May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions on Labor Dispatch [Effective]
劳务派遣暂行规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the Ministry of Human Resources and Social Security

 

人力资源和社会保障部令

(No. 22) (第22号)

The Interim Provisions on Labor Dispatch, as deliberated and adopted at the 21st executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security on December 20, 2013, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2014. 《劳务派遣暂行规定》已于2013年12月20日经人力资源社会保障部第21次部务会审议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。
Minister of the Ministry of Human Resources and Social Security: Yin Weimin 部长  尹蔚民
January 24, 2014 2014年1月24日
Interim Provisions on Labor Dispatch 劳务派遣暂行规定
 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Labor Contract Law”), the Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law”) and other applicable laws and administrative regulations for purposes of regulating labor dispatch, protecting the lawful rights and interests of workers, and promoting the development of harmonious and stable labor relations.   第一条 为规范劳务派遣,维护劳动者的合法权益,促进劳动关系和谐稳定,依据《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称劳动合同法)和《中华人民共和国劳动合同法实施条例》(以下简称劳动合同法实施条例)等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the provision of labor dispatch services by labor dispatch entities and to the employment of dispatched workers by enterprises (hereinafter referred to as the “employers”).   第二条 劳务派遣单位经营劳务派遣业务,企业(以下称用工单位)使用被派遣劳动者,适用本规定。
These Provisions shall apply to the employment of dispatched workers by legally-established partnership organizations such as accounting firms and law firms, foundations, private non-enterprise entities and other organizations. 依法成立的会计师事务所、律师事务所等合伙组织和基金会以及民办非企业单位等组织使用被派遣劳动者,依照本规定执行。
 

Chapter II Scope and Proportion of Employment 

第二章 用工范围和用工比例

Article 3 Employers may employ dispatched workers in temporary, auxiliary or substitutable positions only.   第三条 用工单位只能在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上使用被派遣劳动者。
For the purpose of the preceding paragraph, “temporary positions” means the positions that exist for not more than six months; “auxiliary positions” means the positions of non-main business that provide services for the positions of main businesses; and “substitutable positions” means the positions that can be held by substitute workers during a certain period of time when the employees of the employers who originally hold such positions are unable to work because they are undergoing full-time study, or on leave or for any other reason. 前款规定的临时性工作岗位是指存续时间不超过6个月的岗位;辅助性工作岗位是指为主营业务岗位提供服务的非主营业务岗位;替代性工作岗位是指用工单位的劳动者因脱产学习、休假等原因无法工作的一定期间内,可以由其他劳动者替代工作的岗位。
To determine auxiliary positions in which dispatched workers are to be employed, an employer shall put forward proposals and suggestions after discussion by the employees' congress or by all employees, conduct equal consultations with its trade union or employees' representatives, and shall make an announcement internally. 用工单位决定使用被派遣劳动者的辅助性岗位,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定,并在用工单位内公示。
Article 4 An employer shall strictly control the number of dispatched workers employed which shall not exceed 10% of the total number of its workers.   第四条 用工单位应当严格控制劳务派遣用工数量,使用的被派遣劳动者数量不得超过其用工总量的10%。
For the purpose of the preceding paragraph, the total number of workers means the sum of the number of employees who have entered into labor contracts with the employer and the number of dispatched workers employed by the employer. 前款所称用工总量是指用工单位订立劳动合同人数与使用的被派遣劳动者人数之和。
An employer that calculates the proportion of the dispatched workers employed refers to an employer that can enter into labor contracts with workers in accordance with the Labor Contract Law and the Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law. 计算劳务派遣用工比例的用工单位是指依照劳动合同法劳动合同法实施条例可以与劳动者订立劳动合同的用人单位。
 

Chapter III Conclusion and Performance of Labor Contracts and Labor Dispatch Agreements 

第三章 劳动合同、劳务派遣协议的订立和履行

Article 5 A labor dispatch entity shall enter into written labor contracts with the dispatched workers for a fixed term of two years or more in accordance with law.   第五条 劳务派遣单位应当依法与被派遣劳动者订立2年以上的固定期限书面劳动合同。
Article 6 A labor dispatch entity may agree on a probation period with a dispatched worker in accordance with law. However, it may agree with the same dispatched worker only on one probation period.   第六条 劳务派遣单位可以依法与被派遣劳动者约定试用期。劳务派遣单位与同一被派遣劳动者只能约定一次试用期。
Article 7 A labor dispatch agreement shall specify:   第七条 劳务派遣协议应当载明下列内容:
(1) the title and nature of the positions in which the dispatched workers are to be employed; (一)派遣的工作岗位名称和岗位性质;
(2) job location; (二)工作地点;
(3) the number of the dispatched workers and the period of dispatch; (三)派遣人员数量和派遣期限;
(4) the amount and payment method of labor remuneration determined under the principles of “equal pay for equalwork”; (四)按照同工同酬原则确定的劳动报酬数额和支付方式;
(5) the amount and payment method of the social insurance premiums; (五)社会保险费的数额和支付方式;
(6) working hours,vacation and leave; (六)工作时间和休息休假事项;
(7) related benefits for the dispatched workers during work-related injury, birth-giving or illness; (七)被派遣劳动者工伤、生育或者患病期间的相关待遇;
(8) work safety and hygiene as well as training; (八)劳动安全卫生以及培训事项;
(9) economic compensation and other fees; (九)经济补偿等费用;
(10) the term of the labor dispatch agreement; (十)劳务派遣协议期限;
(11) the payment method and criteria for labor dispatch service fees; (十一)劳务派遣服务费的支付方式和标准;
(12) liability for breach of the labor dispatch agreement; and (十二)违反劳务派遣协议的责任;
(13) other matters that should be included in the labor dispatch agreement as prescribed by laws, regulations and rules. (十三)法律、法规、规章规定应当纳入劳务派遣协议的其他事项。
Article 8 A labor dispatch entity shall perform the following obligations with respect to dispatched workers:   第八条 劳务派遣单位应当对被派遣劳动者履行下列义务:
(1) Truthfully informing the dispatched workers of the matters provided for in Article 8 of the Labor Contract Law, the rules and regulations that should be complied with and the content of the labor dispatch agreement. (一)如实告知被派遣劳动者劳动合同法八条规定的事项、应遵守的规章制度以及劳务派遣协议的内容;
(2) Establishing training rules to provide the dispatched workers with training on job-related knowledge and safety education. (二)建立培训制度,对被派遣劳动者进行上岗知识、安全教育培训;
(3) Paying the labor remuneration and other benefits to the dispatched workers in accordance with the relevant provisions of the state and the labor dispatch agreement. (三)按照国家规定和劳务派遣协议约定,依法支付被派遣劳动者的劳动报酬和相关待遇;
(4) Paying social insurance premiums and handling relevant social insurance formalities for the dispatched workers in accordance with the relevant provisions of the state and the labor dispatch agreement. (四)按照国家规定和劳务派遣协议约定,依法为被派遣劳动者缴纳社会保险费,并办理社会保险相关手续;
(5) Urging the employers to provide the dispatched workers with labor protection and work safety and hygiene conditions in accordance with law. (五)督促用工单位依法为被派遣劳动者提供劳动保护和劳动安全卫生条件;
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8