May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Trade Union Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国工会法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
Trade Union Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国工会法

(Adopted on April 3, 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress; promulgated by Order No. 57 of the President of the People's Republic of China on April 3, 1992; amended according to the Decision on Amending the Trade Union Law of the People's Republic of China at the 24th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on Oct. 27, 2001; amended according to the Decision on Amending Some Laws issued by Order No. 18 of the President of the People's Republic of China adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过 1992年4月3日中华人民共和国主席令第五十七号公布 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改<中华人民共和国工会法>的决定》第一次修正 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正)

 

Contents 目录

Chapter 1 General Provisions 第一章 总则
Chapter 2 Trade Union Organizations 第二章 工会组织
Chapter 3 Rights and Obligations of a Trade Union 第三章 工会的权利和义务
Chapter 4 Basic-level Trade Union Organizations 第四章 基层工会组织
Chapter 5 Trade Union Funds and Assets 第五章 工会的经费和财产
Chapter 6 Legal Responsibilities 第六章 法律责任
Chapter 7 Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution to protect the position of trade unions in State political, economic and social life, to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of China's socialist modernization.   第一条 为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.   第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
The All-China Federation of Trade Unions and all of its trade union organizations shall represent the interests of the employees and protect the legal rights and interests of the employees. 中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益,依法维护职工的合法权益。
Article 3 All laborers doing physical or mental work in enterprises, public institutions and government agencies within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law, regardless of their nationalities, races, sexes, occupations, religious beliefs or educations. No organization or individual may hinder them from doing so or restrict them.   第三条 在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。任何组织和个人不得阻挠和限制。
Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities, focus on the economic development, adhere to the socialist road and people's democratic dictatorship, insist on the leadership of the Chinese Communist Party and the guidance of Marxism Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, and persevere in reform and opening to the outside world, and the trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.   第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放,依照工会章程独立自主地开展工作。
The trade union national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China Federation of Trade Unions, which shall not be in conflict in any way with China's Constitution and laws. 工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited. 国家保护工会的合法权益不受侵犯。
Article 5 Trade unions shall organize and educate employees to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of China's Constitution and laws, to play their role as the nation's master, participate through various channels and formats in the management of national affairs, economic and cultural institutions and social matters, assist the people's governments in their work, uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the people's democratic dictatorship of socialist state power.   第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
Article 6 The basic function and duty of the trade unions is to safeguard the legal rights and interests of the employees. While upholding the overall rights and interests of the whole nation, trade unions shall, at the same time, represent and safeguard the rights and interests of employees.   第六条 维护职工合法权益是工会的基本职责。工会在维护全国人民总体利益的同时,代表和维护职工的合法权益。
Trade unions shall coordinate the labor relations and safeguard the labor rights and interests of the enterprise employees through equal negotiation and collective contract system. 工会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职工劳动权益。
Trade unions shall, in accordance with legal provisions, organize the employees to participate in the democratic decision-making, democratic management and democratic supervision of their respective units through the employee representative assembly or other forms. 工会依照法律规定通过职工代表大会或者其他形式,组织职工参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。
A trade union must liaise closely with employees, listen to and reflect their views and requirements, care for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly. 工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
Article 7 A trade union shall mobilize and organize the employees to participate in the economic development actively, and to complete the production and work assignments conscientiously, educate the employees to improve their ideological thoughts and ethics, technological and professional, scientific and cultural qualities, and build a employee team with ideals, ethics, education and discipline.   第七条 工会动员和组织职工积极参加经济建设,努力完成生产任务和工作任务。教育职工不断提高思想道德、技术业务和科学文化素质,建设有理想、有道德、有文化、有纪律的职工队伍。
Article 8 The All-China Federation of Trade Unions shall, in accordance with the principles of independence, equality, mutual respect and mutual non-interference in internal affairs, improve the relations of friendly cooperation with the trade union organizations of various other nations.   第八条 中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。
Chapter 2 Trade Union Organizations 

第二章 工会组织

Article 9 Trade union organizations at all levels shall be established in accordance with the principle of democratic centralism.   第九条 工会各级组织按照民主集中制原则建立。
Trade union committees at all levels shall be elected by their general assemblies or representative assemblies. The close relatives of the major principals of an enterprise may not be elected as the members of the basic-level trade union committee of that enterprise. 各级工会委员会由会员大会或者会员代表大会民主选举产生。企业主要负责人的近亲属不得作为本企业基层工会委员会成员的人选。
Trade union general assemblies and representative assemblies shall have the right to change or dismiss their elected representatives or committee members. 各级工会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并报告工作,接受其监督。
Trade union committees at all levels shall be responsible to and shall submit work reports to general assemblies or representative assemblies at their respective levels and shall be subject to their supervision. 工会会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员。
Trade union organizations at the higher level shall lead the trade union organizations at the lower level. 上级工会组织领导下级工会组织。
Article 10 The trade union of an enterprise, public institution or government agency with 25 or more members shall establish a basic-level trade union committee; if the members are less than 25, a basic-level trade union committee may be established separately, or a basic-level trade union committee be established by the members of 2 units or more, or may an organizer be elected to organize activities for the members. If the number of female employee is relatively large, a trade union committee for female employees may be established under the leadership of the equivalent level trade union; if the number of female employee is relatively small, female employee member shall be included in the trade union committee.   第十条 企业、事业单位、机关有会员二十五人以上的,应当建立基层工会委员会;不足二十五人的,可以单独建立基层工会委员会,也可以由两个以上单位的会员联合建立基层工会委员会,也可以选举组织员一人,组织会员开展活动。女职工人数较多的,可以建立工会女职工委员会,在同级工会领导下开展工作;女职工人数较少的,可以在工会委员会中设女职工委员。
The towns and townships, and urban districts with a relatively large number of enterprise employees may establish the association of basic-level trade unions. 企业职工较多的乡镇、城市街道,可以建立基层工会的联合会。
A locality at county level or above shall establish a local all-level federation of trade unions. 县级以上地方建立地方各级总工会。
Several enterprises of the same industry or in industries of a similar nature may establish a national or local specific industry trade union, depending on their requirements. 同一行业或者性质相近的几个行业,可以根据需要建立全国的或者地方的产业工会。
The All-China Federation of Trade Unions shall operate uniformly at a national level. 全国建立统一的中华全国总工会。
Article 11 The establishment of a basic-level trade union, local all-level federation of trade unions or a national or local specific industry trade union must be reported to the trade union organization at the next highest level for approval.   第十一条 基层工会、地方各级总工会、全国或者地方产业工会组织的建立,必须报上一级工会批准。
The trade unions at the higher level may assign personnel to assist the direct the enterprises to establish trade unions, no unit or individual may obstruct. 上级工会可以派员帮助和指导企业职工组建工会,任何单位和个人不得阻挠。
Article 12 No unit or individual may cancel or consolidate trade union organizations.   第十二条 任何组织和个人不得随意撤销、合并工会组织。
If a basic-level trade union organization's enterprise terminates its operations or its public institution or state organ is cancelled, the said trade union organization shall also be cancelled and the case be reported to the trade union at the next higher level. 基层工会所在的企业终止或者所在的事业单位、机关被撤销,该工会组织相应撤销,并报告上一级工会。
For the trade union cancelled according to the provisions of the preceding paragraph, the membership of its members may be reserved, and the specific management measures shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions. 依前款规定被撤销的工会,其会员的会籍可以继续保留,具体管理办法由中华全国总工会制定。
Article 13 The trade union of an enterprise or public institution with 200 or more workers may establish full-time trade union chairman. The number of the full-time working personnel of the trade union shall be determined by the union and the enterprise or public institution through consultation.   第十三条 职工二百人以上的企业、事业单位的工会,可以设专职工会主席。工会专职工作人员的人数由工会与企业、事业单位协商确定。
Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, local all-level federations of trade unions and specific industry trade unions shall have the legal person status of a social group.   第十四条 中华全国总工会、地方总工会、产业工会具有社会团体法人资格。
Basic-level trade union organizations meeting the legal person requirements stipulated by the General Principles of Civil Law shall be awarded the legal person status of a social group pursuant to the law. 基层工会组织具备民法通则规定的法人条件的,依法取得社会团体法人资格。
Article 15 The terms of office of the basic-level trade union committee shall be three or five years each. The terms of office of the committees of the local all-level federations of trade unions and of the specific industry trade unions shall be five years each.   第十五条 基层工会委员会每届任期三年或者五年。各级地方总工会委员会和产业工会委员会每届任期五年。
Article 16 A basic-level trade union committee shall hold general assembly or representative assembly periodically to discuss and decide on the major issues of the trade union work. The general assembly or representative assembly may be held temporarily upon the proposal of the basic-level trade union committee or more than one third of the trade union members.   第十六条 基层工会委员会定期召开会员大会或者会员代表大会,讨论决定工会工作的重大问题。经基层工会委员会或者三分之一以上的工会会员提议,可以临时召开会员大会或者会员代表大会。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8