May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the State Council on Implementing Access Administration of Financial Holding Companies [Revised]
國務院關于實施金融控股公司准入管理的決定 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Decision of the State Council on Implementing Access Administration of Financial Holding Companies 

國務院關于實施金融控股公司准入管理的決定

(No. 12 [2020] of the State Council) (國發〔2020〕12號)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治區、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構:
For the purposes of strengthening the supervision and administration of financial institutions that are held or actually controlled by non-financial enterprises, natural persons, and other entities, regulating the behavior of financial holding companies, and preventing systemic financial risks, the following decision is hereby made: 為加強對非金融企業、自然人等主體控股或者實際控制金融機構的監督管理,規範金融控股公司行為,防範系統性金融風險,現作出如下決定:
I. Access administration of financial holding companies   一、對金融控股公司實施准入管理
Where a non-financial enterprise, natural person, or recognized legal person within the territory of the People's Republic of China that holds or actually controls two or more different types of financial institutions falls under any of the circumstances prescribed in this Decision, it shall apply to the People's Bank of China for approval for the formation of a financial holding company. 中華人民共和國境內的非金融企業、自然人以及經認可的法人控股或者實際控制兩個或者兩個以上不同類型金融機構,具有本決定規定情形的,應當向中國人民銀行提出申請,經批准設立金融控股公司。
1. For the purposes of this Decision, “financial holding company” means a limited liability company or a joint stock company formed in accordance with the Company Law of the People's Republic of China and this Decision, which holds or actually controls two or more different types of financial institutions, and only carries out equity investment management rather than directly engaging in commercial business activities. (一)本決定所稱金融控股公司,是指依照《中華人民共和國公司法》和本決定設立的,控股或者實際控制兩個或者兩個以上不同類型金融機構,自身僅開展股權投資管理、不直接從事商業性經營活動的有限責任公司或者股份有限公司。
2. For the purposes of this Decision, the types of financial institutions include: (二)本決定所稱金融機構的類型包括:
(1) Commercial banks (excluding rural banks, similarly hereinafter), financial leasing companies; 1.商業銀行(不含村鎮銀行,下同)、金融租賃公司;
(2) Trust companies; 2.信托公司;
(3) Financial asset management companies; 3.金融資產管理公司;
(4) Security companies, publicly-offered fund management companies, and futures companies; 4.證券公司、公募基金管理公司、期貨公司;
(5) Personal insurance companies, property insurance companies, reinsurance companies, and insurance assets management companies; and 5.人身保險公司、財產保險公司、再保險公司、保險資產管理公司;
(6) Other institutions recognized by the financial regulatory authority under the State Council. 6.國務院金融管理部門認定的其他機構。
3. For the purposes of this Decision, the “prescribed circumstances where an application should be made to form a financial holding company” means one of the following circumstances: (三)本決定所稱應當申請設立金融控股公司的規定情形,是指具有下列情形之一:
(1) Where financial institutions that are held or actually controlled include a commercial bank, the total assets of the financial institutions are not less than 500 billion yuan, or the total assets of the financial institutions are less than 500 billion yuan but the total assets of other types of financial institutions other than commercial banks are not less than 100 billion yuan, or the total assets under custody are not less than 500 billion yuan. 1.控股或者實際控制的金融機構中含商業銀行的,金融機構的總資產不少于人民幣5000億元,或者金融機構總資產少于人民幣5000億元但商業銀行以外其他類型的金融機構總資產不少于人民幣1000億元或者受托管理的總資產不少于人民幣5000億元;
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8