May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions on Labor Dispatch [Effective]
勞務派遣暫行規定 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  

 

Order of the Ministry of Human Resources and Social Security

 

人力資源和社會保障部令

(No. 22) (第22號)

The Interim Provisions on Labor Dispatch, as deliberated and adopted at the 21st executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security on December 20, 2013, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2014. 《勞務派遣暫行規定》已于2013年12月20日經人力資源社會保障部第21次部務會審議通過,現予公布,自2014年3月1日起施行。
Minister of the Ministry of Human Resources and Social Security: Yin Weimin 部長  尹蔚民
January 24, 2014 2014年1月24日
Interim Provisions on Labor Dispatch 勞務派遣暫行規定
 

Chapter I General Provisions 

第一章 總則

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Labor Contract Law”), the Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law”) and other applicable laws and administrative regulations for purposes of regulating labor dispatch, protecting the lawful rights and interests of workers, and promoting the development of harmonious and stable labor relations.   第一條 為規範勞務派遣,維護勞動者的合法權益,促進勞動關系和諧穩定,依據《中華人民共和國勞動合同法》(以下簡稱勞動合同法)和《中華人民共和國勞動合同法實施條例》(以下簡稱勞動合同法實施條例)等法律、行政法規,制定本規定。
Article 2 These Provisions shall apply to the provision of labor dispatch services by labor dispatch entities and to the employment of dispatched workers by enterprises (hereinafter referred to as the “employers”).   第二條 勞務派遣單位經營勞務派遣業務,企業(以下稱用工單位)使用被派遣勞動者,適用本規定。
These Provisions shall apply to the employment of dispatched workers by legally-established partnership organizations such as accounting firms and law firms, foundations, private non-enterprise entities and other organizations. 依法成立的會計師事務所、律師事務所等合夥組織和基金會以及民辦非企業單位等組織使用被派遣勞動者,依照本規定執行。
 

Chapter II Scope and Proportion of Employment 

第二章 用工範圍和用工比例

Article 3 Employers may employ dispatched workers in temporary, auxiliary or substitutable positions only.   第三條 用工單位只能在臨時性、輔助性或者替代性的工作崗位上使用被派遣勞動者。
For the purpose of the preceding paragraph, “temporary positions” means the positions that exist for not more than six months; “auxiliary positions” means the positions of non-main business that provide services for the positions of main businesses; and “substitutable positions” means the positions that can be held by substitute workers during a certain period of time when the employees of the employers who originally hold such positions are unable to work because they are undergoing full-time study, or on leave or for any other reason. 前款規定的臨時性工作崗位是指存續時間不超過6個月的崗位;輔助性工作崗位是指為主營業務崗位提供服務的非主營業務崗位;替代性工作崗位是指用工單位的勞動者因脫產學習、休假等原因無法工作的一定期間內,可以由其他勞動者替代工作的崗位。
To determine auxiliary positions in which dispatched workers are to be employed, an employer shall put forward proposals and suggestions after discussion by the employees' congress or by all employees, conduct equal consultations with its trade union or employees' representatives, and shall make an announcement internally. 用工單位決定使用被派遣勞動者的輔助性崗位,應當經職工代表大會或者全體職工討論,提出方案和意見,與工會或者職工代表平等協商確定,並在用工單位內公示。
Article 4 An employer shall strictly control the number of dispatched workers employed which shall not exceed 10% of the total number of its workers.   第四條 用工單位應當嚴格控制勞務派遣用工數量,使用的被派遣勞動者數量不得超過其用工總量的10%。
For the purpose of the preceding paragraph, the total number of workers means the sum of the number of employees who have entered into labor contracts with the employer and the number of dispatched workers employed by the employer. 前款所稱用工總量是指用工單位訂立勞動合同人數與使用的被派遣勞動者人數之和。
An employer that calculates the proportion of the dispatched workers employed refers to an employer that can enter into labor contracts with workers in accordance with the Labor Contract Law and the Regulation on the Implementation of the Labor Contract Law. 計算勞務派遣用工比例的用工單位是指依照勞動合同法勞動合同法實施條例可以與勞動者訂立勞動合同的用人單位。
 

Chapter III Conclusion and Performance of Labor Contracts and Labor Dispatch Agreements 

第三章 勞動合同、勞務派遣協議的訂立和履行

Article 5 A labor dispatch entity shall enter into written labor contracts with the dispatched workers for a fixed term of two years or more in accordance with law.   第五條 勞務派遣單位應當依法與被派遣勞動者訂立2年以上的固定期限書面勞動合同。
Article 6 A labor dispatch entity may agree on a probation period with a dispatched worker in accordance with law. However, it may agree with the same dispatched worker only on one probation period.   第六條 勞務派遣單位可以依法與被派遣勞動者約定試用期。勞務派遣單位與同一被派遣勞動者只能約定一次試用期。
Article 7 A labor dispatch agreement shall specify:   第七條 勞務派遣協議應當載明下列內容:
(1) the title and nature of the positions in which the dispatched workers are to be employed; (一)派遣的工作崗位名稱和崗位性質;
(2) job location; (二)工作地點;
(3) the number of the dispatched workers and the period of dispatch; (三)派遣人員數量和派遣期限;
(4) the amount and payment method of labor remuneration determined under the principles of “equal pay for equalwork”; (四)按照同工同酬原則確定的勞動報酬數額和支付方式;
(5) the amount and payment method of the social insurance premiums; (五)社會保險費的數額和支付方式;
(6) working hours,vacation and leave; (六)工作時間和休息休假事項;
(7) related benefits for the dispatched workers during work-related injury, birth-giving or illness; (七)被派遣勞動者工傷、生育或者患病期間的相關待遇;
(8) work safety and hygiene as well as training; (八)勞動安全衛生以及培訓事項;
(9) economic compensation and other fees; (九)經濟補償等費用;
(10) the term of the labor dispatch agreement; (十)勞務派遣協議期限;
(11) the payment method and criteria for labor dispatch service fees; (十一)勞務派遣服務費的支付方式和標准;
(12) liability for breach of the labor dispatch agreement; and (十二)違反勞務派遣協議的責任;
(13) other matters that should be included in the labor dispatch agreement as prescribed by laws, regulations and rules. (十三)法律、法規、規章規定應當納入勞務派遣協議的其他事項。
Article 8 A labor dispatch entity shall perform the following obligations with respect to dispatched workers:   第八條 勞務派遣單位應當對被派遣勞動者履行下列義務:
(1) Truthfully informing the dispatched workers of the matters provided for in Article 8 of the Labor Contract Law, the rules and regulations that should be complied with and the content of the labor dispatch agreement. (一)如實告知被派遣勞動者勞動合同法八條規定的事項、應遵守的規章制度以及勞務派遣協議的內容;
(2) Establishing training rules to provide the dispatched workers with training on job-related knowledge and safety education. (二)建立培訓制度,對被派遣勞動者進行上崗知識、安全教育培訓;
(3) Paying the labor remuneration and other benefits to the dispatched workers in accordance with the relevant provisions of the state and the labor dispatch agreement. (三)按照國家規定和勞務派遣協議約定,依法支付被派遣勞動者的勞動報酬和相關待遇;
(4) Paying social insurance premiums and handling relevant social insurance formalities for the dispatched workers in accordance with the relevant provisions of the state and the labor dispatch agreement. (四)按照國家規定和勞務派遣協議約定,依法為被派遣勞動者繳納社會保險費,並辦理社會保險相關手續;
(5) Urging the employers to provide the dispatched workers with labor protection and work safety and hygiene conditions in accordance with law. (五)督促用工單位依法為被派遣勞動者提供勞動保護和勞動安全衛生條件;
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8