May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China (2018 Amendment) [Effective]
中華人民共和國村民委員會組織法(2018修正) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  

Organic Law of the Villagers' Committees of the People's Republic of China

 

中華人民共和國村民委員會組織法

(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on November 4, 1998; amended at the 17th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 28, 2010; and amended in accordance with the Decision to Amend the Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China and the Organic Law of the Urban Residents Committees of the People's Republic of China at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018) (1998年11月4日第九屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過 2010年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議修訂 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關于修改〈中華人民共和國村民委員會組織法〉〈中華人民共和國城市居民委員會組織法〉的決定》修正)

Contents 目  錄
Chapter I General Provisions 第一章 總  則
Chapter II Composition and Duties of the Villagers' Committees 第二章 村民委員會的組成和職責
Chapter III Election of the Villagers' Committees 第三章 村民委員會的選舉
Chapter IV Villagers' Assembly and Villagers' Representatives assembly 第四章 村民會議和村民代表會議
Chapter V Democratic Management and Democratic Supervision 第五章 民主管理和民主監督
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  則
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 To ensure the self-government by villagers in the countryside so that they can administer their own affairs by law, develop grassroots democracy in the countryside, protect the legitimate rights and interests of villagers and facilitate the building of a socialist new countryside, this Law has been formulated pursuant to the Constitution.   第一條 為了保障農村村民實行自治,由村民依法辦理自己的事情,發展農村基層民主,維護村民的合法權益,促進社會主義新農村建設,根據憲法,制定本法。
Article 2 A villagers' committee is a mass organization of self-government at the grassroots level, in which villagers administer their own affairs, educate themselves and serve their own needs and in which election is conducted, decision adopted, administration maintained and supervision exercised by democratic means.   第二條 村民委員會是村民自我管理、自我教育、自我服務的基層群眾性自治組織,實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督。
A villagers' committee shall manage the public affairs and public welfare undertakings of the village, mediate disputes among villagers, help maintain the public order, and convey villagers' opinions and demands and make suggestions to the people's government. 村民委員會辦理本村的公共事務和公益事業,調解民間糾紛,協助維護社會治安,向人民政府反映村民的意見、要求和提出建議。
A villagers' committee shall be responsible and report to the villagers' assembly or the villagers' representatives' assembly. 村民委員會向村民會議、村民代表會議負責並報告工作。
Article 3 Villagers' committees shall be established in light of the residential distribution and population size of villagers and on the principle of facilitating self-government by the mass, economic development and social management.   第三條 村民委員會根據村民居住狀況、人口多少,按照便于群眾自治,有利于經濟發展和社會管理的原則設立。
The establishment or dissolution of a villagers' committee or a readjustment in the area governed by it shall be proposed by the people's government of a township, a minority ethnic township or a town and submitted to the people's government at the county level for approval after it is discussed and approved by the villagers' assembly. 村民委員會的設立、撤銷、範圍調整,由鄉、民族鄉、鎮的人民政府提出,經村民會議討論同意,報縣級人民政府批准。
A villagers committee may, on the basis of the residential distribution of villagers and the collective ownership relationships of land, establish a number of villagers' groups. 村民委員會可以根據村民居住狀況、集體土地所有權關系等分設若幹村民小組。
Article 4 The grassroots organizations of the Communist Party of China in the countryside shall work in accordance with the Constitution of the Communist Party of China, play its role as the leading core, guide and support villagers' committees' exercise of functions and powers, and, under the Constitution and the law, provide support and security for villagers to conduct self-government activities and directly exercise their democratic rights.   第四條 中國共產黨在農村的基層組織,按照中國共產黨章程進行工作,發揮領導核心作用,領導和支持村民委員會行使職權;依照憲法和法律,支持和保障村民開展自治活動、直接行使民主權利。
Article 5 The people's government of a township, a minority ethnic township or a town shall guide, support and help villagers' committees in their work, but may not interfere with the affairs that lawfully fall within the scope of self-government by villagers.   第五條 鄉、民族鄉、鎮的人民政府對村民委員會的工作給予指導、支持和幫助,但是不得幹預依法屬于村民自治範圍內的事項。
Villagers' committees shall assist the work of the people's governments of the townships, minority ethnic townships and towns. 村民委員會協助鄉、民族鄉、鎮的人民政府開展工作。
Chapter II Composition and Duties of Villagers' Committees 

第二章 村民委員會的組成和職責

Article 6 A villagers' committee is composed of 3 to 7 members, including a chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members.   第六條 村民委員會由主任、副主任和委員共三至七人組成。
The members of a villagers' committee shall include at least one female. In a village where people from more than one ethnic group live, they shall include a member or members from the ethnic group or groups with a smaller population. 村民委員會成員中,應當有婦女成員,多民族村民居住的村應當有人數較少的民族的成員。
Members of a villagers' committee may be provided with appropriate subsidies, if necessary. 對村民委員會成員,根據工作情況,給予適當補貼。
Article 7 A villagers' committee may, when necessary, establish sub-committees for people's mediation, public security, public health, family planning, etc. The members of the villagers' committee may concurrently serve as members of any sub-committee. The villagers' committee in a village with a smaller population may assign members to be respectively responsible for people's mediation, public security, public health, family planning, etc. instead of establishing sub-committees.   第七條 村民委員會根據需要設人民調解、治安保衛、公共衛生與計劃生育等委員會。村民委員會成員可以兼任下屬委員會的成員。人口少的村的村民委員會可以不設下屬委員會,由村民委員會成員分工負責人民調解、治安保衛、公共衛生與計劃生育等工作。
Article 8 Villagers' committees shall encourage and organize villagers to develop various forms of cooperative economies and other economies, serve and coordinate the production of their villages, and promote the production, construction and economic development in rural areas.   第八條 村民委員會應當支持和組織村民依法發展各種形式的合作經濟和其他經濟,承擔本村生產的服務和協調工作,促進農村生產建設和經濟發展。
A villagers' committee shall manage the land and other property owned collectively by farmers of the village, and lead villagers to rationally utilize natural resources and to protect and improve the ecological environment. 村民委員會依照法律規定,管理本村屬于村農民集體所有的土地和其他財產,引導村民合理利用自然資源,保護和改善生態環境。
A villagers' committee shall respect the decision-making power of the collective economic organizations in conducting their economic activities independently according to law, safeguard the dual operation system characterized by the combination of centralized operation with decentralized operation on the basis of contractual operation by the household, and ensure the lawful property rights and other lawful rights and interests of the collective economic organizations, villagers, lease-holding households, associated households, and partnerships. 村民委員會應當尊重並支持集體經濟組織依法獨立進行經濟活動的自主權,維護以家庭承包經營為基礎、統分結合的雙層經營體制,保障集體經濟組織和村民、承包經營戶、聯戶或者合夥的合法財產權和其他合法權益。
Article 9 Villagers' committees shall publicize the Constitution, laws, regulations and state policies among villagers; educate and urge them to fulfill their obligations as prescribed by law and to cherish public property, maintain their lawful rights and interests, develop culture and education, popularize scientific and technological knowledge, enhance the equality of men and women, do a good job in family planning, promote the unity and mutual assistance between villages, and carry out various forms of activities for the building of the socialist spiritual civilization.   第九條 村民委員會應當宣傳憲法、法律、法規和國家的政策,教育和推動村民履行法律規定的義務、愛護公共財產,維護村民的合法權益,發展文化教育,普及科技知識,促進男女平等,做好計劃生育工作,促進村與村之間的團結、互助,開展多種形式的社會主義精神文明建設活動。
Villagers' committees shall support the lawful activities of the social organizations bearing the nature of service, public welfare and mutual assistance so as to facilitate community building in rural areas. 村民委員會應當支持服務性、公益性、互助性社會組織依法開展活動,推動農村社區建設。
In a village where people from more than one ethnic group live, the villagers' committee shall help the villagers understand the importance of enhancing unity, mutual respect and mutual assistance among different ethnic groups, and give them guidance in this respect. 多民族村民居住的村,村民委員會應當教育和引導各民族村民增進團結、互相尊重、互相幫助。
Article 10 A villagers' committee and its members shall observe the Constitution, laws, regulations and state policies, abide by the villagers' charter of self-government as well as village regulations and folk constitutions and organize the implementation thereof, and execute the decisions or resolutions of the villagers' assembly or villagers' representatives assembly. They shall be impartial in handling affairs, honest in performing duties, warmhearted in serving villagers and subject to the supervision of villagers.   第十條 村民委員會及其成員應當遵守憲法、法律、法規和國家的政策,遵守並組織實施村民自治章程、村規民約,執行村民會議、村民代表會議的決定、決議,辦事公道,廉潔奉公,熱心為村民服務,接受村民監督。
Chapter III Election of Villagers' Committees 

第三章 村民委員會的選舉

Article 11 The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a villagers' committee shall be directly elected by villagers. No organization or individual may designate, appoint or replace any member of a villagers' committee.   第十一條 村民委員會主任、副主任和委員,由村民直接選舉產生。任何組織或者個人不得指定、委派或者撤換村民委員會成員。
The term of office for a villagers committee is five years, and a new committee shall be elected at the expiration of the five years without delay. Members of a villagers committee may continue to hold office when reelected. 村民委員會每屆任期五年,屆滿應當及時舉行換屆選舉。村民委員會成員可以連選連任。
Article 12 Election of a villagers' committee shall be organized by a villagers' electoral committee.   第十二條 村民委員會的選舉,由村民選舉委員會主持。
A villagers' electoral committee is composed of a chairman and members who shall be elected at the villagers' assembly, the villagers' representatives' assembly or the villagers' group assembly. 村民選舉委員會由主任和委員組成,由村民會議、村民代表會議或者各村民小組會議推選產生。
A member of the villagers' electoral committee shall quit from the electoral committee if he/she is nominated as a candidate for a member of the villagers' committee. 村民選舉委員會成員被提名為村民委員會成員候選人,應當退出村民選舉委員會。
Where a vacancy appears in the villagers' electoral committee as a member quits from the committee or due to any other reason, the vacancy shall be filled in the proper order of the original election results, or another election can be held. 村民選舉委員會成員退出村民選舉委員會或者因其他原因出缺的,按照原推選結果依次遞補,也可以另行推選。
Article 13 Any villager who has attained to the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless of his/her ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property and time of residence, with the exception of those who have been deprived of political rights in accordance with law.   第十三條 年滿十八周歲的村民,不分民族、種族、性別、職業、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產狀況、居住期限,都有選舉權和被選舉權;但是,依照法律被剝奪政治權利的人除外。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8