实行充分回收和合理利用。 |
The State shall encourage and support the adoption of beneficial measures of centralized treatment of solid wastes to the environmental protection and promote the industrial development of prevention and control of environmental pollution by solid wastes. | | 国家鼓励、支持采取有利于保护环境的集中处置固体废物的措施,促进固体废物污染环境防治产业发展。 |
Article 4 The people's governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of environmental pollution by solid wastes into their environmental protection programs and adopt economic and technical policies and measures to facilitate the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. | | 第四条 县级以上人民政府应当将固体废物污染环境防治工作纳入国民经济和社会发展计划,并采取有利于固体废物污染环境防治的经济、技术政策和措施。 |
When relevant departments of the State Council, the people's governments at or above the county level and the relevant departments thereof formulate plans regarding urban-rural construction, land use, regional development and industrial development, they shall wholly take such factors into account as the reduction of discharge and harm of solid wastes and the promotion of comprehensive use and harmless treatment of solid wastes. | | 国务院有关部门、县级以上地方人民政府及其有关部门组织编制城乡建设、土地利用、区域开发、产业发展等规划,应当统筹考虑减少固体废物的产生量和危害性、促进固体废物的综合利用和无害化处置。 |
Article 5 For the prevention and control of environmental pollution by solid wastes, the State implements the principle that any entity or individual causing the pollution shall be responsible for it in accordance with law. | | 第五条 国家对固体废物污染环境防治实行污染者依法负责的原则。 |
The manufacturers, sellers, importers and users shall be responsible for the prevention and control of solid wastes pollution produced thereby. | | 产品的生产者、销售者、进口者、使用者对其产生的固体废物依法承担污染防治责任。 |
Article 6 The State shall encourage and support scientific research, technological development and the dissemination of advanced prevention and control technologies as well as of scientific knowledge in the field of prevention and control of environmental pollution by solid wastes. | | 第六条 国家鼓励、支持固体废物污染环境防治的科学研究、技术开发、推广先进的防治技术和普及固体废物污染环境防治的科学知识。 |
The people's governments at all levels shall strength the publicity and education on the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and advocate favorable production methods and living styles to the environmental protection. | | 各级人民政府应当加强防治固体废物污染环境的宣传教育,倡导有利于环境保护的生产方式和生活方式。 |
Article 7 The State shall encourage the entities and individuals to purchase and use renewable products and reusable products. | | 第七条 国家鼓励单位和个人购买、使用再生产品和可重复利用产品。 |
Article 8 The people's governments at all levels shall give awards to the entities and individuals that have achieved outstanding successes in the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and in relevant activities of comprehensive use. | | 第八条 各级人民政府对在固体废物污染环境防治工作以及相关的综合利用活动中作出显著成绩的单位和个人给予奖励。 |
Article 9 Any and all entities and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report or file charges against those entities or individuals that cause environmental pollution by solid wastes. | | 第九条 任何单位和个人都有保护环境的义务,并有权对造成固体废物污染环境的单位和个人进行检举和控告。 |
Article 10 The environmental protection administrative department of the State Council shall conduct unified supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid wastes throughout the country. The relevant departments of the State Council shall be responsible for supervising and managing the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their respective functions. | | 第十条 国务院环境保护行政主管部门对全国固体废物污染环境的防治工作实施统一监督管理。国务院有关部门在各自的职责范围内负责固体废物污染环境防治的监督管理工作。 |
The environmental protection administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their own administrative areas. The relevant departments of local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their respective functions. | | 县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门对本行政区域内固体废物污染环境的防治工作实施统一监督管理。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责固体废物污染环境防治的监督管理工作。 |
The construction administrative department of the State Council and the environmental sanitation administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervising and administering the cleaning, collection, storage, transportation and disposal of urban consumer wastes. | | 国务院建设行政主管部门和县级以上地方人民政府环境卫生行政主管部门负责生活垃圾清扫、收集、贮存、运输和处置的监督管理工作。 |
| | |
Chapter II Supervision and Administration of the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes | | 第二章 固体废物污染环境防治的监督管理 |
Article 11 The environmental protection administrative department of the State Council shall, pursuant to state environmental quality standards and state economic and technical conditions, formulate state technical standards on the prevention and control of environmental pollution by solid wastes in collaboration with the relevant administrative departments of the State Council. | | 第十一条 国务院环境保护行政主管部门会同国务院有关行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家固体废物污染环境防治技术标准。 |
Article 12 The environmental protection administrative department of the State Council shall establish a system for monitoring environmental pollution by solid wastes, formulate unified monitoring standards and, in conjunction with relevant departments, set up a monitoring network. | | 第十二条 国务院环境保护行政主管部门建立固体废物污染环境监测制度,制定统一的监测规范,并会同有关部门组织监测网络。 |
The environmental protection administrative departments of large and medium-sized cities shall regularly issue the types, discharging amount, disposal conditions and other information regarding the solid wastes. | | 大、中城市人民政府环境保护行政主管部门应当定期发布固体废物的种类、产生量、处置状况等信息。 |
Article 13 The construction of projects which discharge solid wastes and the construction of projects for storage, use and treatment of solid wastes shall be carried out upon the appraisal regarding their effects on environment and in compliance with the relevant state regulations concerning the management of environmental protection in respect of construction projects. | | 第十三条 建设产生固体废物的项目以及建设贮存、利用、处置固体废物的项目,必须依法进行环境影响评价,并遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。 |
Article 14 The necessary supporting facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes as specified in the statement of the effect of the construction project shall be designed, built and put into operation simultaneously with the main part of the project. The construction project may be put into production or use, only after the facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes are found upon examination to meet the standards by the environmental protection administrative department that has originally examined and approved the statements about the effects on environment. The facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall be checked and accepted at the same time as the main part of the project is checked and accepted. | | 第十四条 建设项目的环境影响评价文件确定需要配套建设的固体废物污染环境防治设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。固体废物污染环境防治设施必须经原审批环境影响评价文件的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。对固体废物污染环境防治设施的验收应当与对主体工程的验收同时进行。 |
Article 15 The environmental protection administrative department of the people's government at or above the county level and other supervisory and administrative departments for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall, in accordance with their respective functions, have the right to conduct on-site inspection of the entities within their jurisdictions that have something to do with the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. The entities under inspection shall faithfully report the situation and provide necessary materials. The inspection authorities shall keep confidential the know-how and business secrets of the entities inspected. | | 第十五条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门和其他固体废物污染环境防治工作的监督管理部门,有权依据各自的职责对管辖范围内与固体废物污染环境防治有关的单位进行现场检查。被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。 |
When conducting on-site inspections, the inspection organ may adopt such measures as monitoring on the spot, collecting samples and consulting or printing materials relating to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. | | 检查机关进行现场检查时,可以采取现场监测、采集样品、查阅或者复制与固体废物污染环境防治相关的资料等措施。检查人员进行现场检查,应当出示证件。 |
| | |
Chapter III Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes | | 第三章 固体废物污染环境的防治 |
Section I General Provisions | | 第一节 一般规定 |
Article 16 Entities and individuals that discharge solid wastes shall adopt measures to prevent or reduce the environmental pollution by solid wastes. | | 第十六条 产生固体废物的单位和个人,应当采取措施,防止或者减少固体废物对环境的污染。 |
Article 17 Entities and individuals that collect, store, transport, utilize or dispose of solid wastes shall take measures to prevent the scattering, run-off and leakage of solid wastes, as well as other measures against environmental pollution. | | 第十七条 收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和个人,必须采取防扬散、防流失、防渗漏或者其他防止污染环境的措施;不得擅自倾倒、堆放、丢弃、遗撒固体废物。 |
No entity or individual may dump solid wastes into or pile them up at rivers, lakes, ditches, reservoirs, bottomlands, banks or slopes under the highest waterline or other places where the waste isn't allowed to be dumped or piled up according to laws and regulations. | | 禁止任何单位或者个人向江河、湖泊、运河、渠道、水库及其最高水位线以下的滩地和岸坡等法律、法规规定禁止倾倒、堆放废弃物的地点倾倒、堆放固体废物。 |
Article 18 Any entity shall abide by state rules about the cleaner production for designing and manufacturing products and packages. The standardization administrative department of the State Council shall, pursuant to state economic and technical conditions, prevention and control situation of environmental pollution by solid wastes and technical requirements of products, formulate relevant standards to prevent environmental pollution by over-package. | | 第十八条 产品和包装物的设计、制造,应当遵守国家有关清洁生产的规定。国务院标准化行政主管部门应当根据国家经济和技术条件、固体废物污染环境防治状况以及产品的技术要求,组织制定有关标准,防止过度包装造成环境污染。 |
The enterprises producing, selling or importing products and packages that have been listed in the catalogue subject to mandatory recycling shall reclaim the said products and packages according to state provisions. | | 生产、销售、进口依法被列入强制回收目录的产品和包装物的企业,必须按照国家有关规定对该产品和包装物进行回收。 |
Article 19 The State encourages scientific research and production institutions to do research on and manufacture plastic-sheet covering and packages of commodities that are easy to be recycled or treated, or easy to be degraded in the environment. | | 第十九条 国家鼓励科研、生产单位研究、生产易回收利用、易处置或者在环境中可降解的薄膜覆盖物和商品包装物。 |
Entities and individuals that use agricultural films shall take measures like the recycling for utilization so as to prevent or reduce the environmental pollution by agricultural films. | | 使用农用薄膜的单位和个人,应当采取回收利用等措施,防止或者减少农用薄膜对环境的污染。 |
Article 20 The engagement in the scale breeding of livestock and birds shall, according to relevant rules of the State, collect, store, utilize and dispose dung of livestock and birds produced in the breeding so as to prevent environmental pollution. | | 第二十条 从事畜禽规模养殖应当按照国家有关规定收集、贮存、利用或者处置养殖过程中产生的畜禽粪便,防止污染环境。 |
No straw or stalk may be burnt in the open air of population-centralized districts, surroundings of airports, neighboring districts of main communication arteries and districts as prescribed by the local people's governments. | | 禁止在人口集中地区、机场周围、交通干线附近以及当地人民政府划定的区域露天焚烧秸秆。 |
Article 21 Management and maintenance of facilities, equipments and places for collecting, storing, transporting and treating solid wastes shall be improved so as to ensure their normal operation and function. | | 第二十一条 对收集、贮存、运输、处置固体废物的设施、设备和场所,应当加强管理和维护,保证其正常运行和使用。 |
Article 22 No installation or site for centralized storage and treatment of industrial solid wastes or landfill of consumer wastes may be built in the nature reserves, scenic resorts, conservation areas of drinking water and basic farmlands and other areas requiring special protection that are prescribed by the State Council, relevant administrative departments of the State Council and the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. | | 第二十二条 在国务院和国务院有关主管部门及省、自治区、直辖市人民政府划定的自然保护区、风景名胜区、饮用水水源保护区、基本农田保护区和其他需要特别保护的区域内,禁止建设工业固体废物集中贮存、处置的设施、场所和生活垃圾填埋场。 |
Article 23 To transport any solid waste out of the administrative region of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for storage or treatment, one shall apply to the environmental protection administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the solid waste is to be moved out for approval, which shall grant its approval after consulting with and obtaining permission from the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the solid waste is to be accepted. No transfer may be carried out without approval. | | 第二十三条 转移固体废物出省、自治区、直辖市行政区域贮存、处置的,应当向固体废物移出地的省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门提出申请。移出地的省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门应当商经接受地的省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门同意后,方可批准转移该固体废物出省、自治区、直辖市行政区域。未经批准的,不得转移。 |
Article 24 It is forbidden to dump, pile up or treat any solid waste from abroad within the territory of China. | | 第二十四条 禁止中华人民共和国境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置。 |
Article 25 The State forbids the import of solid wastes that cannot be used as raw material and those that can't be utilized through harmless treatment, and restricts the import of the solid wastes that can be used as raw materials and implements the classification management of automatic licensing import thereto. | | 第二十五条 禁止进口不能用作原料或者不能以无害化方式利用的固体废物;对可以用作原料的固体废物实行限制进口和自动许可进口分类管理。 |
The environmental protection administrative department of the State Council shall, in conjunction with the foreign trade administrative department and the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council, formulate, adjust and publish solid waste catalogues of import-forbidden, import-restricted and automatic licensing import. | | 国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外贸易主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署、国务院质量监督检验检疫部门制定、调整并公布禁止进口、限制进口和自动许可进口的固体废物目录。 |
The import of solid wastes as listed in the catalogue of import-forbidden shall be forbidden. The import of solid wastes as listed in the catalogue of import-restricted shall be examined and approved by the environmental protection administrative department of the State Council in collaboration with the foreign trade administrative department of the State Council. For any import of solid wastes as listed in the catalog of automatic licensing import, formalities on the automatic licensing import shall be gone through. | | 禁止进口列入禁止进口目录的固体废物。进口列入限制进口目录的固体废物,应当经国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外贸易主管部门审查许可。进口列入自动许可进口目录的固体废物,应当依法办理自动许可手续。 |
The imported solid wastes shall comply with state environmental protection standards and be inspected to be qualified by the quality supervision, inspection and quarantine department. | | 进口的固体废物必须符合国家环境保护标准,并经质量监督检验检疫部门检验合格。 |
The specific measures for the administration of the import of solid wastes shall be formulated by the environmental protection administrative department of the State Council in collaboration with the foreign trade administrative department of the State Council, the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council. | | 进口固体废物的具体管理办法,由国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外贸易主管部门、国务院经济综合宏观调控部门、海关总署、国务院质量监督检验检疫部门制定。 |
Article 26 Any importer that holds objections to the incorporation of his imported wastes into the administrative scope of solid wastes by the customs may file an administrative reconsideration according to law or lodge an administrative suit to a people's court. | | 第二十六条 进口者对海关将其所进口的货物纳入固体废物管理范围不服的,可以依法申请行政复议,也可以向人民法院提起行政诉讼。 |
| | |
Section II Prevention and Control of Environmental Pollution by Industrial Solid Wastes | | 第二节 工业固体废物污染环境的防治 |
Article 27 The environmental protection administrative department of the State Council shall, jointly with the economic comprehensive macro-control department of the State Council and other relevant departments, define the environmental pollution by industrial solid wastes, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize the dissemination of advanced production techniques and equipments for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes. | | 第二十七条 国务院环境保护行政主管部门应当会同国务院经济综合宏观调控部门和其他有关部门对工业固体废物对环境的污染作出界定,制定防治工业固体废物污染环境的技术政策,组织推广先进的防治工业固体废物污染环境的生产工艺和设备。 |
Article 28 The economic comprehensive macro-control department of the State Council shall, jointly with other relevant departments of the State Council, organize the research, development and promotion of the production techniques and equipments that will reduce the discharge and harm of industrial solid wastes, and promulgate the list of backward production techniques and equipments that cause severe environmental pollution by industrial solid wastes and thus should be eliminated within the time limit. | | 第二十八条 国务院经济综合宏观调控部门应当会同国务院有关部门组织研究、开发和推广减少工业固体废物产生量和危害性的生产工艺和设备,公布限期淘汰产生严重污染环境的工业固体废物的落后生产工艺、落后设备的名录。 |
Producers, sellers, importers or users shall stop producing, selling, importing or using those equipments as included in the list stipulated in the preceding paragraph within the time limit which are specified by the economic comprehensive macro-control department of the State Council together with other relevant departments of the State Council. The users of such production techniques shall stop using such techniques as included in the list stipulated in the preceding paragraph within the time limit as specified by the economic comprehensive macro-control department of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council. | | 生产者、销售者、进口者、使用者必须在国务院经济综合宏观调控部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定的名录中的设备。生产工艺的采用者必须在国务院经济综合宏观调控部门会同国务院有关部门规定的期限内停止采用列入前款规定的名录中的工艺。 |
Eliminated equipments included in the catalogue of equipments to be eliminated within a set time shall not be transferred to any other for use. | | 列入限期淘汰名录被淘汰的设备,不得转让给他人使用。 |
Article 29 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall formulate a program for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes, popularize the advanced production techniques and equipments which can reduce the discharge and harm of industrial solid wastes and promote the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes. | | 第二十九条 县级以上人民政府有关部门应当制定工业固体废物污染环境防治工作规划,推广能够减少工业固体废物产生量和危害性的先进生产工艺和设备,推动工业固体废物污染环境防治工作。 |
Article 30 Entities discharging industrial solid wastes shall establish and improve the responsibility system for the prevention and control of environmental pollution and adopt measures for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes. | | 第三十条 产生工业固体废物的单位应当建立、健全污染环境防治责任制度,采取防治工业固体废物污染环境的措施。 |
Article 31 Enterprises and public institutions shall rationally select and use raw materials, energies and other resources, and adopt advanced production techniques and equipments, so as to reduce the discharge and harm of industrial solid wastes. | | 第三十一条 企业事业单位应当合理选择和利用原材料、能源和其他资源,采用先进的生产工艺和设备,减少工业固体废物产生量,降低工业固体废物的危害性。 |
Article 32 The State institutes a system of declaration and registration for industrial solid wastes. | | 第三十二条 国家实行工业固体废物申报登记制度。 |
...... | | 产生工业固体废物的单位必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定,向所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门提供工业固体废物的种类、产生量、流向、贮存、处置等有关资料。 |
| | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |