May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
National Intelligence Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国国家情报法 [已被修订]
Order of the President 


(No. 69) (第六十九号)

The National Intelligence Law of the People's Republic of China, as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2017, is hereby issued and shall come into force on June 28, 2017. 《中华人民共和国国家情报法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2017年6月27日通过,现予公布,自2017年6月28日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
June 27, 2017 2017年6月27日
National Intelligence Law of the People's Republic of China 中华人民共和国国家情报法
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2017) (2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Powers of National Intelligence Departments 第二章 国家情报工作机构职权
Chapter III Guarantee of National Intelligence 第三章 国家情报工作保障
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted under the Constitution for purposes of strengthening and guaranteeing national intelligence work and safeguarding national security and interests.   第一条 为了加强和保障国家情报工作,维护国家安全和利益,根据宪法,制定本法。
Article 2 National intelligence work shall stick to the overall national security view, provide intelligence reference for major national decisions and intelligence support for preventing and resolving any risk endangering national security, safeguard national political power, sovereignty, unity and territorial integrity, welfare of the people, sustainable economic and social development, and other major interests of the state.   第二条 国家情报工作坚持总体国家安全观,为国家重大决策提供情报参考,为防范和化解危害国家安全的风险提供情报支持,维护国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益。
Article 3 The state shall establish and improve a centralized, unified, scientific and efficient national intelligence system with division of labor and cooperation.   第三条 国家建立健全集中统一、分工协作、科学高效的国家情报体制。
The central leading body for national security shall uniformly lead national intelligence work, make policies for national intelligence work, plan the overall development of national intelligence work, establish and improve a national intelligence work coordination mechanism, coordinate in an overall manner the national intelligence work in all fields, and research and decide major matters in national intelligence work. 中央国家安全领导机构对国家情报工作实行统一领导,制定国家情报工作方针政策,规划国家情报工作整体发展,建立健全国家情报工作协调机制,统筹协调各领域国家情报工作,研究决定国家情报工作中的重大事项。
The Central Military Commission shall uniformly lead and organize military intelligence work. 中央军事委员会统一领导和组织军队情报工作。
Article 4 National intelligence work shall be consistent with the principle of combining open work with secret work, specialized work with mass line, and assumption of responsibility according to the division of functions with cooperation.   第四条 国家情报工作坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合、分工负责与协作配合相结合的原则。
Article 5 National security departments and public security intelligence agencies and military intelligence agencies (hereinafter collectively referred to as national intelligence departments) shall, according to division of functions, cooperate with each other and effectively conduct intelligence work and intelligence operations.   第五条 国家安全机关和公安机关情报机构、军队情报机构(以下统称国家情报工作机构)按照职责分工,相互配合,做好情报工作、开展情报行动。
Each relevant state department shall, according to its functions and duties and division of labor, closely cooperate with national intelligence departments. 各有关国家机关应当根据各自职能和任务分工,与国家情报工作机构密切配合。
Article 6 A national intelligence department and its employees shall be loyal to the state and the people, observe the Constitution and the law, devote themselves to their duties, be highly disciplined, remain honest and upright, make selfless contributions, and firmly safeguard national security and interests.   第六条 国家情报工作机构及其工作人员应当忠于国家和人民,遵守宪法和法律,忠于职守,纪律严明,清正廉洁,无私奉献,坚决维护国家安全和利益。
Article 7 An organization or citizen shall support, assist in and cooperate in national intelligence work in accordance with the law and keep confidential the national intelligence work that it or he knows.   第七条 任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密。
The state shall protect the individual or organization that has supported, assisted in or cooperated in national intelligence work. 国家对支持、协助和配合国家情报工作的个人和组织给予保护。
Article 8 National intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the lawful rights and interests of individuals and organizations.   第八条 国家情报工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护个人和组织的合法权益。
Article 9 The state shall commend and reward individuals and organizations that have made major contributions to national intelligence work.   第九条 国家对在国家情报工作中作出重大贡献的个人和组织给予表彰和奖励。
Chapter II Powers of National Intelligence Departments 

第二章 国家情报工作机构职权

Article 10 A national intelligence department shall, as required by the work, use necessary means, methods and channels in accordance with the law to conduct intelligence work in and outside China.   第十条 国家情报工作机构根据工作需要,依法使用必要的方式、手段和渠道,在境内外开展情报工作。
...... ......

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8