May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on Marriage Registration [Effective]
婚姻登记条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No.387)
The Regulation on Marriage Registration, which have been adopted at the 16th executive meeting of the State Council on July 30th 2003, are hereby promulgated and shall come into force as of October 1st 2003.
Premier Wen Jiabao
August 8th, 2003
Regulation on Marriage Registration
 

中华人民共和国国务院令
(第387号)


《婚姻登记条例》已经2003年7月30日国务院第16次常务会议通过,现予公布,自2003年10月1日起施行。
总理 温家宝
二00三年八月八日
婚姻登记条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 With a view to regulating the marriage registration, safeguarding the marriage system featured by freedom to marry, monogamy and equality between men and women, and protecting the lawful rights and interests of the parties in marriage, the present Regulation are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Marriage (hereinafter referred to as the Marriage Law).
   第一条 为了规范婚姻登记工作,保障婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度的实施,保护婚姻当事人的合法权益,根据《中华人民共和国婚姻法》(以下简称婚姻法),制定本条例。
Article 2 The organ in charge of marriage registration for mainland residents shall be the civil administration department of the people's government at the county level or the people's government at the town (township) level. The people's government of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) may, according to the principle of facilitating registration, decide on the specific organ in charge of marriage registration for rural residents.
The organ in charge of marriage registration for the marriage between a Chinese citizen and a foreigner, or between a mainland citizen and a citizen of the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as a Hong Kong resident), a citizen of the Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as a Macao resident), a citizen of the Taiwan Region (hereinafter referred to as a Taiwan resident) or an overseas Chinese, shall be the civil administration department of the people's government of the province (autonomous region, municipality) or the organ fixed by that department.
   第二条 内地居民办理婚姻登记的机关是县级人民政府民政部门或者乡(镇)人民政府,省、自治区、直辖市人民政府可以按照便民原则确定农村居民办理婚姻登记的具体机关。
中国公民同外国人,内地居民同香港特别行政区居民(以下简称香港居民)、澳门特别行政区居民(以下简称澳门居民)、台湾地区居民(以下简称台湾居民)、华侨办理婚姻登记的机关是省、自治区、直辖市人民政府民政部门或者省、自治区、直辖市人民政府民政部门确定的机关。
Article 3 The registration personnel of the marriage registration organ shall receive professional trainings on marriage registration and go through examination before engaging in the work of marriage registration.
Apart from the processing fee in accordance with the charging rates, the marriage registration organ may not, during the handling of the marriage registration, charge against the parties any other fees or impose any other obligations.
   第三条 婚姻登记机关的婚姻登记员应当接受婚姻登记业务培训,经考核合格,方可从事婚姻登记工作。
婚姻登记机关办理婚姻登记,除按收费标准向当事人收取工本费外,不得收取其他费用或者附加其他义务。
Chapter II Marriage Registration
 

第二章 结婚登记


Article 4 For the marriage between two mainland citizens, the man and the woman shall appear together to go through the marriage registration at the marriage registration organ in the locality where either of the applicants has his / her residence registration.
For the marriage in China's mainland between a Chinese citizen and a foreigner, or between a mainland citizen and a citizen of Hong Kong, Macao, Taiwan, or an overseas Chinese, the man and the woman shall appear together to go through the marriage registration at the marriage registration organ in the locality where the mainland citizen has his / her residence registration.
   第四条 内地居民结婚,男女双方应当共同到一方当事人常住户口所在地的婚姻登记机关办理结婚登记。
中国公民同外国人在中国内地结婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地结婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理结婚登记。
Article 5 A mainland citizen applying for the marriage registration shall present the following certificates / certification:
   第五条 办理结婚登记的内地居民应当出具下列证件和证明材料:
(1) the applicant's residence registration and identification card;
 (一)本人的户口簿、身份证;
(2) the signed statement to indicate the applicant has no spouse and the man and the woman are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship.
A citizen of Hong Kong, Macao or Taiwan who applies for marriage registration shall present the following certificates / certification:
 (二)本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明。
办理结婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民应当出具下列证件和证明材料:
(1) the applicant's valid travel permit and identification card;
 (一)本人的有效通行证、身份证;
(2) the statement notarized by the notary office in the applicant's place of residence that he / she has no spouse and the man and the woman are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship.
An overseas Chinese applying for marriage registration shall present the following certificates / certification:
 (二)经居住地公证机构公证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的声明。
办理结婚登记的华侨应当出具下列证件和证明材料:
(1) the applicant's valid passport;
 (一)本人的有效护照;
(2) the certification issued by the notary office or entitled organ in the applicant's country of residence upon the authentication by the embassy (consulate) of the People's Republic of China in the said country to indicate that he / she has no spouse and the man and the woman are not lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship, or that directly issued by the embassy (consulate) of the People's Republic of China in this country.
A foreigner applying for marriage registration shall present the following certificates / certification:
 (二)居住国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明,或者中华人民共和国驻该国使(领)馆出具的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明。
办理结婚登记的外国人应当出具下列证件和证明材料:
(1) the applicant's valid passport or other valid international travel certificate ;
......
 (一)本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8