| | |
Announcement of the Standing Committee of Shanghai Municipal People's Congress | | 上海市人民代表大会常务委员会公告 |
(No. 57) | | (第57号) |
Regulations of Shanghai Municipality on Elderly Care Services were adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 15th Shanghai Municipal People's Congress on December 30, 2020 and are hereby promulgated. They shall be effective as of March 20, 2021. | | 《上海市养老服务条例》已由上海市第十五届人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2020年12月30日通过,现予公布,自2021年3月20日起施行。 |
The Standing Committee of Shanghai Municipal People's Congress | | 上海市人民代表大会常务委员会 |
December 30 2020 | | 2020年12月30日 |
Regulations of Shanghai Municipality on Elderly Care Services | | 上海市养老服务条例 |
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 15th Shanghai Municipal People's Congress on December 30, 2020) | | (2020年12月30日上海市第十五届人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过) |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总则 |
Article 1 With a view to standardizing the elderly care services, improving the elderly care service system, meeting the needs of elderly persons' elderly care services, and promoting the development of elderly care services, these Regulations are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly and related laws and rules, and in in the light of the actual circumstances of this Municipality. | | 第一条 为了规范养老服务工作,健全养老服务体系,满足老年人养老服务需求,促进养老服务发展,根据《中华人民共和国老年人权益保障法》以及相关法律、法规,结合本市实际,制定本条例。 |
Article 2 These Regulations apply to the elderly care services and related support, guarantee, supervision and management activities in the administrative area of this Municipality. | | 第二条 本市行政区域内的养老服务以及相关扶持保障、监督管理等活动,适用本条例。 |
The elderly care services in these Regulations means the services provided by the government and society to the elderly on the basis of the obligation of maintenance and support by family members, such as life care, rehabilitation care, health management, spiritual comfort, emergency rescue, etc., mainly including home elderly care services, community elderly care services and institutional elderly care services. | | 本条例所称的养老服务,是指在家庭成员承担赡养、扶养义务的基础上,由政府和社会为老年人提供的生活照料、康复护理、健康管理、精神慰藉、紧急救援等服务,主要包括居家养老服务、社区养老服务和机构养老服务。 |
The elderly care service institutions in these Regulations include elderly care institutions that provide full-day concentrated accommodation and care and nursing services for the elderly persons, as well as home-based community elderly care service agencies that provide home and community elderly services for the elderly persons. | | 本条例所称的养老服务机构,包括为老年人提供全日集中住宿和照料护理服务的养老机构,以及为老年人提供居家和社区养老服务的居家社区养老服务机构。 |
Article 3 This Municipality's elderly care services shall adhere to the people-centered development concept, comply with the requirements of “people's city construction”, follow the principles of government leadership, social participation, market operation, overall development, basic guarantee, diversity and benefit to all people, coordinate with economic and social development and achieve high-quality development. | | 第三条 本市养老服务坚持以人民为中心的发展思想,按照“人民城市建设”的要求,遵循政府主导、社会参与、市场运作、统筹发展、保障基本、普惠多样的原则,与本市经济社会发展相协调,实现高质量发展。 |
Article 4 This Municipality shall actively respond to the aging of the population, improve the elderly care service system based on homes that are in line with the characteristics of mega-cities, supported by communities, fully developed institutions, coordinated home-based community institutions, and a combination of medical and health care, and improve basic elderly care services, develop public welfare elderly care services, promote market-based elderly care services, cultivate emerging business format of elderly care, push the coordinated development of elderly care undertakings and industries, meet multilevel and diversified needs for elderly care services, and realize elderly care for elderly persons. | | 第四条 本市积极应对人口老龄化,健全符合超大城市特点的居家为基础,社区为依托,机构充分发展,居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系,完善基本养老服务,发展公益性养老服务,促进市场化养老服务,培育养老新兴业态,推动养老事业和养老产业协调发展,满足多层次、多样化的养老服务需求,实现老有颐养。 |
Article 5 The people's governments at all levels shall incorporate elderly care services into the national economic and social development plans at their respective levels, include the funds for elderly care services in the fiscal budgets at the same level, and include elderly care services into the scope of their annual work plans and performance appraisal. | | 第五条 各级人民政府应当将养老服务纳入本级国民经济和社会发展规划,将养老服务事业经费纳入同级财政预算,将养老服务工作纳入年度工作计划和绩效考核范围。 |
The Municipal People's Government shall strengthen the leadership of elderly care services, coordinate the construction of the elderly care service system, guarantee basic elderly care services, promote the healthy development of elderly care services, and establish a sound municipal level coordination mechanism for the construction and operation of elderly care service facilities and related subsidy policies. | | 市人民政府应当加强对养老服务工作的领导,统筹协调养老服务体系建设,保障基本养老服务,促进养老服务健康发展,建立健全养老服务设施建设、运营及相关补贴政策的市级统筹协调机制。 |
The district people's government shall assume the first responsibility for the elderly care services in its administrative area, and shall, based on factors such as the number, structure and distribution of the elderly population in the administrative area, promote the construction of elderly service facilities, improve support and guarantee measures, and strengthen the work force and comprehensive supervision of elderly care services, increase the supply of elderly care services and improve the quality of elderly care services. | | 区人民政府承担本行政区域养老服务工作的第一责任,应当根据本行政区域内老年人口数量、结构、分布等因素,推进养老服务设施建设,完善扶持保障措施,加强养老服务工作力量和综合监管,增加养老服务供给,提高养老服务质量。 |
The municipal and district people's governments shall establish and complete a coordination mechanism for the establishment of the elderly care service system, make overall planning of, coordinate and integrate various types of elderly care service resources, and study and resolve major issues in elderly care services. | | 市、区人民政府应当建立健全养老服务体系建设协调机制,统筹、协调、整合各类养老服务资源,研究解决养老服务重大问题。 |
Town/township people's governments and sub-district offices shall be responsible for organizing the implementation of elderly care services within their jurisdictions, and strengthening the capabilities of elderly care services by arranging corresponding community workers or by government purchasing services | | 乡镇人民政府、街道办事处负责组织实施本辖区内的养老服务工作,通过配备相应的社区工作者或者政府购买服务等方式,加强养老服务工作力量。 |
Article 6 The municipal and district civil affairs departments are the administrative departments in charge of elderly care services in their respective administrative areas, leading the advancement of the establishment of the elderly care service system, improving corresponding policies and measures, formulating basic elderly care service standards, and being responsible for the supervision and management of elderly care services. | | 第六条 市、区民政部门是本行政区域内养老服务工作的行政主管部门,牵头推进养老服务体系建设,完善相应政策措施,制定基本养老服务标准,负责养老服务的监督管理。 |
The health department is responsible for formulating policies and measures for the integration of medical and elderly care, as well as the supervision and management of elderly health work such as disease prevention, medical care, and health promotion for the elderly. | | 卫生健康部门负责拟订医养结合政策措施,以及对老年人疾病防治、医疗护理、健康促进等老年健康工作的监督管理。 |
The healthcare security department is responsible for organizing the implementation of the long-term care insurance system and improving the medical insurance policies related to the combination of medical and elderly care. | | 医疗保障部门负责组织实施长期护理保险制度,完善医养结合相关医疗保险政策。 |
Departments and institutions such as development and reform, finance, human resources and social security, planning resources, housing and urban-rural construction management, housing management, market regulation, emergency management, fire rescue, economy and informatization, business, education, science and technology, public security, transportation, ecological environment, agriculture and rural areas, cultural tourism, financial management, sports, statistics, and auditing shall, in accordance with their respective responsibilities, jointly do a good job in the work related to elderly care services . | | 发展改革、财政、人力资源社会保障、规划资源、住房城乡建设管理、房屋管理、市场监管、应急管理、消防救援、经济信息化、商务、教育、科技、公安、交通、生态环境、农业农村、文化旅游、金融管理、体育、统计、审计等部门和机构按照各自职责,共同做好养老服务相关工作。 |
Article 7 This Municipality shall improve the basic elderly care services system. The Municipal People's Government shall formulate and publish a list of basic elderly care services in this Municipality, clarify the items and specific contents of basic elderly care services, and make timely adjustments in accordance with the level of economic and social development, financial conditions, and changes in demand for elderly care services. | | 第七条 本市健全基本养老服务体系。市人民政府应当制定并公布本市基本养老服务清单,明确基本养老服务的项目和具体内容,并根据经济社会发展水平、财政状况、养老服务需求变化等情况,适时进行调整。 |
The basic elderly care services shall give priority to guaranteeing the basic elderly care service needs of eligible widowed, disabled, severely handicapped, and advanced elderly, as well as those who are specifically supported in family planning families and those who are under special and key care. | | 基本养老服务应当优先保障符合条件的孤寡、失能、重度残疾、高龄老年人,以及计划生育家庭特别扶助对象、重点优抚对象等人员的基本养老服务需求。 |
Article 8 This Municipality encourages and supports social forces to provide elderly care services, stimulates the vitality of market entities, improves an open, competitive, fair and orderly elderly care service market, and gives full play to the main role of social forces in elderly care services. | | 第八条 本市鼓励和支持社会力量提供养老服务,激发市场主体活力,健全开放、竞争、公平、有序的养老服务市场,发挥社会力量在养老服务中的主体作用。 |
Article 9 The children of the elderly and other persons who have the obligation of maintenance and support shall perform the obligations of financial support, life care, and spiritual comfort to the elderly. | | 第九条 老年人的子女及其他负有赡养、扶养义务的人员,应当履行对老年人经济供养、生活照料、精神慰藉等义务。 |
This Municipality supports families in taking care of the elderly. | | 本市支持家庭承担养老功能。 |
Article 10: Trade unions, Communist Youth Leagues, women's federations, disabled persons' federations, Red Cross, as well as elderly care services industry organizations, the old-age organizations, charity organizations, volunteers service organizations and other social organizations shall, according to their duties and regulations, give full play to their respective advantages, and coordinate to do a good job of elderly care services. | | 第十条 工会、共产主义青年团、妇女联合会、残疾人联合会、红十字会以及养老服务行业组织、老年人组织、慈善组织、志愿服务组织等社会组织,根据职责或者章程,发挥各自优势,协同做好养老服务工作。 |
Residents' committees and villagers' committees shall give full play to their autonomous functions and advantages to assist in providing services for the elderly. | | 居民委员会、村民委员会应当发挥自治功能和优势,协助做好养老服务工作。 |
Encourage natural persons, legal persons and other organizations to participate in or support elderly care services in various forms. | | 鼓励自然人、法人和其他组织以各种形式参与或者支持养老服务。 |
Article 11 The whole society shall promote the Chinese nation's traditional virtues of providing for, conduct filial piety to, and respect for the elderly, actively practice the core socialist values, and establish a social trend of respecting, caring for, and helping the elderly. | | 第十一条 全社会应当弘扬中华民族养老、孝老、敬老的传统美德,积极践行社会主义核心价值观,树立尊重、关心、帮助老年人的社会风尚。 |
Broadcasting, television, newspapers and periodicals, internet and other media shall carry out extensive publicity and education activities on providing for, conducting filial piety to, and respect for the elderly. | | 广播、电视、报刊、网络等媒体应当广泛开展养老、孝老、敬老的宣传教育活动。 |
Article 12 Based on the regional integrated development strategy of the Yangtze River Delta, this Municipality shall promote the integrated development of regional elderly care services in accordance with the principles of resource complement, information exchange, market sharing, and coordinated development. | | 第十二条 本市基于长江三角洲区域一体化发展战略,按照资源互补、信息互通、市场共享、协同发展的原则,推进区域养老服务一体化发展。 |
Article 13 This Municipality shall support the development of scientific research activities in the basic theories, practical applications, system guarantees, industry promotion, and trade management of elderly care services. | | 第十三条 本市支持开展养老服务基础理论、实务应用、制度保障、产业促进、行业管理等方向和领域的科学研究活动。 |
This Municipality shall strengthen domestic and international exchanges and cooperation in technical standards, service models, and development experience related to elderly care services. | | 本市加强养老服务相关技术标准、服务模式、发展经验等方面的国内与国际交流合作。 |
Article 14 This Municipality shall regularly conduct surveys on the demand and supply of elderly care services, and establish a system for statistical monitoring and information release of elderly care services. | | 第十四条 本市定期开展养老服务需求和供给状况调查,建立养老服务统计监测和信息发布制度。 |
Chapter II Facilities Planning and Construction | | 第二章 设施规划与建设 |
Article 15 The municipal civil affairs department shall, in conjunction with the municipal planning and resources department, formulate a special plan for the layout of elderly care service facilities based on this Municipality's population, public service resources, and demand for elderly care services. Subject to approval of the Municipal People's Government, it shall be incorporated into the corresponding land and space planning. The district people's government shall be responsible for the implementation of the special plan for the layout of elderly care facilities in the administrative area. | | 第十五条 市民政部门会同市规划资源部门根据本市人口、公共服务资源、养老服务需求状况等因素,制定养老服务设施布局专项规划,合理布局各类养老服务设施,合理确定容积率,经市人民政府批准后,纳入相应的国土空间规划。区人民政府负责养老设施布局专项规划在本行政区域的推进落实。 |
The planning and resources department shall, in accordance with relevant provisions. encourage the increase of elderly service facilities by optimizing the planning implementation and building area awards. | | 规划资源部门应当按照有关规定,通过优化规划执行及建筑面积奖励等方式鼓励增加养老服务设施。 |
Article 16 This Municipality shall allocate community elderly care service facilities in accordance with the permanent elderly population and needs in the area. The construction area of the whole Municipality's community elderly care service facilities should not be less than 40 square meters per thousand of the permanent population, and be optimized and adjusted in time according to economic and social development. | | 第十六条 本市按照区域内常住老年人口和需求配置社区养老服务设施。全市社区养老服务设施建筑面积应当不低于常住人口每千人四十平方米,并根据经济社会发展及时优化调整。 |
Newly-built residential areas shall, in accordance with planning requirements and construction standards, make the auxiliary construction of corresponding elderly care service facilities. The auxiliary facilities for elderly care services shall be planned and constructed simultaneously with residences, and the civil affairs department shall participate in the review and acceptance in accordance with relevant provisions. | | 新建居住区应当按照规划要求和建设标准,配套建设相应的养老服务设施。配套建设的养老服务设施应当与住宅同步规划、建设,并由民政部门按照相关规定参与评审验收。 |
This Municipality shall regard the construction of community elderly care service facilities as an important part of urban renewal. If the elderly care service facilities in the built-up residential areas fail to meet the planning requirements or construction standards, the district people's government of the locality shall adopt construction, renovation, purchase, replacement, lease, etc. to make supplement and improvement. | | 本市将社区养老服务设施建设作为城市更新的重要内容,已建成居住区的养老服务设施未达到规划要求或者建设标准的,所在地的区人民政府应当通过新建、改建、购置、置换、租赁等方式予以补充和完善。 |
Encourage enterprises, institutions and social organizations to build up-to-standard elderly care service facilities by integrating or transforming existing enterprise workshops, office buildings, commercial facilities and other social resources. Relevant departments shall govern land planning, fire protection inspection, and construction safety in accordance with relevant provisions of the State and this Municipality. | | 鼓励企业事业单位和社会组织通过整合或者改造存量企业厂房、办公用房、商业设施和其他社会资源,建设符合标准的养老服务设施。相关部门应当根据国家和本市有关规定,在土地规划、消防审验、建筑安全等方面给予指导。 |
Article 17 The people's governments at all levels shall include the land used for the construction of elderly care service facilities in the national land space planning and annual land use plan, and rationally arrange the land demand in accordance with the State and this Municipality's per capita land use standards for elderly care service facilities. Under the premise of meeting the requirements of planning and environmental protection, idle public welfare land can be adjusted first to land for elderly service facilities. | | 第十七条 各级人民政府应当将养老服务设施建设用地纳入国土空间规划和土地利用年度计划,按照国家和本市关于养老服务设施人均用地标准,合理安排用地需求。在符合规划、环保等要求的前提下,可以将闲置的公益性用地优先调整为养老服务设施用地。 |
Newly built non-profit elderly care service facilities construction land can be allowed to use state-owned land or land collectively owned by farmers in accordance with the law; new for-profit elderly care service facilities construction land shall be supplied by means of leasing, lease first and then transfer, transfer, etc. to expand the land space for elderly care services and to reduce the cost of land for elderly care services. | | 新建非营利性养老服务设施建设用地,可以依法使用国有划拨土地或者农民集体所有的土地;新建营利性养老服务设施建设用地,以租赁、先租后让、出让等方式供应,拓展养老服务用地空间,降低养老服务用地成本。 |
Article 18 Without legal procedures, no organization or individual may arbitrarily change the use of land for the construction of elderly care service facilities or the nature of the use of elderly care service facilities, and shall not occupy, damage or dismantle elderly care service facilities. | | 第十八条 未经法定程序,任何组织和个人不得擅自改变养老服务设施建设用地用途或者养老服务设施使用性质,不得侵占、损坏或者拆除养老服务设施。 |
If approved by legal procedures, the use purpose of land for the construction of or the use nature of elderly care facilities is changed, or the elderly care facilities are dismantled, the construction or replacement thereof shall be made in accordance with the scale and standards of the original elderly care service facilities; transitional house occupation shall be arranged during the construction period to meet the needs of the elderly for care services. | | 经法定程序批准改变养老服务设施建设用地用途、养老服务设施使用性质或者拆除养老服务设施的,应当按照不低于原有养老服务设施规模和标准建设或者置换;建设期间,应当安排过渡用房,满足老年人的养老服务需求。 |
Article 19 The municipal and district people's governments shall accelerate the promotion of barrier-free transformation of public facilities such as transportation and culture closely related to the daily life of the elderly, support the installation of elevators in the built multi-storey residential buildings and elderly care service facilities, and install in public activity spaces additional facilities suitable for elderly activities and rest. | | 第十九条 市、区人民政府应当加快推进与老年人日常生活密切相关的交通、文化等公共设施无障碍改造,支持已建成的多层住宅及养老服务设施加装电梯,在公共活动空间增设适合老年人活动、休息的设施。 |
This Municipality shall provide convenience for the elderly in transportation, medical treatment, and affairs handling. Administrative departments at all levels, institutions and enterprises that provide public services, when providing public information services for the elderly, shall comply with barrier-free environment construction standards, meet the needs of barrier-free information dissemination and communication, and promote applications of intelligent information services that meet the characteristics of the needs of the elderly; when providing public services to the elderly, the habits of the elderly should be fully respected, and traditional service methods should be preserved and improved. | | 本市为老年人交通出行、就医、办事等提供便利。各级行政管理部门、提供公共服务的机构和企业,在为老年人提供公共信息服务时,应当符合无障碍环境建设标准,满足无障碍信息传播与交流的需求,推广应用符合老年人需求特点的智能信息服务;为老年人提供公共服务时,应当充分尊重老年人的习惯,保留并完善传统服务方式。 |
Chapter III Home-based Elderly Care Services | | 第三章 居家养老服务 |
Article 20. Home-based elderly care services are mainly through door-to-door, remote support, etc., to provide care services such as life care, common clinical nursing, and other supporting services for the elderly in their residences. | | 第二十条 居家养老服务,主要是通过上门、远程支持等方式,为老年人在其住所内提供的生活照料、常用临床护理等照护服务及其他支持性服务。 |
Article 21 The institutions that carry out home-based elderly care services according to the needs of the elderly, provide door-to-door life care services such as daily living, sanitation care, rehabilitation assistance, environmental cleaning, and assistance of meal, bath and mobility . | | 第二十一条 开展居家养老服务的机构根据老年人的需求,上门提供生活起居、卫生护理、康复辅助、环境清洁、助餐、助浴、助行等生活照料服务。 |
Article 22 Medical institutions such as nursing stations can provide basic clinical nursing services such as treatment and nursing of common diseases and chronic diseases for the elderly at home who need medical care. | | 第二十二条 护理站等医疗机构可以为有医疗护理需要的居家老年人,提供常见病、慢性病治疗护理等基本临床护理服务。 |
Article 23 This Municipality shall support the use of Internet, Internet of Things and other technical means to provide emergency rescue services for the elderly, receive and process emergency calls from the elderly persons immediately, and assist in contacting rescue. | | 第二十三条 本市支持运用互联网、物联网等技术手段,为老年人提供紧急救援服务,即时接收和处理老年人的紧急呼叫,协助联系救援。 |
For the elderly persons who are living alone in advanced age and in financial difficulties, emergency rescue services can be provided through government procurement of services. | | 对经济困难的高龄、独居老年人,可以通过政府购买服务等方式,为其提供紧急救援服务。 |
Article 24: Town/township people's governments and sub-district offices shall entrust residents' committees and villagers' committees, or through the government purchase of services, organization of voluntary services, etc., to conduct regular visits to the advanced elderly persons, living alone and provide spiritual comfort and other care services to prevent and resolve unexpected risks. | | 第二十四条 乡镇人民政府、街道办事处应当委托居民委员会、村民委员会,或者通过政府购买服务、组织志愿服务等方式,对高龄、独居等老年人定期进行巡访,提供精神慰藉等关爱服务,防范和化解意外风险。 |
Article 25 This Municipality shall support the provision of services for the elderly such as the renovation of home-appropriate aging, the installation of age-appropriate products, the provision and use guidance of rehabilitation aids, and the installation and use of hardware and software related to smart elderly care. | | 第二十五条 本市支持为老年人提供家庭适老化改造、适老性产品安装、康复辅助器具配备和使用指导、智慧养老相关硬件和软件安装使用等服务。 |
The municipal and district people's governments shall provide appropriate subsidies to eligible elderly people in financial difficulties who undergo the renovation of home-appropriate aging. | | 符合条件的经济困难老年人进行家庭适老化改造的,由市、区人民政府给予适当补贴。 |
Chapter IV Community Elderly Care Services | | 第四章 社区养老服务 |
Article 26 Community elderly care services are mainly day care, short-term nursing care, meals and other support services provided for the elderly relying on community elderly care service facilities or places. | | 第二十六条 社区养老服务,主要是依托社区养老服务设施或者场所,为老年人提供的日间照护、短期托养、助餐等服务以及其他支持性服务。 |
Article 27 This Municipality shall support elderly care service agencies to develop community day care services, and to provide services such as care, rehabilitation, spiritual comfort, cultural entertainment, and transportation escort for the elderly in need. | | 第二十七条 本市支持养老服务机构开展社区日间照护服务,为有需要的老年人提供照料护理、康复辅助、精神慰藉、文化娱乐、交通接送等服务。 |
Article 28 This Municipality shall support elderly care service agencies to develop short-term care services in the community to provide staged full-day concentrated accommodation and care, spiritual comfort, cultural entertainment, and other services for elderly persons with disability, dementia, or in postoperative recovery | | 第二十八条 本市支持养老服务机构开展社区短期托养服务,为失能、认知障碍、术后康复等老年人,提供阶段性的全日集中住宿和照料护理、精神慰藉、文化娱乐等服务。 |
Article 29 Town/township people's governments and sub-district offices shall open community canteens, elderly meal aids and other community meal service places, provide meal processing and preparation, delivery and centralized meals for the elderly in need, and ensure meals quality. | | 第二十九条 乡镇人民政府、街道办事处应当开设社区食堂、老年助餐点等社区助餐服务场所,为有需求的老年人提供膳食加工配制、外送及集中用餐等服务,并保证膳食质量。 |
The Municipality shall support social catering enterprises, commercial retail enterprises and online meal ordering platforms through government procurement of services, cooperation and joint construction, etc., to provide community meal services for the elderly. Encourage the canteens of eligible elderly care institutions or agencies, enterprises and institutions to provide community meal services for the elderly. | | 本市通过政府购买服务、合作共建等方式,支持社会餐饮企业、商业零售企业和网络订餐平台等,为老年人提供社区助餐服务。鼓励符合条件的养老机构或者机关、企业事业单位的食堂,为老年人提供社区助餐服务。 |
Article 30 This Municipality shall support the development of special areas in community elderly care service facilities or other public service facilities to provide services such as demonstration and experience of rehabilitation assistive devices for the elderly; support enterprises in developing community rental services of rehabilitation assistive devices. | | 第三十条 本市支持在社区养老服务设施或者其他公共服务设施开辟专区,为老年人提供康复辅助器具的演示、体验等服务;支持企业开展康复辅助器具社区租赁服务。 |
The municipal and district people's governments shall provide corresponding subsidies to eligible elderly people who rent rehabilitation assistive devices. | | 符合条件的老年人租赁康复辅助器具,由市、区人民政府给予相应补贴。 |
Chapter V Institutional Elderly Care Services | | 第五章 机构养老服务 |
Article 31 An elderly care institution shall provide the following institutional elderly care services for the elderly residents: | | 第三十一条 养老机构为入住老年人提供下列机构养老服务: |
1.concentrated accommodation, diet and nutrition, daily care, washing and sanitation, indoor and outdoor activities and other life care services that meet the needs of daily life; | | (一)满足日常生活需求的集中住宿、膳食营养、生活起居照料、洗涤与清洁卫生、室内外活动等生活照护服务; |
2.establish health records, publicize daily health care knowledge, and provide daily health services such as disease prevention, drug management, and medical rehabilitation in accordance with the service agreement; | | (二)建立健康档案,宣传日常保健知识,并按照服务协议提供疾病预防、药物管理、医疗康复等日常健康服务; |
3.use professional social work methods to provide spiritual comfort services such as emotional counseling and psychological support; and | | (三)运用专业社会工作方法,提供情绪疏导、心理支持等精神慰藉服务; |
4.provide cultural, education, sports, and entertainment services suitable for the elderly. | | (四)提供适合老年人的文化、教育、体育、娱乐等服务。 |
Elderly care institutions shall reasonably set up service areas and the number of beds, and shall not provide elder care services beyond actual service capacities. | | 养老机构应当合理设置服务区域和床位数量,不得超出实际服务能力开展养老服务。 |
Article 32 An elderly care institution shall establish an admission assessment system, assess the physical and mental conditions of the elderly residents, formulate a graded care service plan, and adjust dynamically according to the physical and mental changes of the elderly. The graded care service plan shall be confirmed by the elderly persons or their agents, and shall be used as the basis for services and charges, and shall be stated in the service contract. | | 第三十二条 养老机构应当建立入院评估制度,对入住老年人的身心状况进行测评,制订分级照护服务计划,并根据老年人的身心变化动态调整。分级照护服务计划应当经老年人或者其代理人确认,并作为服务及收费的依据,在服务合同中予以载明。 |
The graded care service plan for the elderly with dementia should meet the standards and requirements of dementia care services. | | 认知障碍老年人的分级照护服务计划,应当符合认知障碍照护服务的标准与要求。 |
Article 33 In the process of providing services, elderly care institutions shall conduct service safety risk assessments for the elderly in accordance with relevant national standards, and establish service safety risk prevention by formulating emergency plans, regular evaluation and improvement, and safety education. mechanism. | | 第三十三条 养老机构在提供服务的过程中,应当按照国家有关标准,对老年人进行服务安全风险评估,并通过制定应急预案、定期评价与改进、安全教育等方式,建立服务安全风险防范机制。 |
Article 34 An elderly care institution shall regularly clean and disinfect the living, activity places and articles used by the elderly. | | 第三十四条 养老机构应当定期对老年人的生活、活动场所和使用的物品进行清洗消毒。 |
The diet provided by the elderly care institution should meet the food safety requirements and ethnic customs, suitable for the elderly to eat, and beneficial to the nutritional balance of the elderly. | | 养老机构提供的饮食应当符合食品安全要求和民族风俗习惯,适宜老年人食用,有利于老年人营养平衡。 |
Article 35 An elderly care institution shall provide convenience for family members of the elderly resident to visit or greet the elderly person, and provide assistance for the elderly to contact family members. | | 第三十五条 养老机构应当为入住老年人的家庭成员看望或者问候老年人提供便利,为老年人联系家庭成员提供帮助。 |
The residents of the elderly care institution and their agents shall abide by the rules and regulations of the elderly care institutions and maintain the normal service order of thereof. | | 入住养老机构的老年人及其代理人应当遵守养老机构的规章制度,维护养老机构正常服务秩序。 |
Article 36 In the event of a sudden critical illness of an elderly person, the elderly care institution shall promptly notify the spouse, children or other agents of the elderly person, and transfer him or her to a medical institution for treatment in accordance with the service contract. | | 第三十六条 老年人突发危重疾病的,养老机构应当及时通知其配偶、子女或者其他代理人,并按照服务合同约定转送医疗机构救治。 |
If an elderly person is suspected of suffering from a mental disorder, the elderly care institution shall make treatment in accordance with the provisions of relevant laws and rules on mental health. | | 老年人疑似患有精神障碍的,养老机构应当按照精神卫生等有关法律、法规的规定处理。 |
Article 37 An elderly care institution shall establish information files for the elderly persons, collect and properly keep relevant materials such as service agreements. The preservation period of archives shall not be less than five years after the expiration of the service agreement. | | 第三十七条 养老机构应当建立老年人信息档案,收集和妥善保管服务协议等相关资料。档案的保管期限不少于服务协议期满后五年。 |
Article 38 Where an elderly care institution suspends or terminates services due to suspension of business for rectification, change, or termination, it shall notify the elderly and their agents in advance within a reasonable period of time, and report to the original filing civil affairs department. Where it is necessary to resettle the elderly residents, the elderly care institution shall, in accordance with the service contract, negotiate with the elderly residents or their agents to determine resettlement matters and make a resettlement plan. | | 第三十八条 养老机构因停业整顿、变更或者终止等原因暂停、终止服务的,应当在合理期限内提前书面通知老年人及其代理人,并向原备案的民政部门报告。需要安置老年人的,养老机构应当根据服务合同约定与老年人或者其代理人协商确定安置事宜,制定安置方案。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |