May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations on the Implementation of the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China (2021 Revision) [Effective]
中华人民共和国民办教育促进法实施条例(2021修订) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 741) (第741号)

The revised Regulations on the Implementation of the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China are hereby issued and shall come into force on September 1, 2021. 现公布修订后的《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》,自2021年9月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
April 7, 2021 2021年4月7日
Regulations on the Implementation of the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民办教育促进法实施条例
(Issued by Order No. 399 of the State Council of the People's Republic of China on March 5, 2004 and revised by Order No. 741 of the State Council of the People's Republic of China on April 7, 2021) (2004年3月5日中华人民共和国国务院令第399号公布 2021年4月7日中华人民共和国国务院令第741号修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are developed in accordance with the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Non-state Education Promotion Law”).   第一条 根据《中华人民共和国民办教育促进法》(以下简称民办教育促进法),制定本条例。
Article 2 A social organization or individual, other than the state authority, may run non-state schools of different types and levels with non-state financial funds, but shall not run any non-state school providing military, police, political, and other special education.   第二条 国家机构以外的社会组织或者个人可以利用非国家财政性经费举办各级各类民办学校;但是,不得举办实施军事、警察、政治等特殊性质教育的民办学校。
For the purposes of the Non-state Education Promotion Law and these Regulations, “state financial funds” means government appropriations, and fiscal funds that are obtained according to the law and that shall be turned over to the state treasury or special financial accounts. 民办教育促进法和本条例所称国家财政性经费,是指财政拨款、依法取得并应当上缴国库或者财政专户的财政性资金。
Article 3 The people's governments at all levels shall support and regulate social forces to run non-state education in accordance with the law, ensure that non-state schools are run lawfully and managed independently, encourage and guide non-state schools to improve their quality and highlight features, and meet diversified educational needs.   第三条 各级人民政府应当依法支持和规范社会力量举办民办教育,保障民办学校依法办学、自主管理,鼓励、引导民办学校提高质量、办出特色,满足多样化教育需求。
Social organizations or individuals that have outstanding performance in running non-state schools or have made outstanding contributions to the development of non-state education shall be commended and rewarded according to the relevant provisions issued by the state. 对于举办民办学校表现突出或者为发展民办教育事业做出突出贡献的社会组织或者个人,按照国家有关规定给予奖励和表彰。
Article 4 Non-state schools shall insist on the leadership of the Communist Party of China, the direction of socialist school-running, and the public welfare nature of education, strengthen the education on socialist core values for educatees, and implement the fundamental tasks of strengthening moral education and cultivating people.   第四条 民办学校应当坚持中国共产党的领导,坚持社会主义办学方向,坚持教育公益性,对受教育者加强社会主义核心价值观教育,落实立德树人根本任务。
Grassroots organizations of the Communist Party of China in non-state schools shall implement the Party's guidelines and policies, and participate in the major decisions of schools and conduct supervision in accordance with the laws, administrative regulations and relevant provisions issued by the state. 民办学校中的中国共产党基层组织贯彻党的方针政策,依照法律、行政法规和国家有关规定参与学校重大决策并实施监督。
Chapter II Formation of Non-State Schools 

第二章 民办学校的设立

Article 5 Social organizations or individuals, other than state authorities, may separately or jointly run non-state schools. For jointly running a non-state school, an agreement on joint school-running shall be signed to specify the cooperation method, rights and obligations of all parties, and methods for dispute resolution, among others.   第五条 国家机构以外的社会组织或者个人可以单独或者联合举办民办学校。联合举办民办学校的,应当签订联合办学协议,明确合作方式、各方权利义务和争议解决方式等。
The state shall encourage lawful running of non-state schools by donations, formation of foundations, and other methods. Where a non-state school is founded by donations and other methods and there is no founder, the responsibilities of the founder in the school-running process shall be performed by the promoter. 国家鼓励以捐资、设立基金会等方式依法举办民办学校。以捐资等方式举办民办学校,无举办者的,其办学过程中的举办者权责由发起人履行。
A foreign-funded enterprise formed in the territory of China and a social organization whose foreign party is the actual controller shall not run, participate in running of, or actually control any non-state school providing compulsory education; and those who found other types of non-state schools shall comply with the rules of the state on foreign investment. 在中国境内设立的外商投资企业以及外方为实际控制人的社会组织不得举办、参与举办或者实际控制实施义务教育的民办学校;举办其他类型民办学校的,应当符合国家有关外商投资的规定。
Article 6 To found a non-state school, a social organization or individual shall have sound credit status. A founder of a non-state school may make capital contributions in cash, in kind, right to use the construction land, intellectual property rights, or other non-monetary property that may be assessed on the basis of currency and may be assigned according to the law, excluding the property that shall not be regarded as capital contributions under any law or administrative regulation.   第六条 举办民办学校的社会组织或者个人应当有良好的信用状况。举办民办学校可以用货币出资,也可以用实物、建设用地使用权、知识产权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。
Article 7 A state school providing compulsory education shall neither found nor participate in the founding of any non-state school, nor be transformed into a non-state school. Other state schools shall not found or participate in the founding of for-profit non-state schools. However, state schools that provide vocational education may attract the capital, technology, management and other elements of enterprises, and found or participate in the founding of for-profit non-state schools providing vocational education.   第七条 实施义务教育的公办学校不得举办或者参与举办民办学校,也不得转为民办学校。其他公办学校不得举办或者参与举办营利性民办学校。但是,实施职业教育的公办学校可以吸引企业的资本、技术、管理等要素,举办或者参与举办实施职业教育的营利性民办学校。
A state school that founds or participates in the founding of a non-state school shall not use state financial funds, affect the teaching activities of any state school, or participate in school-running only in the form of brand output, and shall be subject to approval by its competent authority. A state school that founds or participates in the founding of a non-profit non-state school shall not obtain school-running benefits in the forms such as management fees directly or in a disguised manner. 公办学校举办或者参与举办民办学校,不得利用国家财政性经费,不得影响公办学校教学活动,不得仅以品牌输出方式参与办学,并应当经其主管部门批准。公办学校举办或者参与举办非营利性民办学校,不得以管理费等方式取得或者变相取得办学收益。
A non-state school founded or whose founding is participated in by a state school shall have independent legal person qualifications, have a campus separated from the state school, basic education and teaching facilities, and a team of independent full-time teachers, conduct independent accounting under the unified national accounting system, independently admit students, and independently issue academic certificates. 公办学校举办或者参与举办的民办学校应当具有独立的法人资格,具有与公办学校相分离的校园、基本教育教学设施和独立的专任教师队伍,按照国家统一的会计制度独立进行会计核算,独立招生,独立颁发学业证书。
A state school founding or participating in the founding of a non-state school shall enjoy the rights and interests of a founder and perform the obligation of managing state-owned assets according to the law. 举办或者参与举办民办学校的公办学校依法享有举办者权益,依法履行国有资产管理义务。
Article 8 The local people's government shall not found or participate in the founding of any non-state school providing compulsory education with resources of state-owned enterprises and state educational resources.   第八条 地方人民政府不得利用国有企业、公办教育资源举办或者参与举办实施义务教育的民办学校。
To participate in the founding of a non-state school with state-owned assets, a founder shall, according to the relevant provisions of the state on regulation of state-owned assets, hire a qualified intermediary institution to make assessment according to the law, rationally determine the amount of capital contributions on the basis of the assessment results, and report to the institution with regulatory responsibilities for state-owned assets for recordation. 以国有资产参与举办民办学校的,应当根据国家有关国有资产监督管理的规定,聘请具有评估资格的中介机构依法进行评估,根据评估结果合理确定出资额,并报对该国有资产负有监管职责的机构备案。
Article 9 The state shall encourage enterprises to found or participate in the founding of non-state schools providing vocational education by sole proprietorship, joint venture, cooperation, and other means in accordance with the law.   第九条 国家鼓励企业以独资、合资、合作等方式依法举办或者参与举办实施职业教育的民办学校。
Article 10 To found a non-state school, the founder shall perform the obligation of making full capital contributions on time. During the existence of a non-state school, the founder shall not withdraw capital contributions or misappropriate school funding.   第十条 举办民办学校,应当按时、足额履行出资义务。民办学校存续期间,举办者不得抽逃出资,不得挪用办学经费。
A founder may raise funds to found a for-profit non-state school in accordance with the law, and shall use the funds raised mainly for school running, and perform the obligation of information disclosure according to the provisions, shall not change the purpose without authorization. A non-state school and its founder shall not collect fees related to admission in the name of sponsorship fees and other items from any student or any parent of a student directly or in a disguised manner. 举办者可以依法募集资金举办营利性民办学校,所募集资金应当主要用于办学,不得擅自改变用途,并按规定履行信息披露义务。民办学校及其举办者不得以赞助费等名目向学生、学生家长收取或者变相收取与入学关联的费用。
Article 11 A founder shall, in accordance with the law, develop bylaws and be responsible for electing members of the first school council, board of directors or other decision-making bodies.   第十一条 举办者依法制定学校章程,负责推选民办学校首届理事会、董事会或者其他形式决策机构的组成人员。
A founder may, according to the procedures and requirements as prescribed in the laws and regulations, and bylaws, participate in or appoint representatives to participate in the council, board of directors or other forms of decision-making bodies, and exercise corresponding decision-making and management powers on the basis of the powers as prescribed in the bylaws. 举办者可以依据法律、法规和学校章程规定的程序和要求参加或者委派代表参加理事会、董事会或者其他形式决策机构,并依据学校章程规定的权限行使相应的决策权、管理权。
Article 12 Where a founder of a non-state school is changed, an agreement on change shall be signed, but it shall not involve the corporate property of the school, affect the development of the school, or damage the rights and interests of any teacher or student; and where the founder of an existing non-state school is changed, it or he can agree on change in income with the successor founder on the basis of the lawful rights and interests enjoyed by it or him according to the law.   第十二条 民办学校举办者变更的,应当签订变更协议,但不得涉及学校的法人财产,也不得影响学校发展,不得损害师生权益;现有民办学校的举办者变更的,可以根据其依法享有的合法权益与继任举办者协议约定变更收益。
A founder of a non-state school that no longer meets the statutory conditions shall apply for a change with the examination and approval authority within six months; and where change is not made within the prescribed time limit, the examination and approval authority shall order the change. 民办学校的举办者不再具备法定条件的,应当在6个月内向审批机关提出变更;逾期不变更的,由审批机关责令变更。
Where a founder is a legal person, its controlling shareholder and actual controller shall meet the conditions for founding non-state schools as prescribed by laws and administrative regulations. Change in the controlling shareholder and actual controller, if any, shall be reported to the competent authority for recordation and announcement. 举办者为法人的,其控股股东和实际控制人应当符合法律、行政法规规定的举办民办学校的条件,控股股东和实际控制人变更的,应当报主管部门备案并公示。
Where the change in a founder meets the statutory conditions, the examination and approval authority shall handle it within the prescribed time limit. 举办者变更,符合法定条件的,审批机关应当在规定的期限内予以办理。
Article 13 Where multiple non-state schools are founded or actually controlled concurrently, the founder or actual controller shall have the funds, personnel, institutional framework, and other conditions and capabilities compatible with the school-running activities to be carried out, and assume the responsibilities for management and supervision of non-state schools founded.   第十三条 同时举办或者实际控制多所民办学校的,举办者或者实际控制人应当具备与其所开展办学活动相适应的资金、人员、组织机构等条件与能力,并对所举办民办学校承担管理和监督职责。
A founder or actual controller concurrently founding or actually controlling multiple non-state schools that provides textbooks, courses, technical support and other services for the non-state schools founded or actually controlled, and organizes educational and teaching activities shall comply with the relevant provisions issued by the state and establish corresponding quality standards and guarantee mechanisms. 同时举办或者实际控制多所民办学校的举办者或者实际控制人向所举办或者实际控制的民办学校提供教材、课程、技术支持等服务以及组织教育教学活动,应当符合国家有关规定并建立相应的质量标准和保障机制。
To concurrently found or actually control multiple non-state schools, the founder or actual controller shall guarantee that the non-state schools founded or actual controlled independently carry out school-running activities in accordance with the law, and all assets during the existence are lawfully managed and used by the schools; shall not change the nature of non-profit non-state schools founded or actual controlled, or directly or indirectly obtain the school-running benefits; and shall not abuse its dominant market position to exclude or restrict competition. 同时举办或者实际控制多所民办学校的,应当保障所举办或者实际控制的民办学校依法独立开展办学活动,存续期间所有资产由学校依法管理和使用;不得改变所举办或者实际控制的非营利性民办学校的性质,直接或者间接取得办学收益;也不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
No social organization or individual shall control non-state schools providing compulsory education or non-profit non-state schools providing preschool education through mergers and acquisitions, control by agreement, or any other method. 任何社会组织和个人不得通过兼并收购、协议控制等方式控制实施义务教育的民办学校、实施学前教育的非营利性民办学校。
Article 14 Institutions that organize nationally recognized educational examinations, vocational qualification examinations, vocational skill level examinations, and other examinations shall found or participate in the founding of non-state schools related to the examinations organized thereby in compliance with the relevant provisions issued by the state.   第十四条 实施国家认可的教育考试、职业资格考试和职业技能等级考试等考试的机构,举办或者参与举办与其所实施的考试相关的民办学校应当符合国家有关规定。
Article 15 The power to examine and approve the formation of a non-state school shall be governed by the provisions of the relevant laws and regulations.   第十五条 设立民办学校的审批权限,依照有关法律、法规的规定执行。
The local people's government and its relevant departments shall perform the duties of implementing compulsory education according to the law. To found a non-state school providing compulsory education, the founder shall comply with the local development plan for compulsory education. 地方人民政府及其有关部门应当依法履行实施义务教育的职责。设立实施义务教育的民办学校,应当符合当地义务教育发展规划。
Article 16 The state shall encourage non-state schools to use Internet technology to carry out educational activities online.   第十六条 国家鼓励民办学校利用互联网技术在线实施教育活动。
Online educational activities carried out with Internet technology shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the state on Internet management. Non-state schools that carry out educational activities online with Internet technology shall obtain corresponding school-running permits. 利用互联网技术在线实施教育活动应当符合国家互联网管理有关法律、行政法规的规定。利用互联网技术在线实施教育活动的民办学校应当取得相应的办学许可。
To carry out educational activities online with Internet technology, a non-state school shall establish and implement the Internet security management system and technical measures for safety management according to the law, and shall, upon discovery of issuance and transmission of information prohibited by the laws and administrative regulations, immediately stop the transmission, take handling measures such as elimination to prevent information diffusion, keep relevant records, and report to the relevant competent authorities. 民办学校利用互联网技术在线实施教育活动,应当依法建立并落实互联网安全管理制度和安全保护技术措施,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当立即停止传输,采取消除等处置措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
Foreign nationals carrying out educational activities online with Internet technology shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations on education and management of foreign nationals working in China. 外籍人员利用互联网技术在线实施教育活动,应当遵守教育和外国人在华工作管理等有关法律、行政法规的规定。
Article 17 A founder of a non-state school that completes the preparations for founding of a non-state school within three years from the date of obtaining the written approval for preparations for founding may file an application for formal founding.   第十七条 民办学校的举办者在获得筹设批准书之日起3年内完成筹设的,可以提出正式设立申请。
A non-state school shall not admit students during the preparation period. 民办学校在筹设期内不得招生。
Article 18 Where an application for formal founding of a non-state school providing diploma education is filed, the examination and approval authority shall, after accepting the application, organize an expert commission to conduct deliberation. The expert commission shall provide consultation opinions.   第十八条 申请正式设立实施学历教育的民办学校的,审批机关受理申请后,应当组织专家委员会评议,由专家委员会提出咨询意见。
Article 19 The bylaws of a non-state school shall include the following main items:   第十九条 民办学校的章程应当规定下列主要事项:
(1) The school's name, domicile, school address, and attributes of legal person. (一)学校的名称、住所、办学地址、法人属性;
(2) The rights and obligations of the founder, and the method for change in the founder and assignment of rights and interests. (二)举办者的权利义务,举办者变更、权益转让的办法;
(3) The purpose, development positioning, level, type, scale, and form, among others, of school-running. (三)办学宗旨、发展定位、层次、类型、规模、形式等;
(4) The school's start-up capital and registered capital, and source and nature of assets, among others. (四)学校开办资金、注册资本,资产的来源、性质等;
(5) The method of forming the council, board of directors, or other forms of decision-making bodies and supervisory body, personnel composition, terms of office, and rules of procedure, among others. (五)理事会、董事会或者其他形式决策机构和监督机构的产生方法、人员构成、任期、议事规则等;
(6) Procedures for the person in charge or representative of the Party's organization of the school to enter the school's decision-making body and supervisory body. (六)学校党组织负责人或者代表进入学校决策机构和监督机构的程序;
(7) The legal representative of the school. (七)学校的法定代表人;
(8) The reasons for the school's self-termination, and the methods and procedures for disposal of remaining assets. (八)学校自行终止的事由,剩余资产处置的办法与程序;
(9) The procedures for amending the bylaws. (九)章程修改程序。
A non-state school shall announce the bylaws to the public, and issue an announcement in advance to solicit opinions of interested parties for amendment to the bylaws. After completing amendment, it shall report to the competent authority for recordation or confirmation. 民办学校应当将章程向社会公示,修订章程应当事先公告,征求利益相关方意见。完成修订后,报主管部门备案或者核准。
Article 20 A non-state school may only use one name.   第二十条 民办学校只能使用一个名称。
The name of a non-state school shall comply with the provisions of relevant laws and administrative regulations, and shall not harm the public interests or contain any word that may cause ambiguity or contain any name of another legal person that may mislead the public. A for-profit non-state school may use the legal person's abbreviation approved by the examination and approval authority on its plaques, transcripts, graduation certificates, completion certificates, degree certificates and related certificates, admission advertisements and brochures. 民办学校的名称应当符合有关法律、行政法规的规定,不得损害社会公共利益,不得含有可能引发歧义的文字或者含有可能误导公众的其他法人名称。营利性民办学校可以在学校牌匾、成绩单、毕业证书、结业证书、学位证书及相关证明、招生广告和简章上使用经审批机关批准的法人简称。
Article 21 The start-up capital and registered capital of a non-state school shall be commensurate with the type, level, and scale of the school. When a non-state school is officially founded, the start-up capital and registered capital shall be paid in full amount.   第二十一条 民办学校开办资金、注册资本应当与学校类型、层次、办学规模相适应。民办学校正式设立时,开办资金、注册资本应当缴足。
Article 22 For a non-state school approved to be founded officially, the examination and approval authority shall issue a school-running permit and make an announcement to the public.   第二十二条 对批准正式设立的民办学校,审批机关应当颁发办学许可证,并向社会公告。
The time limit of a school-running permit shall be compatible with the school-running level and type of the non-state school. A non-state school without violations of laws or regulations within the time limit of a permit may, upon expiry of the validity period, have the validity period automatically extended and obtain a new permit. 办学许可的期限应当与民办学校的办学层次和类型相适应。民办学校在许可期限内无违法违规行为的,有效期届满可以自动延续、换领新证。
The measures for the administration of school-running permits of non-state schools shall be developed by the administrative department of education and the administrative department of human resources and social security of the State Council according to the division of functions. 民办学校办学许可证的管理办法由国务院教育行政部门、人力资源社会保障行政部门依据职责分工分别制定。
Article 23 To add a campus, a non-state school shall apply to the examination and approval authority for change in address; and to found a branch, a non-state school shall separately apply to the examination and approval authority where the branch is located for a school-running permit and report to the original examination and approval authority for recordation.   第二十三条 民办学校增设校区应当向审批机关申请地址变更;设立分校应当向分校所在地审批机关单独申请办学许可,并报原审批机关备案。
Article 24 A non-state school shall apply for legal person registration in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations, and the registration authority shall handle it in accordance with the law.   第二十四条 民办学校依照有关法律、行政法规的规定申请法人登记,登记机关应当依法予以办理。
Chapter III Organization and Activities of Non-State Schools 

第三章 民办学校的组织与活动

...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8