May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Administration of Earthquake Monitoring(2011 Revision) [Revised]
地震监测管理条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Regulation on the Administration of Earthquake Monitoring 

地震监测管理条例

(Promulgated by Order No. 409 of the State Council of the People's Republic of China on June 17, 2004, and revised in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations by the Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011) (2004年6月17日中华人民共和国国务院令第409号公布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters for the purpose of strengthening the administration of earthquake monitoring activities and improving earthquake monitoring abilities.   第一条 为了加强对地震监测活动的管理,提高地震监测能力,根据《中华人民共和国防震减灾法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 The present Regulation is applicable to the planning, building and administration of earthquake monitoring networks and the protection of facilities for earthquake monitoring and environment for seismic observation.   第二条 本条例适用于地震监测台网的规划、建设和管理以及地震监测设施和地震观测环境的保护。
Article 3 The earthquake monitoring work is a kind of public welfare enterprise serving for economic construction, national defense construction and social development.   第三条 地震监测工作是服务于经济建设、国防建设和社会发展的公益事业。
The people's governments at or above the county level shall incorporate the work of earthquake monitoring into the national economic and social development plan of the corresponding level. 县级以上人民政府应当将地震监测工作纳入本级国民经济和社会发展规划。
Article 4 The state makes unified plans for the earthquake monitoring networks, and divides them into different levels and types for administration.   第四条 国家对地震监测台网实行统一规划,分级、分类管理。
Article 5 The competent department in charge of seismic work under the State Council shall be responsible for the work of supervision over and administration of the earthquake monitoring nationwide.   第五条 国务院地震工作主管部门负责全国地震监测的监督管理工作。
The administrative departments or organs for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision over and administration of the earthquake monitoring within their own administrative districts. 县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构,负责本行政区域内地震监测的监督管理工作。
Article 6 The state encourages and supports the scientific research on earthquake monitoring, popularizes the application of advanced earthquake monitoring technology, and carries out international cooperation and exchange on earthquake monitoring.   第六条 国家鼓励、支持地震监测的科学研究,推广应用先进的地震监测技术,开展地震监测的国际合作与交流。
The relevant local people's governments shall support the building and operation of earthquake monitoring networks in the minority ethnic group regions, distant and poor areas and islands. 有关地方人民政府应当支持少数民族地区、边远贫困地区和海岛的地震监测台网的建设和运行。
Article 7 Any foreign organization or individual shall, when conducting earthquake monitoring activities within the territory of the People's Republic of China and other sea areas within the jurisdiction of the People's Republic of China, cooperate with the relevant departments or entities of the People's Republic of China, and be subject to the approval of the competent department in charge of seismic work under the State Council.   第七条 外国的组织或者个人在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事地震监测活动,必须与中华人民共和国有关部门或者单位合作进行,并经国务院地震工作主管部门批准。
Any organization or individual shall observe the provisions of relevant laws and regulations of the People's Republic of China when conducting the aforesaid activities, and shall not involve the state secrets and endanger the national security. 从事前款规定的活动,必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规的规定,并不得涉及国家秘密和危害国家安全。
Chapter II Planning and Building of Earthquake Monitoring Networks 

第二章 地震监测台网的规划和建设

Article 8 The national earthquake monitoring networks shall consist of the state earthquake monitoring networks, the provincial earthquake monitoring networks and the earthquake monitoring networks of cities and counties.   第八条 全国地震监测台网,由国家地震监测台网、省级地震监测台网和市、县地震监测台网组成。
The special earthquake monitoring networks and social seismic array built by the relevant entities and individuals are a supplement to the national earthquake monitoring networks. 专用地震监测台网和有关单位、个人建设的社会地震监测台站(点)是全国地震监测台网的补充。
Article 9 The principle of proper overall arrangement and sharing of resources shall be followed for the compilation of plans for earthquake monitoring networks, and attention shall be paid to the coordination between the land-use general plan and urban and rural planning.   第九条 编制地震监测台网规划,应当坚持布局合理、资源共享的原则,并与土地利用总体规划和城乡规划相协调。
Article 10 The competent department in charge of seismic work under the State Council shall, after negotiation with the relevant departments of the State Council, formulate a general plan for national earthquake monitoring networks and the plans for state earthquake monitoring networks on the basis of the national earthquake monitoring and prediction plan, and organize to implement it.   第十条 全国地震监测台网总体规划和国家地震监测台网规划,由国务院地震工作主管部门根据全国地震监测预报方案商国务院有关部门制定,并负责组织实施。
The plan for provincial earthquake monitoring networks shall be formulated by the administrative departments or organs for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government on the basis of the general plan for national earthquake monitoring networks and the plans for earthquake monitoring and prediction of their respective administrative districts, and shall be implemented after being reported to and approved by the people's governments at the corresponding level. 省级地震监测台网规划,由省、自治区、直辖市人民政府负责管理地震工作的部门或者机构,根据全国地震监测台网总体规划和本行政区域地震监测预报方案制定,报本级人民政府批准后实施。
The plan for earthquake monitoring networks of cities and counties shall be formulated by the administrative departments or organs for seismic work under the people's governments of cities and counties on the basis of the plan for provincial earthquake monitoring networks, and shall be implemented after being reported to and approved by the people's governments at the corresponding level. 市、县地震监测台网规划,由市、县人民政府负责管理地震工作的部门或者机构,根据省级地震监测台网规划制定,报本级人民政府批准后实施。
Article 11 In case there is any necessity to alter the plan for provincial earthquake monitoring networks or the plan for earthquake monitoring networks of any city or county, it shall be reported to the original approval authority for approval.   第十一条 省级地震监测台网规划和市、县地震监测台网规划需要变更的,应当报原批准机关批准。
Article 12 In the construction of seismic observation networks countrywide and special earthquake monitoring networks, the laws, regulations and the relevant national standards shall be followed, and the procedures for the fixed asset investment construction projects as prescribed by the state shall be conformed to so as to ensure the quality of the networks.   第十二条 全国地震监测台网和专用地震监测台网的建设,应当遵守法律、法规和国家有关标准,符合国家规定的固定资产投资项目建设程序,保证台网建设质量。
Bidding and tendering shall be implemented according to law on the building of the earthquake monitoring networks countrywide. 全国地震监测台网的建设,应当依法实行招投标。
Article 13 The facilities and software meeting the national standards and industry standards or the relevant technology requirements for earthquake monitoring shall be adopted for the building of national earthquake monitoring networks and special earthquake monitoring networks in accordance with the provisions of the competent department in charge of seismic work under the State Council.   第十三条 建设全国地震监测台网和专用地震监测台网,应当按照国务院地震工作主管部门的规定,采用符合国家标准、行业标准或者有关地震监测的技术要求的设备和软件。
Article 14 A special earthquake monitoring network shall be built for the following construction projects:   第十四条 下列建设工程应当建设专用地震监测台网:
1. The reservoir whose dam is over 100 meters in height and whose storage capacity is 500 million cubic meters, and which is likely to induce earthquake of five degrees on the Richter scale; and (一)坝高100米以上、库容5亿立方米以上,且可能诱发5级以上地震的水库;
2. Major construction projects of oil fields, mines, and petrol chemical industry that may induce serious secondary disasters as a result of the earthquake damage. (二)受地震破坏后可能引发严重次生灾害的油田、矿山、石油化工等重大建设工程。
Article 15 Strong ground motion monitoring facilities shall be set up according to the relevant state provisions in such major construction projects as the nuclear power plants, large dams of reservoirs, large bridges and transmission towers, etc..   第十五条 核电站、水库大坝、特大桥梁、发射塔等重大建设工程应当按照国家有关规定,设置强震动监测设施。
Article 16 A construction entity shall report the conditions for the building of special earthquake monitoring networks and the strong ground motion monitoring facilities to the administrative departments or organs for seismic work under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government for archival filing.   第十六条 建设单位应当将专用地震监测台网、强震动监测设施的建设情况,报所在地省、自治区、直辖市人民政府负责管理地震工作的部门或者机构备案。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8