May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Amendment (XI) to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国刑法修正案(十一) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 66) (第六十六号)

The Amendment (XI) to the Criminal Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2020, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2021. 中华人民共和国刑法修正案(十一)》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2020年12月26日通过,现予公布,自2021年3月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 26, 2020 2020年12月26日
Amendment (XI) to the Criminal Law of the People's Republic of China 中华人民共和国刑法修正案(十一)
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 26, 2020) (2020年12月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
1. Article 17 of the Criminal Law is amended to read: “Where a person who has attained the age of 16 commits a crime, the person shall assume criminal liability.   一、刑法十七条修改为:“已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。
“Where a person who has attained the age of 14 but under the age of 16 commits a crime of intentional homicide, intentional infliction of bodily harm which has resulted in a serious injury to or death of any other person, rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, or adding or releasing hazardous substances, the person shall assume criminal liability. “已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投放危险物质罪的,应当负刑事责任。
“Where a person who has attained the age of 12 but under the age of 14 commits a crime of intentional homicide or intentional infliction of bodily harm, which has resulted in the death of any other person or the serious disability of any other person for the serious injury inflicted by especially cruel means, and the circumstances are execrable, the person shall assume criminal liability with the Supreme People's Procuratorate's affirmation of prosecution. “已满十二周岁不满十四周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。
“A person under the age of 18 who is held criminally liable in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs shall be given a lighter or mitigated punishment. “对依照前三款规定追究刑事责任的不满十八周岁的人,应当从轻或者减轻处罚。
“Where a person is not given a criminal punishment because he or she has not attained the age of 16, his or her parents or any other guardian shall be ordered to discipline him or her; and when necessary, the person shall be subjected to specialized correctional education in accordance with the law.” “因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令其父母或者其他监护人加以管教;在必要的时候,依法进行专门矫治教育。”
2. One article is added after Article 133A of the Criminal Law as Article 133B: “Whoever inflicts violence on the driver of a public vehicle being driven or grabs the operating devices to try to take control of the public vehicle, disrupting the normal driving of the public vehicle and endangering public security, shall be sentenced to imprisonment of not more than one year, limited incarceration, or probation and a fine or be sentenced to a fine only.   二、刑法一百三十三条之一后增加一条,作为第一百三十三条之二:“对行驶中的公共交通工具的驾驶人员使用暴力或者抢控驾驶操纵装置,干扰公共交通工具正常行驶,危及公共安全的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。
“The driver as mentioned in the preceding paragraph who leaves without permission his or her post on the public vehicle being driven and fights with or assaults any other person, endangering public security, shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph. “前款规定的驾驶人员在行驶的公共交通工具上擅离职守,与他人互殴或者殴打他人,危及公共安全的,依照前款的规定处罚。
“Whoever commits any conduct set forth in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes any other crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on the heavier punishment.” “有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”
3. Paragraph 2 of Article 134 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever forces by an order any other person to operate at risk in violation of rules, or knowing but failing to eliminate the potential risk of a major accident, still organizes operations at risk, causing any major casualty accident or having any other serious consequence, shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration; or if the circumstances are especially execrable, shall be sentenced to imprisonment of not less than five years.”   三、刑法一百三十四条第二款修改为:“强令他人违章冒险作业,或者明知存在重大事故隐患而不排除,仍冒险组织作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处五年以上有期徒刑。”
4. One article is added after Article 134 of the Criminal Law as Article 134A: “Whoever falls under any of the following circumstances in violation of the provisions on safety management during production or operations, posing a real danger of causing any major casualty accident or other serious consequence, shall be sentenced to imprisonment of not more than one year, limited incarceration, or probation:   四、刑法一百三十四条后增加一条,作为第一百三十四条之一:“在生产、作业中违反有关安全管理的规定,有下列情形之一,具有发生重大伤亡事故或者其他严重后果的现实危险的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制:
“(1) Shutting down or compromising any monitoring, alarm, protection, or lifesaving equipment or facility directly related to work safety or tampering with, concealing, or destroying the relevant data or information. “(一)关闭、破坏直接关系生产安全的监控、报警、防护、救生设备、设施,或者篡改、隐瞒、销毁其相关数据、信息的;
“(2) Refusing to execute an order legally made that requires the cessation of production or business, cessation of construction, or cessation of use of the relevant equipment, facility, or place or requires corrective action to be taken immediately to eliminate danger, due to the existence of any potential risk of a major accident. “(二)因存在重大事故隐患被依法责令停产停业、停止施工、停止使用有关设备、设施、场所或者立即采取排除危险的整改措施,而拒不执行的;
“(3) Being engaged in highly dangerous productive or operational activities, such as mining, metal smelting, building construction, and production, distribution, and storage of dangerous articles, without approval or licensing in accordance with the law in matters involving work safety.” “(三)涉及安全生产的事项未经依法批准或者许可,擅自从事矿山开采、金属冶炼、建筑施工,以及危险物品生产、经营、储存等高度危险的生产作业活动的。”
5. Article 141 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever produces or sells any counterfeit drug shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or limited incarceration and a fine; if any serious harm is thus caused to human health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than ten years and a fine; or if the death of a person is thus caused or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years, life imprisonment, or death and a fine or forfeiture of property.   五、刑法一百四十一条修改为:“生产、销售假药的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;致人死亡或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产。
“Where any employee of an entity using drug products knowingly provides a counterfeit drug to others for use, the employee shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph.” “药品使用单位的人员明知是假药而提供给他人使用的,依照前款的规定处罚。”
6. Article 142 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever produces or sells any substandard drug, causing any serious harm to human health, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than ten years and a fine; or if the consequences are especially serious, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property.   六、刑法一百四十二条修改为:“生产、销售劣药,对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。
“Where any employee of an entity using drug products knowingly provides a substandard drug to others for use, the employee shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph.” “药品使用单位的人员明知是劣药而提供给他人使用的,依照前款的规定处罚。”
7. One article is added after Article 142 of the Criminal Law as Article 142A: “Whoever falls under any of the following circumstances in violation of the legislation on drug administration, which suffices to cause any serious harm to human health, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; or if any serious harm is caused to human health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than seven years and a fine:   七、刑法一百四十二条后增加一条,作为第一百四十二条之一:“违反药品管理法规,有下列情形之一,足以严重危害人体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
“(1) Producing or selling any drug product prohibited by the medical products administration of the State Council from use. “(一)生产、销售国务院药品监督管理部门禁止使用的药品的;
“(2) Producing or importing any drug product without obtaining the documents certifying the relevant approval of the drug product or knowingly selling such a drug product. “(二)未取得药品相关批准证明文件生产、进口药品或者明知是上述药品而销售的;
“(3) Applying for drug product registration by providing any false certificate, data, material, or sample or any other deceptive means. “(三)药品申请注册中提供虚假的证明、数据、资料、样品或者采取其他欺骗手段的;
“(4) Fabricating production or inspection records. “(四)编造生产、检验记录的。
“Whoever commits any conduct set forth in the preceding paragraph, which concurrently constitutes a crime provided for in Article 141 or 142 of this Law or any other crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on the heavier punishment.” “有前款行为,同时又构成本法第一百四十一条、第一百四十二条规定之罪或者其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”
8. Article 160 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever issues any shares of stock, corporate or enterprise bonds, depositary receipts, or other securities determined by the State Council in accordance with the law by concealing any material fact or falsifying any major content in the share offering prospectus, share subscription form, corporate or enterprise bond offering prospectus, or any other offering document shall, if the amount involved is huge, the consequences are serious, or there is any other serious circumstance, be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; or if the amount involved is especially huge, the consequences are especially serious, or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than five years and a fine.   八、刑法一百六十条修改为:“在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法等发行文件中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券、存托凭证或者国务院依法认定的其他证券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大、后果特别严重或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
“The controlling shareholder or actual controller who organizes or instigates the commission of any conduct in the preceding paragraph shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration and a fine of not less than 20% nor more than one times the illegal offering proceeds or be sentenced to such a fine only; or if the amount involved is especially huge, the consequences are especially serious, or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than five years and a fine of not less than 20% nor more than one times the illegal offering proceeds. “控股股东、实际控制人组织、指使实施前款行为的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金;数额特别巨大、后果特别严重或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑,并处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金。
“Where an entity commits a crime provided for in the preceding two paragraphs, the entity shall be sentenced to a fine of not less than 20% nor more than one times the illegal offering proceeds, and its directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provision of paragraph 1 of this article.” “单位犯前两款罪的,对单位判处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”
9. Article 161 of the Criminal Law is amended to read: “Where a company or an enterprise with information disclosure obligations in accordance with the law provides its shareholders and the public with a financial accounting report which is false or conceals any material fact, or fails to disclose according to the applicable provisions any other important information that shall be disclosed in accordance with the law, causing any seriously damage to the interests of shareholders or any other person or with any other serious circumstance, its directly liable executive in charge and other directly liable persons shall each be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are especially serious, shall each be sentenced to imprisonment of not less than five years nor more than ten years and a fine.   九、刑法一百六十一条修改为:“依法负有信息披露义务的公司、企业向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,或者对依法应当披露的其他重要信息不按照规定披露,严重损害股东或者其他人利益,或者有其他严重情节的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
“The controlling shareholder or actual controller of a company or an enterprise set forth in the preceding paragraph who commits or organizes or instigates the commission of the conduct in the preceding paragraph or conceals the relevant matter, resulting in the occurrence of the circumstance set forth in the preceding paragraph, shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph. “前款规定的公司、企业的控股股东、实际控制人实施或者组织、指使实施前款行为的,或者隐瞒相关事项导致前款规定的情形发生的,依照前款的规定处罚。
“Where the controlling shareholder or actual controller committing a crime provided for in the preceding paragraph is an entity, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be punished according to the provision of paragraph 1 of this article.” “犯前款罪的控股股东、实际控制人是单位的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”
10. Paragraph 1 of Article 163 of the Criminal Law is amended to read: “Where, by taking advantage of his or her position, any staff member of a company, an enterprise, or any other entity solicits or illegally accepts any money or property from any other person in order to seek benefits for such other person, the staff member shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or limited incarceration and a fine if the amount involved is relatively large; shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than ten years and a fine if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance; or shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and a fine if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance.”   十、刑法一百六十三条第一款修改为:“公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金。”
11. Paragraph 1 of Article 175A of the Criminal Law is amended to read: “Whoever, by deceptive means, obtains a loan, the acceptance of a negotiable instrument, a letter of credit, or a letter of guarantee, among others, from a bank or any other financial institution shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only if it causes any significant loss to the bank or financial institution; or shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than seven years and a fine if it causes any especially significant loss to the bank or financial institution or there is any other especially serious circumstance.”   十一、刑法一百七十五条之一第一款修改为:“以欺骗手段取得银行或者其他金融机构贷款、票据承兑、信用证、保函等,给银行或者其他金融机构造成重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;给银行或者其他金融机构造成特别重大损失或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”
12. Article 176 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever absorbs public savings illegally or in disguise, disrupting the financial order, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than ten years and a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years and a fine.   十二、刑法一百七十六条修改为:“非法吸收公众存款或者变相吸收公众存款,扰乱金融秩序的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。
“Where an entity commits a crime provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph. “单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
“Whoever commits any conduct set forth in the preceding two paragraphs but voluntarily returns the illegally obtained money or makes compensation to reduce the occurrence of harmful results before being prosecuted by the state may be given a lighter or mitigated punishment.” “有前两款行为,在提起公诉前积极退赃退赔,减少损害结果发生的,可以从轻或者减轻处罚。”
13. Paragraph 1 of Article 182 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever falls under any of the following circumstances to manipulate the securities or futures market, affecting securities or futures trading prices or securities or futures trading volumes shall, if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than five years nor more than ten years and a fine:   十三、刑法一百八十二条第一款修改为:“有下列情形之一,操纵证券、期货市场,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金:
“(1) Alone or by conspiracy, purchasing or selling securities jointly or continuously by concentrating advantages in funds or holdings of shares or positions or using advantages in information. “(一)单独或者合谋,集中资金优势、持股或者持仓优势或者利用信息优势联合或者连续买卖的;
“(2) Colluding with any other person to trade in securities or futures mutually at the time and price and in the manner as agreed upon in advance. “(二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券、期货交易的;
“(3) Trading in securities between accounts under the person's actual control or by acting as the counterparty, purchasing from himself or herself or selling to himself or herself futures agreements. “(三)在自己实际控制的帐户之间进行证券交易,或者以自己为交易对象,自买自卖期货合约的;
“(4) Placing and canceling buy or sell orders for securities or futures frequently or in large numbers, not for the purpose of consummation of trades. “(四)不以成交为目的,频繁或者大量申报买入、卖出证券、期货合约并撤销申报的;
“(5) Inducing investors to trade in securities or futures by using false or uncertain material information. “(五)利用虚假或者不确定的重大信息,诱导投资者进行证券、期货交易的;
“(6) Providing the public with any evaluation, forecast, or investment advice on securities, securities issuers, or subject matters of futures transactions, while trading in the securities or relevant futures in the opposite direction. “(六)对证券、证券发行人、期货交易标的公开作出评价、预测或者投资建议,同时进行反向证券交易或者相关期货交易的;
“(7) Otherwise manipulating the securities or futures market.” “(七)以其他方法操纵证券、期货市场的。”
14. Article 191 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever commits any of the following conduct to cover up or conceal the origin and nature of any proceeds of a drug crime, organized crime of a gangland nature, terrorist crime, crime of smuggling, crime of corruption or bribery, crime of disrupting the order of financial administration, or crime of financial fraud as well as any gains accrued by such proceeds shall, in addition to the forfeiture of the aforesaid proceeds of crime and gains accrued by such proceeds, be sentenced to imprisonment of not more than five years or limited incarceration and a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than five years nor more than ten years and a fine:   十四、刑法一百九十一条修改为:“为掩饰、隐瞒毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其产生的收益的来源和性质,有下列行为之一的,没收实施以上犯罪的所得及其产生的收益,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金:
“(1) Providing any account for the aforesaid funds. “(一)提供资金帐户的;
“(2) Converting property into cash, negotiable instruments, or denominated securities. “(二)将财产转换为现金、金融票据、有价证券的;
“(3) Transferring funds by bank transfer or in any other manner of payment and settlement. “(三)通过转帐或者其他支付结算方式转移资金的;
“(4) Transferring assets across the border. “(四)跨境转移资产的;
“(5) Otherwise covering up or concealing the origin and nature of any proceeds of crime and gains accrued by such proceeds. “(五)以其他方法掩饰、隐瞒犯罪所得及其收益的来源和性质的。
“Where an entity commits a crime provided for in the preceding paragraph, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the provision of the preceding paragraph.” “单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”
15. Article 192 of the Criminal Law is amended to read: “Whoever illegally raises funds by fraudulent means for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to imprisonment of not less than three years nor more than seven years and a fine; or if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, be sentenced to imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property.   十五、刑法一百九十二条修改为:“以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8