| | |
Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases (Adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 21, 1989; revised at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China and Other Eleven Laws as adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013 )
| | 中华人民共和国传染病防治法 (1989年2月21日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议修订 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》修正)
|
Contents
| | 目录
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Chapter II Prevention of Infectious Diseases
| | 第二章 传染病预防
|
Chapter III Reporting on, Releasing Information on and Announcing the Epidemic Situation
| | 第三章 疫情报告、通报和公布
|
Chapter IV Control of the Epidemic Situation
| | 第四章 疫情控制
|
Chapter V Medical Treatment
| | 第五章 医疗救治
|
Chapter VI Supervision and Control
| | 第六章 监督管理
|
Chapter VII Guarantee Measures
| | 第七章 保障措施
|
Chapter VIII Legal Responsibility
| | 第八章 法律责任
|
Chapter IX Supplementary Provisions
| | 第九章 附则
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 This Law is enacted in order to prevent, control and put an end to the outbreak and spread of infectious diseases and to ensure the health of the people and public sanitation.
| | 第一条 为了预防、控制和消除传染病的发生与流行,保障人体健康和公共卫生,制定本法。
|
Article 2 With respect to prevention and treatment of infectious diseases, the State implements a policy of putting emphasis on prevention, combining prevention with treatment, exercising classified control, and relying on science and the masses.
| | 第二条 国家对传染病防治实行预防为主的方针,防治结合、分类管理、依靠科学、依靠群众。
|
Article 3 The infectious diseases governed by this Law are divided into Classes A, B and C. Infectious diseases under Class A are plague and cholera. Infectious diseases under Class B are infectious SARS, AIDS, viral hepatitis, poliomyelitis, highly pathogenic avian influenza, measles, epidemic hemorrhagic fever, rabies, epidemic encephalitis B, dengue fever, anthrax, bacillary and amebic dysentery, pulmonary tuberculosis, typhoid and paratyphoid, epidemic cerebrospinal meningitis, pertussis, diphtheria, tetanus infantum, scarlet fever, brucellosis, gonorrhoea, syphilis, leptospirosis, schistosomiasis and malaria. Infectious diseases under Class C are influenza, epidemic parotitis, rubella, acute hemorrhagic conjunctivitis, leprosy, epidemic and endemic typhus, kala-azar, echinococcosis, filariasis, and infectious diarrhea other than cholera, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid. The health administration department under the State Council shall, depending on the outbreak and prevalence situation of and the extent of the harm done by infectious diseases, decide upon increasing, decreasing or adjusting the infectious diseases under Class B or C, and make an announcement.
| | 第三条 本法规定的传染病分为甲类、乙类和丙类。 甲类传染病是指:鼠疫、霍乱。 乙类传染病是指:传染性非典型肺炎、艾滋病、病毒性肝炎、脊髓灰质炎、人感染高致病性禽流感、麻疹、流行性出血热、狂犬病、流行性乙型脑炎、登革热、炭疽、细菌性和阿米巴性痢疾、肺结核、伤寒和副伤寒、流行性脑脊髓膜炎、百日咳、白喉、新生儿破伤风、猩红热、布鲁氏菌病、淋病、梅毒、钩端螺旋体病、血吸虫病、疟疾。 丙类传染病是指:流行性感冒、流行性腮腺炎、风疹、急性出血性结膜炎、麻风病、流行性和地方性斑疹伤寒、黑热病、包虫病、丝虫病,除霍乱、细菌性和阿米巴性痢疾、伤寒和副伤寒以外的感染性腹泻病。 国务院卫生行政部门根据传染病暴发、流行情况和危害程度,可以决定增加、减少或者调整乙类、丙类传染病病种并予以公布。
|
Article 4 With respect to the infectious SARS, pulmonary anthrax in anthrax and highly pathogenic avian influenza that infects human beings, included in the infectious diseases under Class B, the measures for prevention and control of infectious diseases under Class B, the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A , as mentioned in this Law, shall be taken. With respect to the other infectious diseases under Class B and the infectious diseases the causes for the outbreak of which are uncertain and for which the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A, as mentioned in this Law, need to be taken, the health administration department under the State Council shall, without delay, report the matter to the State Council for approval before making an announcement and take the measures. Where the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A adopted in accordance with the prescriptions in preceding paragraph need to be lifted, the health administration department under the State Council shall report the matter to the State Council for approval before making an announcement. With respect to the other endemic infectious diseases, which are common and multiple in their own administrative areas, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual situations, decide to control them the way they do with respect to the infectious diseases under Class B or C, make announcements, and report the matter to the health administration department under the State Council for the record.
| | 第四条 对乙类传染病中传染性非典型肺炎、炭疽中的肺炭疽和人感染高致病性禽流感,采取本法所称甲类传染病的预防、控制措施。其他乙类传染病和突发原因不明的传染病需要采取本法所称甲类传染病的预防、控制措施的,由国务院卫生行政部门及时报经国务院批准后予以公布、实施。 需要解除依照前款规定采取的甲类传染病预防、控制措施的,由国务院卫生行政部门报经国务院批准后予以公布。 省、自治区、直辖市人民政府对本行政区域内常见、多发的其他地方性传染病,可以根据情况决定按照乙类或者丙类传染病管理并予以公布,报国务院卫生行政部门备案。
|
Article 5 People's governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases. People's governments at or above the county level shall draw up programmes for prevention and treatment of infectious diseases and arrange for their implementation, and establish a sound system for prevention and control of diseases, medical treatment and supervision and control for prevention and treatment of infectious diseases.
| | 第五条 各级人民政府领导传染病防治工作。 县级以上人民政府制定传染病防治规划并组织实施,建立健全传染病防治的疾病预防控制、医疗救治和监督管理体系。
|
Article 6 The health administration department under the State Council shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases nationwide. The health administration departments under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases within their own administrative areas. The other departments under the people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases within the scope of their respective duties. The prevention and treatment of infectious diseases in the People's Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and the relevant regulations of the State and shall be supervised and controlled by the department in charge of health in the Army.
| | 第六条 国务院卫生行政部门主管全国传染病防治及其监督管理工作。县级以上地方人民政府卫生行政部门负责本行政区域内的传染病防治及其监督管理工作。 县级以上人民政府其他部门在各自的职责范围内负责传染病防治工作。 军队的传染病防治工作,依照本法和国家有关规定办理,由中国人民解放军卫生主管部门实施监督管理。
|
Article 7 Diseases prevention and control institutions at all levels shall do the work of monitoring and forecasting infectious diseases, and of making epidemiological investigation and reporting on epidemic situation as well as the work of preventing and controlling other diseases. Medical agencies shall do the work of preventing and treating infectious diseases that is related to medical treatment and the work of preventing infectious diseases within their own responsibility areas. Medical agencies in urban communities and rural areas at the grass-roots level shall, under the direction of disease prevention and control institutions, do the work of preventing and treating infectious diseases for the corresponding urban communities and rural areas at the grass-roots level.
| | 第七条 各级疾病预防控制机构承担传染病监测、预测、流行病学调查、疫情报告以及其他预防、控制工作。 医疗机构承担与医疗救治有关的传染病防治工作和责任区域内的传染病预防工作。城市社区和农村基层医疗机构在疾病预防控制机构的指导下,承担城市社区、农村基层相应的传染病防治工作。
|
Article 8 The State develops modern medical science and such traditional medical science as traditional Chinese medicine and pharmacology, and supports and encourages scientific research in prevention and treatment of infectious diseases with a view to raising the scientific and technological level of preventing and treating infectious diseases. The State supports and encourages international cooperation in preventing and treating infectious diseases.
| | 第八条 国家发展现代医学和中医药等传统医学,支持和鼓励开展传染病防治的科学研究,提高传染病防治的科学技术水平。 国家支持和鼓励开展传染病防治的国际合作。
|
Article 9 The State supports and encourages units and individuals to participate in the work of preventing and treating infectious diseases. People's governments at all levels shall improve relevant systems to facilitate the units and individuals' participation in such activities as publicity and education in the importance of prevention and treatment of infectious diseases, report on epidemic situation, voluntary services and donation. Residents' and villagers' committees shall get the residents or villagers organized to participate in prevention and control of infectious diseases in the urban communities and rural areas.
| | 第九条 国家支持和鼓励单位和个人参与传染病防治工作。各级人民政府应当完善有关制度,方便单位和个人参与防治传染病的宣传教育、疫情报告、志愿服务和捐赠活动。 居民委员会、村民委员会应当组织居民、村民参与社区、农村的传染病预防与控制活动。
|
Article 10 The State conducts health education in respect of prevention of infectious diseases. The news media shall publicize gratis for the public good the importance of prevention and treatment of infectious diseases and public sanitation. Schools of various kinds at different levels shall disseminate among their students knowledge on health and on prevention of infectious diseases. Medical colleges and universities shall improve education on and research in preventive medicine and conduct education on and training in preventive medicine among the students and people working for prevention and treatment of infectious diseases, in order to provide technical assistance to the work of preventing and treating infectious diseases. Disease prevention and control institutions and medical agencies shall regularly conduct among their staff members training in the knowledge and skills of prevention and treatment of infectious diseases.
| | 第十条 国家开展预防传染病的健康教育。新闻媒体应当无偿开展传染病防治和公共卫生教育的公益宣传。 各级各类学校应当对学生进行健康知识和传染病预防知识的教育。 医学院校应当加强预防医学教育和科学研究,对在校学生以及其他与传染病防治相关人员进行预防医学教育和培训,为传染病防治工作提供技术支持。 疾病预防控制机构、医疗机构应当定期对其工作人员进行传染病防治知识、技能的培训。
|
Article 11 Units and individuals that have made remarkable achievements in or contributions to the work of prevention and treating infectious diseases shall be commended or awarded. Persons who contract diseases, are disabled or die due participation in the work of preventing and treating infectious diseases shall be subsidized or compensated in accordance with relevant regulations.
| | 第十一条 对在传染病防治工作中做出显著成绩和贡献的单位和个人,给予表彰和奖励。 对因参与传染病防治工作致病、致残、死亡的人员,按照有关规定给予补助、抚恤。
|
Article 12 All units and individuals within the territory of the People's Republic of China shall accept the preventive and control measures taken by disease prevention and control institutions and medical agencies for investigation, testing, collection of samples of infectious diseases and for isolated treatment of such diseases, and they shall provide truthful information about the diseases. Disease prevention and control institutions and medical agencies shall not divulge any information or materials relating to personal privacy. Where health administration departments and other relevant departments, or disease prevention and control institutions and medical agencies infringe upon the lawful rights and interests of any units or individuals when exercising administrative control or taking preventive and control measures in violation of law, the units or individuals concerned may apply for administrative reconsideration or initiate legal proceedings according to law.
| | 第十二条 在中华人民共和国领域内的一切单位和个人,必须接受疾病预防控制机构、医疗机构有关传染病的调查、检验、采集样本、隔离治疗等预防、控制措施,如实提供有关情况。疾病预防控制机构、医疗机构不得泄露涉及个人隐私的有关信息、资料。 卫生行政部门以及其他有关部门、疾病预防控制机构和医疗机构因违法实施行政管理或者预防、控制措施,侵犯单位和个人合法权益的,有关单位和个人可以依法申请行政复议或者提起诉讼。
|
Chapter II Prevention of Infectious Diseases
| | 第二章 传染病预防
|
Article 13 People's governments at all levels shall arrange for mass health activities, conduct health education regarding prevention of infectious diseases, promote a civilized and healthy way of life, enhance the awareness of the public in the importance of prevention and treatment of infectious diseases and their ability of coping with such diseases, improve environmental sanitation and eliminate the hazards of rodents and vector organisms such as mosquitoes and flies. Administrative departments for agriculture, water conservancy and forestry under the people's governments at all levels shall, in accordance with the division of their duties, take charge of directing and coordinating efforts to eliminate the hazards of rodents and schistosomiasis from the farmlands, lake regions, rivers, livestock farms and forest regions as well as the hazards of other animals and vector organisms that transmit infectious diseases. Administrative departments for railways, communications and civil aviation shall take charge of coordinating efforts to eliminate the hazards of rodents and vector organisms such as mosquitoes and flies from the means of transport and relevant places.
| | 第十三条 各级人民政府组织开展群众性卫生活动,进行预防传染病的健康教育,倡导文明健康的生活方式,提高公众对传染病的防治意识和应对能力,加强环境卫生建设,消除鼠害和蚊、蝇等病媒生物的危害。 各级人民政府农业、水利、林业行政部门按照职责分工负责指导和组织消除农田、湖区、河流、牧场、林区的鼠害与血吸虫危害,以及其他传播传染病的动物和病媒生物的危害。 铁路、交通、民用航空行政部门负责组织消除交通工具以及相关场所的鼠害和蚊、蝇等病媒生物的危害。
|
Article 14 Local people's governments at all levels shall establish or reconstruct public sanitary facilities in a planned way, improve the sanitary condition of drinking water, and take measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces.
| | 第十四条 地方各级人民政府应当有计划地建设和改造公共卫生设施,改善饮用水卫生条件,对污水、污物、粪便进行无害化处置。
|
Article 15 The State practices a planned prophylactic vaccination system. The health administration department under the State Council and such departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the requirements of prevention and control of infectious diseases, draw up plans for prophylactic vaccination against infectious diseases and coordinate efforts for their implementation. Vaccines used for prophylactic vaccination shall conform to the quality standards of the State. The State practices a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination. The prophylactic vaccination under the item of the State immune program shall be free of charge. Medical agencies, disease prevention and control institutions and guardians to children shall cooperate with each other to ensure that children receive prophylactic vaccination in time. The measures in this regard shall be formulated by the State Council.
| | 第十五条 国家实行有计划的预防接种制度。国务院卫生行政部门和省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门,根据传染病预防、控制的需要,制定传染病预防接种规划并组织实施。用于预防接种的疫苗必须符合国家质量标准。 国家对儿童实行预防接种证制度。国家免疫规划项目的预防接种实行免费。医疗机构、疾病预防控制机构与儿童的监护人应当相互配合,保证儿童及时接受预防接种。具体办法由国务院制定。
|
Article 16 The State and the community shall show concern about and help the infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients and make it possible for them to receive timely medical treatment. No units or individuals shall discriminate against infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients. The infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which laws or administrative regulations or the health administration department under the State Council prohibit them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.
| | 第十六条 国家和社会应当关心、帮助传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人,使其得到及时救治。任何单位和个人不得歧视传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人。 传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人,在治愈前或者在排除传染病嫌疑前,不得从事法律、行政法规和国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作。
|
Article 17 The state establishes the system for monitoring infectious diseases. The health administration department under the State Council shall draw up plans and schemes of the State for monitoring infectious diseases. The health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the said plans and schemes, draw up plans and work schemes for monitoring infectious diseases in their own administrative areas. Disease prevention and control institutions at different levels shall monitor the outbreak and prevalence of infectious diseases as well as the factors affecting their outbreak and prevalence; and they shall monitor the infectious diseases which have broken out abroad but have not yet broken at home or have newly broken out at home.
| | 第十七条 国家建立传染病监测制度。 国务院卫生行政部门制定国家传染病监测规划和方案。省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门根据国家传染病监测规划和方案,制定本行政区域的传染病监测计划和工作方案。 各级疾病预防控制机构对传染病的发生、流行以及影响其发生、流行的因素,进行监测;对国外发生、国内尚未发生的传染病或者国内新发生的传染病,进行监测。
|
Article 18 Disease prevention and control institutions at all levels shall, in the work of prevention and control of infectious diseases, perform the following duties:
| | 第十八条 各级疾病预防控制机构在传染病预防控制中履行下列职责:
|
(1) to carry out the programs, plans and schemes for prevention and control of infectious diseases;
| | (一)实施传染病预防控制规划、计划和方案;
|
(2) to collect, analyse and report monitored information about infectious diseases and to forecast the outbreak and epidemic trend of infectious diseases;
| | (二)收集、分析和报告传染病监测信息,预测传染病的发生、流行趋势;
|
(3) to conduct epidemiological investigation on the epidemic situation of infectious diseases and on public sanitation emergencies as well as on-the-spot treatment, and to assess the effects;
| | (三)开展对传染病疫情和突发公共卫生事件的流行病学调查、现场处理及其效果评价;
|
(4) to conduct laboratory testing of infectious diseases and to make diagnosis and etiological appraisal;
| | (四)开展传染病实验室检测、诊断、病原学鉴定;
|
(5) to carry out immunization programs and to be responsible for control of the use of preventive biological products;
| | (五)实施免疫规划,负责预防性生物制品的使用管理;
|
(6) to conduct education and provide consultancy on health and to disseminate knowledge about prevention and treatment of infectious diseases;
| | (六)开展健康教育、咨询,普及传染病防治知识;
|
(7) to direct and train disease prevention and control institutions at lower levels and their staff members in respect of the monitoring of infectious diseases;
| | (七)指导、培训下级疾病预防控制机构及其工作人员开展传染病监测工作;
|
(8) to conduct application research in prevention and treatment of infectious diseases and make health assessment, and to provide technical consultancy. Disease prevention and control institutions at the central and provincial levels shall take charge of monitoring the outbreak, prevalence and geographical distribution of infectious diseases, forecasting the epidemic trend of deadly infectious diseases, putting forth preventive and control measures, participating in and directing the investigation on and handling of the epidemic situation that arises, making etiological appraisal of the infectious diseases, establishing a testing system for quality control, and conducting application research and making sanitation assessment. Disease prevention and control institutions of cities divided into districts and of counties shall take charge of the implementation of the programs and schemes for preventing and controlling infectious diseases, coordinating efforts in immunization and disinfection as well as the control of hazards of vector organisms, disseminating the knowledge about prevention and treatment of infectious diseases, monitoring and reporting the epidemic situation and the outbreak of public sanitation emergencies in their own areas, and conducting epidemiological investigation and testing of common pathogenic microorganisms.
| | (八)开展传染病防治应用性研究和卫生评价,提供技术咨询。 国家、省级疾病预防控制机构负责对传染病发生、流行以及分布进行监测,对重大传染病流行趋势进行预测,提出预防控制对策,参与并指导对暴发的疫情进行调查处理,开展传染病病原学鉴定,建立检测质量控制体系,开展应用性研究和卫生评价。 设区的市和县级疾病预防控制机构负责传染病预防控制规划、方案的落实,组织实施免疫、消毒、控制病媒生物的危害,普及传染病防治知识,负责本地区疫情和突发公共卫生事件监测、报告,开展流行病学调查和常见病原微生物检测。
|
Article 19 The State establishes an early warning system for infectious diseases . The health administration department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the forecast of the outbreak and epidemic trend of infectious diseases, issue early warning of infectious diseases in a timely manner, and make an announcement, depending on the circumstances.
| | 第十九条 国家建立传染病预警制度。 国务院卫生行政部门和省、自治区、直辖市人民政府根据传染病发生、流行趋势的预测,及时发出传染病预警,根据情况予以公布。
|
Article 20 Local people's governments at or above the county level shall make preliminary plans for prevention and control of infectious diseases and report to the people's governments at the next higher level for the record. A preliminary plan for prevention and control of infectious diseases shall include the following main points:
| | 第二十条 县级以上地方人民政府应当制定传染病预防、控制预案,报上一级人民政府备案。 传染病预防、控制预案应当包括以下主要内容:
|
(1) composition of the headquarters for prevention and control of infectious diseases, and the duties of relevant departments;
| | (一)传染病预防控制指挥部的组成和相关部门的职责;
|
(2) systems of monitoring, collecting of information about, analyzing, reporting and circulating of a notice of infectious diseases;
| | (二)传染病的监测、信息收集、分析、报告、通报制度;
|
(3) tasks and duties of disease prevention and control institutions and medical agencies in case of the occurrence of the epidemic situation of infectious diseases;
| | (三)疾病预防控制机构、医疗机构在发生传染病疫情时的任务与职责;
|
(4) classification of the outbreak and prevalence of infectious diseases and the necessary emergency work plan; and
| | (四)传染病暴发、流行情况的分级以及相应的应急工作方案;
|
(5) prevention of infectious diseases and on-the-spot control over epidemic-stricken places or areas, emergency facilities, equipment, medicines for medical treatment, medical apparatus and instruments as well as the storage and transfer of other materials and technologies. After receiving early warning of infectious diseases issued by the health administration department under the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, local people's governments and disease prevention and control institutions shall, in accordance with their preliminary plans for prevention and control of infectious diseases, take necessary preventive and control measures.
| | (五)传染病预防、疫点疫区现场控制,应急设施、设备、救治药品和医疗器械以及其他物资和技术的储备与调用。 地方人民政府和疾病预防控制机构接到国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府发出的传染病预警后,应当按照传染病预防、控制预案,采取相应的预防、控制措施。
|
Article 21 Medical agencies shall strictly adhere to the control system and operation procedures laid down by the health administration department under the State Council to prevent iatrogenic and hospital infection of infectious diseases. Medical agencies shall assign special departments or persons the task of reporting the epidemic situation of infectious diseases, preventing and controlling infectious diseases with their own units, and preventing infectious diseases within their responsibility districts, and the tasks of monitoring dangerous factors related to hospital infection in medical activities and of safe protection, disinfection, isolation, and disposal of medical wastes. Disease prevention and control institutions shall designate special persons to take charge of directing and appraising the work of prevention of infectious diseases within medical agencies and to conduct epidemiological investigation.
| | 第二十一条 医疗机构必须严格执行国务院卫生行政部门规定的管理制度、操作规范,防止传染病的医源性感染和医院感染。 医疗机构应当确定专门的部门或者人员,承担传染病疫情报告、本单位的传染病预防、控制以及责任区域内的传染病预防工作;承担医疗活动中与医院感染有关的危险因素监测、安全防护、消毒、隔离和医疗废物处置工作。 疾病预防控制机构应当指定专门人员负责对医疗机构内传染病预防工作进行指导、考核,开展流行病学调查。
|
Article 22 Laboratories of disease prevention and control institutions and medical agencies and units engaged in experimentation of pathogenic microorganisms shall measure up to the requirements and technical standards specified by the State, establish strict supervision and control systems and exercise strict supervision and control over the samples of the pathogens of infectious diseases in accordance with the specified measures, in order to strictly prevent laboratory infection of the pathogens of infectious diseases and the spread of pathogenic microorganisms.
| | 第二十二条 疾病预防控制机构、医疗机构的实验室和从事病原微生物实验的单位,应当符合国家规定的条件和技术标准,建立严格的监督管理制度,对传染病病原体样本按照规定的措施实行严格监督管理,严防传染病病原体的实验室感染和病原微生物的扩散。
|
Article 23 Blood collectors and suppliers and manufacturers of biological products shall strictly abide by the relevant regulations of the State to guarantee the quality of blood and blood products. Illegal collection of blood and getting other persons to sell their blood are prohibited. When using blood or blood products, disease prevention and control institutions and medical agencies shall observe the relevant regulations of the State, in order to prevent the transmission of diseases via blood transfusion or the use of blood products.
| | 第二十三条 采供血机构、生物制品生产单位必须严格执行国家有关规定,保证血液、血液制品的质量。禁止非法采集血液或者组织他人出卖血液。 疾病预防控制机构、医疗机构使用血液和血液制品,必须遵守国家有关规定,防止因输入血液、使用血液制品引起经血液传播疾病的发生。
|
Article 24 People's governments at all levels shall improve their work in preventing and treating the AIDS and take preventive and control measures to guard against the spread of the AIDS. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.
| | 第二十四条 各级人民政府应当加强艾滋病的防治工作,采取预防、控制措施,防止艾滋病的传播。具体办法由国务院制定。
|
Article 25 The administrative departments for agriculture and forestry and other relevant departments under the people's governments at or above the county level shall, in compliance with their respective duties, take charge of the prevention, treatment and control of infectious diseases of animals related to infectious diseases common to human beings and animals. Wild animals, domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals shall be sold or transported only after they have passed quarantine.
| | 第二十五条 县级以上人民政府农业、林业行政部门以及其他有关部门,依据各自的职责负责与人畜共患传染病有关的动物传染病的防治管理工作。 与人畜共患传染病有关的野生动物、家畜家禽,经检疫合格后,方可出售、运输。
|
Article 26 The State establishes the storage of bacterial and virus strains of infectious diseases. The collection, preservation, carrying, transportation and use of bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing shall be controlled in a classified manner, and a sound and rigorous control system shall be established. Where it is really necessary to collect, preserve, carry, transport or use bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing that may cause the spread of the infectious diseases under Class A or that are specified by the health administration department under the State Council, the matter shall be subject to approval by the health administration department under the people's government at or above the provincial level. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.
| | 第二十六条 国家建立传染病菌种、毒种库。 对传染病菌种、毒种和传染病检测样本的采集、保藏、携带、运输和使用实行分类管理,建立健全严格的管理制度。 对可能导致甲类传染病传播的以及国务院卫生行政部门规定的菌种、毒种和传染病检测样本,确需采集、保藏、携带、运输和使用的,须经省级以上人民政府卫生行政部门批准。具体办法由国务院制定。
|
Article 27 With respect to the sewage, wastes, places and objects contaminated with the pathogens of infectious diseases, the units or individuals concerned shall carry out strict disinfection under the direction of the disease prevention and control institutions or in accordance with the sanitary requirements put forth by them; and in case of refusal to undergo disinfection, local health administration departments or disease prevention and control institutions shall carry out compulsory disinfection. ...... | | 第二十七条 对被传染病病原体污染的污水、污物、场所和物品,有关单位和个人必须在疾病预防控制机构的指导下或者按照其提出的卫生要求,进行严格消毒处理;拒绝消毒处理的,由当地卫生行政部门或者疾病预防控制机构进行强制消毒处理。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |