|
Circular of the State Council Concerning Several Policies on Carrying out the Development of China's Vast Western Regions
[Effective]
|
国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通知
[现行有效]
|
【法宝引证码】
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
Circular of the State Council Concerning Several Policies on Carrying out the Development of China's Vast Western Regions (No. 33 [2000] of the State Council on December 26, 2000) Carrying out the strategy of the development of China's vast western regions to speed up the development of the central-western regions is an important composition of the modernization strategy of our country and is a great decision made by the central leadership of the Party with great foresight and an overall point of view facing the new century, and it has very important economic and political significance. In order to reflect the highlight support of the state to the western regions, the State Council has drawn up several policies and measures for carrying out the development of China's vast western regions. Relevant issues are hereby notified as follows:
| | 国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通知 (国发[2000]33号 二000年十二月二十六日) 实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国现代化战略的重要组成部分,是党中央高瞻远瞩、总揽全局、面向新世纪作出的重大决策,具有十分重大的经济和政治意义。为体现国家对西部地区的重点支持,国务院制定了实施西部大开发的若干政策措施。现将有关问题通知如下:
|
1.Principles of Policy Formulation and Support Emphasis
| | 一、制定政策的原则和支持的重点
|
1). Principles of Policy Formulation. Carrying out the development of China's vast western regions is a grand systematic project and an arduous historical task, the sense of urgency, and full mental preparation for lasting and tough struggle are both needed. We shall insist on proceeding from actual conditions and working according to objective laws; be energetic and dynamic and acting according to capabilities; focus on the present while keep the future in view; take the whole situation into account and plan accordingly, and make scientific reasoning; carry out in steps while give prominence to the emphasis; prevent rushing headlong into mass action and oppose extravagance and waste; never make things in chaos. Accelerate the changing of ideas, give more effort to opening to the outside world, carry through the strategy of making the country strong through science and technology and the strategy of sustainable development, integrate giving full play to the role of market mechanism and doing well macro-adjustment and control, combine the self-reliance spirit of cadres and masses of people of the western regions and the support from all sides.
| | (一)制定政策的原则。实施西部大开发是一项宏大的系统工程和艰巨的历史任务,既要有紧迫感,又要充分做好长期艰苦奋斗的思想准备。要坚持从实际出发,按客观规律办事,积极进取、量力而行,立足当前、着眼长远,统筹规划、科学论证,突出重点、分步实施,防止一哄而起,反对铺张浪费,不搞“大呼隆”。要加快转变观念,加大改革开放力度,贯彻科教兴国和可持续发展战略,把发挥市场机制作用同搞好宏观调控结合起来,把西部地区广大干部群众发扬自力更生精神同各方面支持结合起来。
|
2). Key Tasks and Strategic Objectives. For the present and the years to come, the key tasks of carrying out the development of China's vast western regions are: speeding up the construction of infrastructure facilities; improving the protection and development of environment; consolidating the basic status of agriculture, adjusting the structure of industry, and developing characteristic tourism; developing undertakings of science and technology, education, culture and sanitation. To work hard for the breakthrough progress in the construction of infrastructure facilities and environment of the western regions and to make a good beginning of the development of the western regions in 5 to 10 years. The western regions shall be built into a new one with prosperous economy, advanced society, stable living, united nationalities and beautiful sceneries at the middle period of the 21st century.
| | (二)重点任务和战略目标。当前和今后一段时期,实施西部大开发的重点任务是:加快基础设施建设;加强生态环境保护和建设;巩固农业基础地位,调整工业结构,发展特色旅游业;发展科技教育和文化卫生事业。力争用5到10年时间,使西部地区基础设施和生态环境建设取得突破性进展,西部开发有一个良好的开局。到21世纪中叶,要将西部地区建成一个经济繁荣、社会进步、生活安定、民族团结、山川秀美的新西部。
|
3) Key regions. The range in which policies on the development of the western are applicable includes Chongqing Municipality, Sichuan Province, Guizhou Province, Yunnan Province, Tibet Autonomous Region, Shangxi Province, Gansu Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Qinghai Province, Xinjiang Uygur Autonomous Region, Inner Mongolian Autonomous Region and Guangxi Chuang Autonomous Region. Carrying out the development of China's vast western regions shall rely on the main arteries of traffic like the Eurasia Continental Bridge, the Changjiang River Channel and the South-west Access to the Sea, give full play to the role of central cities, connect the units with lines and spread the experience gained at selected units to an entire area to form characteristic interregional economic areas of the West Longhai Lanxin Line, the Upper Reaches of the Changjiang River, and the Nan(nin)-Gui(yang)-Kun(ming)area, promote the development of other regions and carry forward the development of China's vast western regions step by step and with emphasis.
| | (三)重点区域。西部开发的政策适用范围,包括重庆市、四川省、贵州省、云南省、西藏自治区、陕西省、甘肃省、宁夏回族自治区、青海省、新疆维吾尔自治区和内蒙古自治区、广西壮族自治区。实施西部大开发,要依托亚欧大陆桥、长江水道、西南出海通道等交通干线,发挥中心城市作用,以线串点,以点带面,逐步形成我国西部有特色的西陇海兰新线、长江上游、南(宁)贵(阳)昆(明)等跨行政区域的经济带,带动其他地区发展,有步骤、有重点地推进西部大开发。
|
2.Policies on Increasing Financial Input
| | 二、增加资金投入的政策
|
1). Increase Financial Input for Construction. Increase the proportion of central financial construction funds used in the western regions. Under the condition that loans are granted according to lending principles, state policy-related bank loans and preferential loans of international financial organizations and foreign governments shall be arranged for projects of the western regions as much as possible. The investment in major projects of infrastructure construction of the western regions newly arranged by the state mainly comes from central policy-related construction funds, other special construction funds, bank loans and foreign investments, no gap of funds shall be left. The central authorities shall raise special funds for the development of the western regions by various means. Relevant central departments shall show support to the western regions when drawing up plannings and policies of the development of industries and arranging special funds. It is encouraged to put enterprise funds into major construction projects of the western regions.
| | (一)加大建设资金投入力度。提高中央财政性建设资金用于西部地区的比例。国家政策性银行贷款、国际金融组织和外国政府优惠贷款,在按贷款原则投放的条件下,尽可能多安排西部地区的项目。对国家新安排的西部地区重大基础设施建设项目,其投资主要由中央财政性建设资金、其他专项建设资金、银行贷款和利用外资解决,不留资金缺口。中央将采取多种方式,筹集西部开发的专项资金。中央有关部门在制定行业发展规划和政策、安排专项资金时,要充分体现对西部地区的支持。鼓励企业资金投入西部地区重大建设项目。
|
2) Give Priority to Construction Projects. Infrastructure facilities like irrigation works, traffic and energy, development and utilization of superior resources, industrialization projects of characteristic new- and high-tech and military technologies converted to civilian productions shall have priority in the overall layout of the western regions. Strengthen the build-up of corporate liability system, project capital system, project bidding system, system of supervision and administration of project quality, system of supervision and administration of project environment of the western regions, and the prophase work of construction projects.
| | (二)优先安排建设项目。水利、交通、能源等基础设施,优势资源开发与利用,有特色的高新技术及军转民技术产业化项目,优先在西部地区布局。加强西部地区建设项目法人责任制、项目资本金制、工程招投标制、工程质量监督管理制、项目环境监督管理制等制度的建设和建设项目的前期工作。
|
3). Increase Financial Transfer Payment. Increase the scale of general transfer payment to the western regions step by step along with the growth of central financial power. Tilt in favor of the western regions in the distribution of special aid funds for agriculture, social security, education, science and technology, sanitation, birth control, culture and environment protection. The arrangements of poverty-relief funds of central finance shall put stress on the western poverty-stricken areas. The central finance shall pay most of the aid funds and cash subsidies for the food, seeds and sprouts needed for the projects of restoring forest and grassland from cultivated land, of natural forest protection, and that of the control and treatment of sand carried out with the approval of the state. Local financial revenue that is affected because of the implementation of projects of restoring forest and grassland from cultivated land and natural forest protection shall get appropriate aid from central finance.
| | (三)加大财政转移支付力度。随着中央财力的增加,逐步加大中央对西部地区一般性转移支付的规模。在农业、社会保障、教育、科技、卫生、计划生育、文化、环保等专项补助资金的分配方面,向西部地区倾斜。中央财政扶贫资金的安排,重点用于西部贫困地区。对国家批准实施的退耕还林还草、天然林保护、防沙治沙工程所需的粮食、种苗补助资金及现金补助,主要由中央财政支付。对因实施退耕还林还草、天然林保护等工程而受影响的地方财政收入,由中央财政适当给予补助。
|
4). Increase Financial Credit Support. Banks shall, according to the principle of independence of commercial credit, increase credit input to the construction of basic industries of the western regions, and put stress on supporting the construction of large and medium-sized energy projects of railways, trunk line roads, electric power, oil and natural gas. Accelerate the evaluation and examination of projects of loans affiliated to national debts to guarantee that the loans are in place as soon as possible according to the construction schedule. As regard to projects of infrastructure facilities with large investment and long construction period, the term of loan may be appropriately extended according to the project's construction cycle and repaying ability. The State Development Bank shall increase the proportion of newly added loans used in the western regions year by year. Expand the scope of loans granted to the projects of infrastructure facilities, whose rights to charge or the rights to earnings are held in pledge. Increase credit support to the development of agriculture, environment protection, superior industries, construction of small towns, technology reform of enterprises, new- and high-tech enterprises and medium- and small-sized enterprises of the western regions. Actively provide study-assist loans and loans for student apartments in the western regions. Loans for reconstruction of rural electric power grid and key projects of large sums of loans for superior industries shall be specially arranged by the parent bank of agriculture banks, and direct loans from the parent banks of various commercial banks shall also be arranged. Introduce banks of stock system to establish branch institutions in the western regions step by step.
| | (四)加大金融信贷支持。银行根据商业信贷的自主原则,加大对西部地区基础产业建设的信贷投入,重点支持铁路、主干线公路、电力、石油、天然气等大中型能源项目建设。加快国债配套贷款项目的评估审贷,根据建设进度保证贷款及早到位。对投资大、建设期长的基础设施项目,根据项目建设周期和还贷能力,适当延长贷款期限。国家开发银行新增贷款逐年提高用于西部地区的比重。扩大以基础设施项目收费权或收益权为质押发放贷款的范围。增加对西部地区农业、生态环境保护建设、优势产业、小城镇建设、企业技术改造、高新技术企业和中小企业发展的信贷支持。在西部地区积极发放助学贷款及学生公寓贷款。农村电网改造贷款和优势产业贷款中金额较大的重点项目,由农业银行总行专项安排和各商业银行总行直贷解决。有步骤地引入股份制银行到西部设立分支机构。
|
3.Policies on Improving Investment Environment
| | 三、改善投资环境的政策
|
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | |
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|