May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (2015 Revision) [Effective]
中华人民共和国大气污染防治法(2015修订) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 31) (第三十一号)

The Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China, as revised, has been adopted at the 16th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2015, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2016. 《中华人民共和国大气污染防治法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015年8月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国大气污染防治法》公布,自2016年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 29, 2015 2015年8月29日
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China 中华人民共和国大气污染防治法
(Adopted at the 22nd session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 5, 1987, amended according to the Decision on Amending the Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1995, revised for the first time at the 15th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 29, 2000, and revised for the second time at the 16th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 29, 2015) (1987年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过 根据1995年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改〈中华人民共和国大气污染防治法〉的决定》修正2000年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议第一次修订2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议第二次修订)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Atmospheric Pollution Prevention and Control Standards and Plans for Reaching Standards within the Prescribed Time 第二章 大气污染防治标准和限期达标规划
Chapter III Supervision and Administration of Atmospheric Pollution Prevention and Control 第三章 大气污染防治的监督管理
Chapter IV Atmospheric Pollution Prevention and Control Measures 第四章 大气污染防治措施
Section 1 Prevention and Control of Pollution from Burning Coal and Other Energy 第一节 燃煤和其他能源污染防治
Section 2 Industrial Pollution Prevention and Control 第二节 工业污染防治
Section 3 Prevention and Control of Pollution from Motor-driven Vehicles and Vessels 第三节 机动车船等污染防治
Section 4 Prevention and Control of Dust Pollution 第四节 扬尘污染防治
Section 5 Prevention and Control of Agricultural and Other Pollution 第五节 农业和其他污染防治
Chapter V Joint Prevention and Control of Atmospheric Pollution in Key Areas 第五章 重点区域大气污染联合防治
Chapter VI Response to Heavy Air Pollution Weather 第六章 重污染天气应对
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for the purpose of protecting and improving the environment, preventing and controlling atmospheric pollution, safeguarding the health of the general public, enhancing ecological civilization, and promoting the sustainable development of economy and society.   第一条 为保护和改善环境,防治大气污染,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 Atmospheric pollution prevention and control shall aim at improving the quality of the atmospheric environment, adhere to regulation from the source, make plans first, transform the economic development mode, optimize industry structure and layout, and adjust the energy structure.   第二条 防治大气污染,应当以改善大气环境质量为目标,坚持源头治理,规划先行,转变经济发展方式,优化产业结构和布局,调整能源结构。
Atmospheric pollution prevention and control shall strengthen the prevention and control of atmospheric pollution from coal, industry, motor-driven vehicles and vessels, dust, and agriculture, promote joint prevention and control of regional atmospheric pollution, and conduct cooperative control of atmospheric pollutants and greenhouse gas such as particles, sulfur dioxide, nitrogen oxide, volatile organic compounds, and ammonia, etc. 防治大气污染,应当加强对燃煤、工业、机动车船、扬尘、农业等大气污染的综合防治,推行区域大气污染联合防治,对颗粒物、二氧化硫、氮氧化物、挥发性有机物、氨等大气污染物和温室气体实施协同控制。
Article 3 The people's governments at and above the county level shall include atmospheric pollution prevention and control in the national economic and social development planning and increase financial support for it.   第三条 县级以上人民政府应当将大气污染防治工作纳入国民经济和社会发展规划,加大对大气污染防治的财政投入。
The local people's governments at all levels shall be responsible for the quality of the atmospheric environment of their respective administrative regions, make plans, take measures, control or gradually reduce the discharge of atmospheric pollutants, and make the atmospheric environment quality reach the prescribed standards and gradually improve it. 地方各级人民政府应当对本行政区域的大气环境质量负责,制定规划,采取措施,控制或者逐步削减大气污染物的排放量,使大气环境质量达到规定标准并逐步改善。
Article 4 The environmental protection administrative department under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the State Council, evaluate the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government regarding the achievement of goals of improving the quality of atmospheric environment and the completion of key atmospheric pollution prevention and control tasks. The people's governments of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall evaluate the achievement of goals of improving the quality of atmospheric environment and the completion of key atmospheric pollution prevention and control task within their respective administrative regions. The evaluation results shall be made available to the general public.   第四条 国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门,按照国务院的规定,对省、自治区、直辖市大气环境质量改善目标、大气污染防治重点任务完成情况进行考核。省、自治区、直辖市人民政府制定考核办法,对本行政区域内地方大气环境质量改善目标、大气污染防治重点任务完成情况实施考核。考核结果应当向社会公开。
Article 5 The environmental protection administrative departments of the people's governments at and above the county level shall oversee and regulate the atmospheric pollution prevention and control in a unified way.   第五条 县级以上人民政府环境保护主管部门对大气污染防治实施统一监督管理。
Other relevant departments of the people's governments at and above the county level shall oversee and regulate the atmospheric pollution prevention and control within the scope of their functions. 县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内对大气污染防治实施监督管理。
Article 6 The state encourages and supports the scientific and technological research of atmospheric pollution prevention and control, analyzes the sources and development trends of atmospheric pollution, promotes the use of advanced and applicable technologies and equipment for atmospheric pollution prevention and control, enhances the transformation of scientific and technological achievements, and gives play to the supporting role of science and technology in atmospheric pollution prevention and control.   第六条 国家鼓励和支持大气污染防治科学技术研究,开展对大气污染来源及其变化趋势的分析,推广先进适用的大气污染防治技术和装备,促进科技成果转化,发挥科学技术在大气污染防治中的支撑作用。
Article 7 Enterprises, public institutions, and other business entities shall take effective measures to prevent or reduce atmospheric pollution and shall assume legal responsibility for the damage they have caused.   第七条 企业事业单位和其他生产经营者应当采取有效措施,防止、减少大气污染,对所造成的损害依法承担责任。
Citizens shall increase their awareness of protecting the atmospheric environment, take to low-carbon and economical lifestyles, and voluntarily fulfill their obligations of protecting the atmospheric environment. 公民应当增强大气环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行大气环境保护义务。
Chapter II Atmospheric Pollution Prevention and Control Standards and Plans for Reaching Standards within the Prescribed Time 

第二章 大气污染防治标准和限期达标规划

Article 8 When developing atmospheric environment quality standards, the environmental protection administrative department under the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall aim at safeguarding the public health and protecting the ecological environment, adapt to economic and social development, and ensure that they are scientific and reasonable.   第八条 国务院环境保护主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府制定大气环境质量标准,应当以保障公众健康和保护生态环境为宗旨,与经济社会发展相适应,做到科学合理。
Article 9 When developing atmospheric pollutant discharge standards, the environmental protection administrative department under the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall take atmospheric environment quality standards and the economic and technical conditions of the state as basis.   第九条 国务院环境保护主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府制定大气污染物排放标准,应当以大气环境质量标准和国家经济、技术条件为依据。
Article 10 In the development of atmospheric environment quality standards and atmospheric pollutant discharge standards, it is required to organize experts for examination and demonstration and solicit the opinions of relevant authorities, industry associations, enterprises, public institutions, and the general public.   第十条 制定大气环境质量标准、大气污染物排放标准,应当组织专家进行审查和论证,并征求有关部门、行业协会、企业事业单位和公众等方面的意见。
Article 11 The environmental protection administrative department of a people's government at or above the provincial level shall publish atmospheric environment quality standards and atmospheric pollutant discharge standards on its website for the access of the general public and download free of charge.   第十一条 省级以上人民政府环境保护主管部门应当在其网站上公布大气环境质量标准、大气污染物排放标准,供公众免费查阅、下载。
Article 12 The implementation of atmospheric environment quality standards and atmospheric pollutant discharge standards shall be evaluated on a regular basis, and revisions shall be made according to the evaluation results when necessary.   第十二条 大气环境质量标准、大气污染物排放标准的执行情况应当定期进行评估,根据评估结果对标准适时进行修订。
Article 13 In the development of quality standards for products containing volatile organic compounds, such as coal, petroleum coke, biomass fuel, and coatings, fireworks and firecrackers, boilers, etc., the atmospheric environment protection requirements shall be specified.   第十三条 制定燃煤、石油焦、生物质燃料、涂料等含挥发性有机物的产品、烟花爆竹以及锅炉等产品的质量标准,应当明确大气环境保护要求。
Fuel quality standards shall comply with the atmospheric pollutant control requirements of the state and shall be consistent and simultaneously implemented with the atmospheric pollutant discharge standards of the state for motor-driven vehicles and vessels and non-road mobile machinery. 制定燃油质量标准,应当符合国家大气污染物控制要求,并与国家机动车船、非道路移动机械大气污染物排放标准相互衔接,同步实施。
The term “non-road mobile machinery” as mentioned in the preceding paragraph means mobile machines and transportable industrial equipment with engines. 前款所称非道路移动机械,是指装配有发动机的移动机械和可运输工业设备。
Article 14 The people's governments of cities failing to reach the national atmospheric environment quality standards shall timely make plans for reaching atmospheric environment quality standards within the prescribed time and take measures to reach atmospheric environment quality standards within the time limit specified by the State Council or the provincial people's governments.   第十四条 未达到国家大气环境质量标准城市的人民政府应当及时编制大气环境质量限期达标规划,采取措施,按照国务院或者省级人民政府规定的期限达到大气环境质量标准。
In the making of plans for reaching atmospheric environment quality standards within the prescribed time, it is required to solicit the opinions of relevant industry associations, enterprises, public institutions, experts, and the general public. 编制城市大气环境质量限期达标规划,应当征求有关行业协会、企业事业单位、专家和公众等方面的意见。
Article 15 A plan made for a city to reach atmospheric environment quality standards within a prescribed time shall be made public. The plan made for a municipality directly under the Central Government or a districted city for reaching atmospheric environment quality standards within a prescribed time shall be submitted to the environmental protection administrative department under the State Council for recordation.   第十五条 城市大气环境质量限期达标规划应当向社会公开。直辖市和设区的市的大气环境质量限期达标规划应当报国务院环境保护主管部门备案。
Article 16 When reporting the environment condition and the achievement of environmental protection goals to the people's congress at the same level or the standing committee thereof, the people's government of a city shall report the implementation of the plan for reaching atmospheric environment quality standards within the prescribed time and shall make such information available to the public.   第十六条 城市人民政府每年在向本级人民代表大会或者其常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况时,应当报告大气环境质量限期达标规划执行情况,并向社会公开。
Article 17 The plan of a city to reach atmospheric environment quality standards within the prescribed time shall be evaluated and revised according to the atmospheric pollution prevention and control requirements and the economic and technical conditions when necessary.   第十七条 城市大气环境质量限期达标规划应当根据大气污染防治的要求和经济、技术条件适时进行评估、修订。
Chapter III Supervision and Administration of Atmospheric Pollution Prevention and Control 

第三章 大气污染防治的监督管理

Article 18 When building projects that have an impact on atmospheric environment, enterprises, public institutions, and other business entities shall conduct environmental impact assessments and publish the environmental impact assessment documents according to the law; when discharging pollutants to the atmosphere, they shall conform to the atmospheric pollutant discharge standards and abide by the total quantity control requirements for the discharge of key atmospheric pollutants.   第十八条 企业事业单位和其他生产经营者建设对大气环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价、公开环境影响评价文件;向大气排放污染物的,应当符合大气污染物排放标准,遵守重点大气污染物排放总量控制要求。
Article 19 Enterprises and public institutions discharging industrial waste gases or the toxic or hazardous atmospheric pollutants listed in the catalogue specified in Article 78 of this Law, business entities using coal heat sources for central heating facilities, and other entities subject to pollutant discharging licensing administration shall obtain a pollutant discharge license. The specific measures and implementation steps for pollutant discharge licensing shall be determined by the State Council.   第十九条 排放工业废气或者本法第七十八条规定名录中所列有毒有害大气污染物的企业事业单位、集中供热设施的燃煤热源生产运营单位以及其他依法实行排污许可管理的单位,应当取得排污许可证。排污许可的具体办法和实施步骤由国务院规定。
Article 20 Enterprises, public institutions, and other business entities discharging pollutants to the atmosphere shall set atmospheric pollutant discharge outlets according to the laws, regulations, and the provisions of the environmental protection administrative department under the State Council.   第二十条 企业事业单位和其他生产经营者向大气排放污染物的,应当依照法律法规和国务院环境保护主管部门的规定设置大气污染物排放口。
It is prohibited to discharge atmospheric pollutants by means of evading supervision such as secretly discharging pollutants, altering or forging monitoring data, suspending production for the purpose of evading on-site inspection, opening emergency discharge channels under non-emergent situations, or operating atmospheric pollution prevention and control facilities in an abnormal manner. 禁止通过偷排、篡改或者伪造监测数据、以逃避现场检查为目的的临时停产、非紧急情况下开启应急排放通道、不正常运行大气污染防治设施等逃避监管的方式排放大气污染物。
Article 21 The state exercises total volume control over the discharge of key atmospheric pollutants.   第二十一条 国家对重点大气污染物排放实行总量控制。
The total volume control targets for the discharge of key atmospheric pollutants shall be reported by the environmental protection administrative department under the State Council, after soliciting the opinions of relevant departments under the State Council and the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, together with the general administrative department of economics under the State Council to the State Council for approval before being assigned for implementation. 重点大气污染物排放总量控制目标,由国务院环境保护主管部门在征求国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府意见后,会同国务院经济综合主管部门报国务院批准并下达实施。
The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the total volume control targets assigned by the State Council, control or cut the total discharge volume of key atmospheric pollutants in their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市人民政府应当按照国务院下达的总量控制目标,控制或者削减本行政区域的重点大气污染物排放总量。
The specific measures for determining and disassembling the total volume control targets shall be developed by the environmental protection administrative department under the State Council together with relevant departments under the State Council. The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in view of the atmospheric pollution prevention and control needs in their respective administrative regions, exercise total volume control over the discharge of atmospheric pollutants other than those under the intensified supervision of the state. 确定总量控制目标和分解总量控制指标的具体办法,由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门规定。省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域大气污染防治的需要,对国家重点大气污染物之外的其他大气污染物排放实行总量控制。
The state will gradually promote the trading of the right to discharge key atmospheric pollutants. 国家逐步推行重点大气污染物排污权交易。
Article 22 For an area which exceeds the state's total discharge volume control indicators of key atmospheric pollutants or fails to achieve the atmospheric environmental quality objectives assigned by the state, the environmental protection administrative department of the people's government at or above the provincial level shall hold interviews with the chief person-in-charge of the people's government of the area together with relevant departments, and suspend the procedures for approving the environmental impact assessment documents on construction projects in the area that will increase the total discharge volume of key atmospheric pollutants. The interview process shall be made open to the public.   第二十二条 对超过国家重点大气污染物排放总量控制指标或者未完成国家下达的大气环境质量改善目标的地区,省级以上人民政府环境保护主管部门应当会同有关部门约谈该地区人民政府的主要负责人,并暂停审批该地区新增重点大气污染物排放总量的建设项目环境影响评价文件。约谈情况应当向社会公开。
Article 23 The environmental protection administrative department under the State Council shall be responsible for developing atmospheric environmental quality and atmospheric pollution source monitoring and assessment norms, organizing the building of and managing the national atmospheric environmental quality and atmospheric pollution source monitoring net, organizing atmospheric environmental quality and atmospheric pollution source monitoring activities, and releasing information about the national atmospheric environmental quality condition in a unified way.   第二十三条 国务院环境保护主管部门负责制定大气环境质量和大气污染源的监测和评价规范,组织建设与管理全国大气环境质量和大气污染源监测网,组织开展大气环境质量和大气污染源监测,统一发布全国大气环境质量状况信息。
The environmental protection administrative department of a local people's government at or above the county level shall be responsible for organizing the building of and managing the atmospheric environmental quality and atmospheric pollution source monitoring net for the administrative region, conducting atmospheric environmental quality and atmospheric pollution source monitoring, and releasing information about atmospheric environmental quality condition in the administrative region in a unified way. 县级以上地方人民政府环境保护主管部门负责组织建设与管理本行政区域大气环境质量和大气污染源监测网,开展大气环境质量和大气污染源监测,统一发布本行政区域大气环境质量状况信息。
Article 24 Enterprises, public institutions, and other business entities shall, according to relevant provisions and monitoring norms of the state, monitor the industrial waste gases and the toxic and hazardous atmospheric pollutants listed in the catalogue mentioned in Article 78 of this Law they have discharged, and preserve the original monitoring records. In particular, pollutant discharging entities under intensified supervision shall install and use automatic atmospheric pollutant discharge monitoring equipment, stay connected to the monitoring equipment of the environmental protection administrative departments, ensure the normal functioning of the monitoring equipment, and publish the discharge information according to law. The specific measures for monitoring and the conditions for pollutant discharging entities under intensified supervision shall be determined by the environmental protection administrative department under the State Council.   第二十四条 企业事业单位和其他生产经营者应当按照国家有关规定和监测规范,对其排放的工业废气和本法第七十八条规定名录中所列有毒有害大气污染物进行监测,并保存原始监测记录。其中,重点排污单位应当安装、使用大气污染物排放自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,保证监测设备正常运行并依法公开排放信息。监测的具体办法和重点排污单位的条件由国务院环境保护主管部门规定。
The list of pollutant discharging entities under intensified supervision shall be determined by the environmental protection administrative department of the local people's government at or above the level of districted city by consulting relevant departments in view of the atmospheric environmental carrying capacity, the total discharge volume control indicators for key atmospheric pollutants, and the variety, quantity, and concentration of the atmospheric pollutants discharged by pollutant discharging entities in the administrative region and shall be made public. 重点排污单位名录由设区的市级以上地方人民政府环境保护主管部门按照国务院环境保护主管部门的规定,根据本行政区域的大气环境承载力、重点大气污染物排放总量控制指标的要求以及排污单位排放大气污染物的种类、数量和浓度等因素,商有关部门确定,并向社会公布。
Article 25 Pollutant discharging entities under intensified supervision shall be responsible for the veracity and accuracy of automatic monitoring data. If discovering any unusual circumstance in the data transmission of the automatic atmospheric pollutant discharge monitoring equipment of any pollutant discharging entity under intensified supervision, the environmental protection administrative department shall conduct an investigation in a timely manner.   第二十五条 重点排污单位应当对自动监测数据的真实性和准确性负责。环境保护主管部门发现重点排污单位的大气污染物排放自动监测设备传输数据异常,应当及时进行调查。
Article 26 It is prohibited to misappropriate, destroy, move or alter without approval atmospheric environment quality monitoring equipment or automatic atmospheric pollutant discharge monitoring equipment.   第二十六条 禁止侵占、损毁或者擅自移动、改变大气环境质量监测设施和大气污染物排放自动监测设备。
Article 27 The state shall apply an elimination system to the techniques, equipment, and products that cause serious pollution to the atmospheric environment.   第二十七条 国家对严重污染大气环境的工艺、设备和产品实行淘汰制度。
The general administrative department of economics under the State Council shall, together with other relevant departments under the State Council, determine the time limits for elimination of the techniques, equipment, and products that cause serious pollution to the atmospheric environment and include them in the catalogue of comprehensive industrial policies of the state. 国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门确定严重污染大气环境的工艺、设备和产品淘汰期限,并纳入国家综合性产业政策目录。
Producers, importers, distributors, and users shall stop producing, importing, selling or using the equipment and products in the catalogue as mentioned in the preceding paragraph within the prescribed time limits. Technique adopters shall stop adopting the techniques listed in the catalogue as mentioned in the preceding paragraph within the prescribed time limits. 生产者、进口者、销售者或者使用者应当在规定期限内停止生产、进口、销售或者使用列入前款规定目录中的设备和产品。工艺的采用者应当在规定期限内停止采用列入前款规定目录中的工艺。
Eliminated equipment and products shall not be transferred to anyone else for use. 被淘汰的设备和产品,不得转让给他人使用。
Article 28 The environmental protection administrative department under the State Council shall, together with other relevant departments, establish an atmospheric pollution damage assessment system and improve it.   第二十八条 国务院环境保护主管部门会同有关部门,建立和完善大气污染损害评估制度。
Article 29 Environmental protection administrative departments, the environmental supervision institutions authorized by them, and other departments with environmental protection regulatory functions shall have the authority to, by means of on-site inspection and monitoring, automatic monitoring, remote sensing monitoring, and remote infra-red photographing, oversee and inspect the enterprises, public institutions, and other business entities that discharge atmospheric pollutants. Entities under inspection shall honestly provide relevant information and necessary materials. Inspecting departments or institutions and the staff members thereof shall keep confidential the trade secrets of the entities under inspection.   第二十九条 环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门,有权通过现场检查监测、自动监测、遥感监测、远红外摄像等方式,对排放大气污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行监督检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
Article 30 For enterprises, public institutions, and other business entities that discharge atmospheric pollutants in violation of any law or regulation, if it has caused or is likely to cause serious atmospheric pollution, or relevant evidence is likely to be destroyed or concealed, the environmental protection administrative departments of the people's governments at and above the county level and other departments with environmental protection regulatory functions may seize, impound or take other compulsory administrative measures for relevant facilities, equipment, and articles.   第三十条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放大气污染物,造成或者可能造成严重大气污染,或者有关证据可能灭失或者被隐匿的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门,可以对有关设施、设备、物品采取查封、扣押等行政强制措施。
Article 31 Environmental protection administrative departments and other departments with environmental protection regulatory functions shall publish their tip-off hotlines and e-mail accounts to for the convenience of the general public to make tip-offs.   第三十一条 环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门应当公布举报电话、电子邮箱等,方便公众举报。
After receiving a tip-off, an environmental protection administrative department or any other department with environmental protection regulatory functions shall timely handle the tip-off and keep the tipster's information confidential. If the tip-off is reported in real name, the tipster shall be informed of the handling result, and if the tip-off is verified as true, the handling result shall be disclosed to the public according to the law and the tipster shall be rewarded. 环境保护主管部门和其他负有大气环境保护监督管理职责的部门接到举报的,应当及时处理并对举报人的相关信息予以保密;对实名举报的,应当反馈处理结果等情况,查证属实的,处理结果依法向社会公开,并对举报人给予奖励。
Where a tipster makes a tip-off against his or her employer, the employer shall not retaliate against the tipster by means of rescinding or modifying the employment contract with the tipster. 举报人举报所在单位的,该单位不得以解除、变更劳动合同或者其他方式对举报人进行打击报复。
Chapter IV Atmospheric Pollution Prevention and Control Measures 

第四章 大气污染防治措施

Section 1 Prevention and Control of Pollution from Coal and Other Energy 

第一节 燃煤和其他能源污染防治

Article 32 Relevant departments under the State Council and local people's governments at all levels shall take measures to revamp the energy structure, promote the production and use of clean energy, optimize the use of coal, promote the clean and efficient utilization of coal, gradually reduce the proportion of coal in primary energy consumption, and reduce the discharge of atmospheric pollutants in the production, use, and transformation of coal.   第三十二条 国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,调整能源结构,推广清洁能源的生产和使用;优化煤炭使用方式,推广煤炭清洁高效利用,逐步降低煤炭在一次能源消费中的比重,减少煤炭生产、使用、转化过程中的大气污染物排放。
Article 33 The state promotes the washing processing of coal for the purpose of reducing the sulfur and ash in coal, and restricting the mining of high-sulfur or high-ash coal. When building a new coal mine, supporting facilities for the washing of coal shall be built simultaneously so as to ensure that the sulfur and ash in coal are within the prescribed limits. For an existing coal mine, supporting facilities for the washing of coal shall be built within the prescribed time, unless the coal mined is low-sulfur or low-ash coal or washing is not required by the relevant coal-fired power plant that has reached the discharge standards.   第三十三条 国家推行煤炭洗选加工,降低煤炭的硫分和灰分,限制高硫分、高灰分煤炭的开采。新建煤矿应当同步建设配套的煤炭洗选设施,使煤炭的硫分、灰分含量达到规定标准;已建成的煤矿除所采煤炭属于低硫分、低灰分或者根据已达标排放的燃煤电厂要求不需要洗选的以外,应当限期建成配套的煤炭洗选设施。
It is prohibited to mine coal with radioactive, arsenic, and other toxic or harmful substances beyond the prescribed limits. 禁止开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭。
Article 34 The state adopts economic and technical policies and measures conducive to the clean and efficient utilization of coal and encourages and supports the development and popularization of clean coal technology.   第三十四条 国家采取有利于煤炭清洁高效利用的经济、技术政策和措施,鼓励和支持洁净煤技术的开发和推广。
The state encourages coal enterprises and other business entities to adopt reasonable and feasible technologies and measures to exploit coal seam gas and comprehensively utilize coal gangue. Those engaged in the exploitation of coal seam gas shall discharge coal seam gas in compliance with relevant standards and norms. 国家鼓励煤矿企业等采用合理、可行的技术措施,对煤层气进行开采利用,对煤歼石进行综合利用。从事煤层气开采利用的,煤层气排放应当符合有关标准规范。
Article 35 The state bans the import, sale, and use of coal that fails to meet the quality standards and encourages the use of quality coal.   第三十五条 国家禁止进口、销售和燃用不符合质量标准的煤炭,鼓励燃用优质煤炭。
Entities stored with materials such as coal, coal gangue, coal cinder, and coal ash shall take flameproof measures to prevent atmospheric pollution. 单位存放煤炭、煤歼石、煤渣、煤灰等物料,应当采取防燃措施,防止大气污染。
Article 36 Local people's governments at all levels shall take measures to strengthen the management of scattered coal for civil uses, ban the sale of coal that fails to meet the quality standards for scattered coal for civil uses, encourage residents to use quality coal and clean coal, and promote energy-saving and environment-friendly stoves.   第三十六条 地方各级人民政府应当采取措施,加强民用散煤的管理,禁止销售不符合民用散煤质量标准的煤炭,鼓励居民燃用优质煤炭和洁净型煤,推广节能环保型炉灶。
Article 37 Petroleum refining enterprises shall produce fuel oil according to the quality standards for fuel oil.   第三十七条 石油炼制企业应当按照燃油质量标准生产燃油。
It is prohibited to import, sell or burn petrol coke that fails to meet the quality standards. 禁止进口、销售和燃用不符合质量标准的石油焦。
Article 38 Urban people's governments may delimit and publish combustion forbidden zones of high-pollution fuels and, in view of the atmospheric environment quality improvement requirements, gradually enlarge such zones. The catalogue of high-pollution fuels shall be determined by the environmental protection administrative department under the State Council.   第三十八条 城市人民政府可以划定并公布高污染燃料禁燃区,并根据大气环境质量改善要求,逐步扩大高污染燃料禁燃区范围。高污染燃料的目录由国务院环境保护主管部门确定。
In combustion forbidden zones, it is prohibited to sell and use high-pollution fuels and build or expand facilities burning high-pollution fuels. Those already built shall replace high-pollution fuels with natural gas, shale gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy within the time limits as specified by the urban people's governments. 在禁燃区内,禁止销售、燃用高污染燃料;禁止新建、扩建燃用高污染燃料的设施,已建成的,应当在城市人民政府规定的期限内改用天然气、页岩气、液化石,油气、电或者其他清洁能源。
Article 39 In urban construction, overall arrangements and plans shall be made to promote combined heating and power and centralized heat supply. In areas covered by the centralized heat supply network, it is prohibited to build or expand decentralized coal-fueled heat supply boilers, and those existing coal-fueled heat boilers that fail to reach the discharge standards shall be demolished within the time limits as specified by the urban people's governments.   第三十九条 城市建设应当统筹规划,在燃煤供热地区,推进热电联产和集中供热。在集中供热管网覆盖地区,禁止新建、扩建分散燃煤供热锅炉;已建成的不能达标排放的燃煤供热锅炉,应当在城市人民政府规定的期限内拆除。
Article 40 The quality supervision departments of the people's governments at and above the county level shall, together with the environmental protection administrative departments, oversee and inspect the implementation of environmental protection standards or requirements in the production, import, sale, and use of boilers. Those failing to meet the environmental protection standards or requirements shall not be produced, imported, sold or used.   第四十条 县级以上人民政府质量监督部门应当会同环境保护主管部门对锅炉生产、进口、销售和使用环节执行环境保护标准或者要求的情况进行监督检查;不符合环境保护标准或者要求的,不得生产、进口、销售和使用。
Article 41 Coal-fueled power plants and other coal-fueled entities shall adopt clean production techniques, establish dust removal, desulfurization, denitration, and other supporting devices, or carry out technical transformation or take other measures to control the discharge of atmospheric pollutants.   第四十一条 燃煤电厂和其他燃煤单位应当采用清洁生产工艺,配套建设除尘、脱硫、脱硝等装置,或者采取技术改造等其他控制大气污染物排放的措施。
The state encourages coal-fired entities to use advanced dust removal, desulfurization, denitration, demercurilization, and other technologies and devices for the cooperative control of atmospheric pollutants to reduce the discharge of atmospheric pollutants. 国家鼓励燃煤单位采用先进的除尘、脱硫、脱硝、脱汞等大气污染物协同控制的技术和装置,减少大气污染物的排放。
Article 42 In electric power dispatch, electricity generated by clean energy shall be fed into the power grid with priority.   第四十二条 电力调度应当优先安排清洁能源发电上网。
Section 2 Prevention and Control of Industrial Pollution 

第二节 工业污染防治

Article 43 Steel, building materials, nonferrous metals, petroleum, chemical engineering, and other enterprises that discharge dust, sulfide or nitrogen oxide in the production process shall adopt clean production techniques and build dust removal, desulfurization, denitration, and other supporting devices, or carry out technical transformation or take other measures to control the discharge of atmospheric pollutants.   第四十三条 钢铁、建材、有色金属、石油、化工等企业生产过程中排放粉尘、硫化物和氮氧化物的,应当采用清洁生产工艺,配套建设除尘、脱硫、脱硝等装置,或者采取技术改造等其他控制大气污染物排放的措施。
Article 44 In the production, import, sale, and use of raw materials and products containing volatile organic compounds, the content of volatile organic compounds shall meet the quality standards or requirements.   第四十四条 生产、进口、销售和使用含挥发性有机物的原材料和产品的,其挥发性有机物含量应当符合质量标准或者要求。
The state encourages the production, import, sale, and use of hypotoxic and low volatile organic solvents. 国家鼓励生产、进口、销售和使用低毒、低挥发性有机溶剂。
Article 45 Production and service activities generating waste gases containing volatile organic compounds shall be conducted in an enclosed space or equipment, for which pollution prevention and control facilities shall be installed and used as required. If the space or equipment is not enclosed, measures shall be taken to reduce the discharge of waste gases.   第四十五条 产生含挥发性有机物废气的生产和服务活动,应当在密闭空间或者设备中进行,并按照规定安装、使用污染防治设施;无法密闭的,应当采取措施减少废气排放。
Article 46 Industrial coating enterprises shall use low volatile organic compounds and keep ledgers to record the consumption, discard, use, and content of volatile organic compounds of raw and auxiliary materials. Such ledgers shall be retained for not less than three years.   第四十六条 工业涂装企业应当使用低挥发性有机物含量的涂料,并建立台账,记录生产原料、辅料的使用量、废弃量、去向以及挥发性有机物含量。台账保存期限不得少于三年。
Article 47 Petroleum enterprises, chemical industrial enterprises, and other enterprises producing or using organic solvents shall take measures for the routine maintenance and repair of pipelines and equipment, reduce the leakage of substances, and collect and dispose of leaked substances without delay.   第四十七条 石油、化工以及其他生产和使用有机溶剂的企业,应当采取措施对管道、设备进行日常维护、维修,减少物料泄漏,对泄漏的物料应当及时收集处理。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8