| | |
Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 90) | | (第九十号) |
The Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. | | 《中华人民共和国反外国制裁法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2021年6月10日通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
Xi Jinping, President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席 习近平 |
June 10, 2021 | | 2021年6月10日 |
Anti-foreign Sanctions Law of the People's Republic of China | | 中华人民共和国反外国制裁法 |
(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021) | | (2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过) |
Article 1 For the purposes of maintaining national sovereignty, security, and development interests and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations, this Law is enacted in accordance with the Constitution. | | 第一条 为了维护国家主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益,根据宪法,制定本法。 |
Article 2 The People's Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, insists on the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, and safeguards the international system with the United Nations as its core and the international order based on international law, develops friendly cooperation with countries around the world, and promotes the building of a community with a shared future for mankind. | | 第二条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,发展同世界各国的友好合作,推动构建人类命运共同体。 |
Article 3 The People's Republic of China opposes hegemonism and power politics, and opposes any country's meddling in China's internal affairs under any pretext or in any manner. | | 第三条 中华人民共和国反对霸权主义和强权政治,反对任何国家以任何借口、任何方式干涉中国内政。 |
Where a foreign country in violation of international law and basic norms of international relations contains or suppresses China under various pretexts or pursuant to its own laws, adopts discriminatory restrictive measures against any Chinese citizen or organization, and meddles in China's internal affairs, China shall have the right to adopt corresponding countermeasures. | | 外国国家违反国际法和国际关系基本准则,以各种借口或者依据其本国法律对我国进行遏制、打压,对我国公民、组织采取歧视性限制措施,干涉我国内政的,我国有权采取相应反制措施。 |
Article 4 The relevant departments of the State Council may decide to include in a countermeasure list the individuals and organizations directly or indirectly involved in the development, decision-making, and implementation of the discriminatory restrictive measures as mentioned in Article 3 of this Law. | | 第四条 国务院有关部门可以决定将直接或者间接参与制定、决定、实施本法第三条规定的歧视性限制措施的个人、组织列入反制清单。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |