May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures on the Administration of International Communication Accesses [Effective]
国际通信出入口局管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Measures on the Administration of International Communication Accesses
Order No. 22 of the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China
The Measures on the Administration of International Communication Accesses examined and adopted at the 9th executive meeting on March 14, 2002, are hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2002.
Minister: Wu Jichuan
June 21, 2002

 

中华人民共和国信息产业部令
(第22号)


《国际通信出入口局管理办法》已经2002年3月14日第9次部务会议审议通过,现予公布,自2002年10月1日起施行。
部长 吴基传
二○○二年六月二十一日
国际通信出入口局管理办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Measures are enacted in accordance with the “Regulation on Telecommunications of the People's Republic of China” with a view to strengthening the administration of international communication accesses, maintaining the benefits of the state, and promoting the healthy and orderly development of international communications.
   第一条 为了加强国际通信出入口局管理,维护国家利益,促进国际通信健康、有序地发展,依据《中华人民共和国电信条例》,制定本办法。
Article 2 Whoever establishes an international communication access or engages in the international telecommunication business inside the territory of the People's Republic of China must abide by these Measures.
   第二条 在中华人民共和国境内设置国际通信出入口局、从事国际电信业务,必须遵守本办法。
Article 3 The international communication accesses (hereinafter referred to as the “ICAs”) may be divided into three: international communication channel accesses, international communication business accesses and frontier international communication accesses.
An international communication channel access means a transfer point between a domestic communication transmission channel and an international communication transmission channel. Such accesses include:
   第三条 国际通信出入口局(以下简称“国际通信出入口”)分为国际通信信道出入口、国际通信业务出入口和边境地区国际通信出入口。
国际通信信道出入口,是指国内通信传输信道与国际通信传输信道之间的转接点。包括:
(1) landing stations or entry stations of international communication optical cables, electric cables, microwaves, etc. within China;
 (一)国际通信光缆、电缆、微波等在国内的登陆或入境站;
(2) landing stations or entry extension terminals of international communication optical cables, electric cables, microwaves, etc. within China;
 (二)国际通信光缆、电缆、微波等在国内的登陆或入境延伸终端站;
(3) passes and earth stations, etc. established within China under international satellite communication system;
 (三)国际卫星通信系统设在我国的关口站、地球站等;
(4) other transfer points connecting domestic communication transmission channels and international communication transmission channels.
An international communication business access means a business transfer point between a domestic communication business network and an international communication business network. Such accesses include:
 (四)其他国内通信传输信道与国际通信传输信道相互链接的转接点。
国际通信业务出入口,是指国内通信业务网络与国际通信业务网络之间的业务转接点。包括:
(1) international switch offices of telephone business network (or signal transfer points of international telephone business network);
 (一)电话业务网国际交换局(含国际电话业务网信令转接点);
(2) frame relays, digital data networks (DDN), international switch offices of ATM business networks;
 (二)帧中继、数字数据网(DDN)、ATM业务网国际交换局;
(3) routers of international access of Internet;
 (三)互联网国际出入口路由器;
(4) other business transfer points between a domestic communication business network and an international communication business network.
A frontier international communication access means an international through circuit maintained with the utilization of a domestic switch office and a communication network in an area outside of but adjacent to China.
 (四)其他国内通信业务网与国际通信业务网之间的业务转接点。
边境地区国际通信出入口,是指利用国内交换机与境外接壤地区的通信网络开通的国际直达电路。
Article 4 The power to approve and supervise the establishment of ICAs shall remain with the Ministry of Information Industry.
   第四条 信息产业部负责国际通信出入口的设置审批和监督管理。
Article 5 The establishment of an ICA shall be applied by a wholly state-owned telecommunication business operator, who shall undertake the operation and maintenance of the ICA.
Without the approval of the Ministry of Information Industry, no entity or individual shall establish an ICA in any form.
   第五条 国际通信出入口应当由国有独资的电信业务经营者申请设置,并承担其运行维护工作。
未经信息产业部批准,任何单位和个人不得以任何形式设置国际通信出入口。
Article 6 Whoever intends to engage in the international communication business inside the territory of the People's Republic of China must carry out the business through an ICA established upon the approval of the Ministry of Information Industry. No organization or individual shall carry out international communications through other means.
The communications with Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region shall be administered with reference to the international communications.
   第六条 在中华人民共和国境内从事国际通信业务,必须通过信息产业部批准设立的国际通信出入口进行。任何组织和个人不得利用其它途径进行国际通信。
与香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的通信,参照国际通信管理。
Article 7 Whoever establishes an ICA shall abide by the relevant laws and regulations of the state, and be subject to the supervision, inspection and direction of the Ministry of Information Industry and the relevant administrative bureaus for communications of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
   第七条 设置国际通信出入口的,应当遵守国家有关法律、法规,接受信息产业部和相关省、自治区、直辖市通信管理局的监督、检查和指导。
Chapter II Establishment, Adjustment and Cancellation of ICAs
 

第二章 国际通信出入口的设置、调整和撤销


Article 8 The quantity and places of ICAs to be established shall be determined by the Ministry of Information Industry upon the overall planning of the development of China's international communication networks, the applications by the telecommunication business operators and the needs in the development of international telecommunication business.
   第八条 国际通信出入口的设置数量、地点,由信息产业部根据我国国际通信网发展总体规划、电信业务经营者的申请和国际电信业务发展的需要确定。
Article 9 An international communication channel access shall be established at the place where international sea optical cables or land optical cables are easy to land or enter the territory, with such factors as the network security and reliability as well as the convenience for extending to domestic networks, etc. being considered.
   第九条 国际通信信道出入口应当设置在国际海光缆或陆地光缆易于登陆或者入境的地点,并应考虑网络的安全可靠及方便向国内网络延伸等因素。
Article 10 An international communication business access shall be established in a central city where international communication business is intensive.
   第十条 国际通信业务出入口应当设置在国际通信业务集中的中心城市。
Article 11 A frontier international communication access shall be established in a city at or above the prefecture level and adjacent to the border, other factors that should be considered are: the future development of the city and the volume of its communication business with the adjacent area outside the territory.
A frontier international communication access may only be used in the point-to-point communications between this area and the corresponding area outside the territory, and may not be used to transfer any telecommunication business other than this scope.
   第十一条 边境地区国际通信出入口应当设置在与境外接壤的地市级以上(含地市级)城市,并应考虑该城市的未来发展,及与其接壤的境外地区之间通信业务量水平等因素。
边境地区国际通信出入口只能用于所在区域与境外相应的区域之间点对点的通信,不得用于转接此范围之外的电信业务。
Article 12 Whoever intends to establish an ICA shall apply to the Ministry of Information Industry and submit the following documents:
   第十二条 设置国际通信出入口,应当向信息产业部提出申请并提交下列材料:
(1) the report on applying for the establishment of the ICA;
 (一)设置国际通信出入口的申请报告;
(2) the operation permit for the international communication infrastructure or the operation permit for the international telecommunication business;
 (二)国际通信基础设施经营许可证或国际电信业务经营许可证;
(3) the technical proposals for the establishment of the ICA;
 (三)设置国际通信出入口的技术方案;
(4) other documents required by the Ministry of Information Industry.
 (四)信息产业部要求提交的其他材料。
Article 13 The Ministry of Information Industry shall, within 60 days as of the receipt of all the documents provided for in Article 12, complete the examination and make a reply on whether to approve the application.
......
   第十三条 信息产业部在收到第十二条规定的全部材料之日起60日内审查完毕,并作出批准或不予批准的批复。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8