May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the General Office of the State Council of Issuing China's Action Plan against Human Abduction and Trafficking (2021-2030) [Effective]
国务院办公厅关于印发中国反对拐卖人口行动计划(2021—2030年)的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice by the General Office of the State Council of Issuing China's Action Plan against Human Abduction and Trafficking (2021-2030) 

国务院办公厅关于印发中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)的通知

(No. 13 [2021] of the General Office of the State Council) (国办发〔2021〕13号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
China's Action Plan against Human Abduction and Trafficking (2021-2030), which has been approved by the State Council, is hereby issued to you for your diligent compliance and implementation. 《中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
General Office of the State Council 国务院办公厅
April 9, 2021 2021年4月9日
China's Action Plan against Human Abduction and Trafficking (2021-2030) 中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)
China's Action Plan against Human Abduction and Trafficking (2021-2030) (hereinafter referred to as the “Action Plan”) is developed in accordance with the relevant international conventions and China's laws for the purposes of actively responding to the severe situation of human abduction and trafficking crimes at home and abroad, effectively preventing and combating human abduction and trafficking crimes in accordance with the law, actively rescuing and properly resettling abducted and trafficked victims, promoting the physical and psychological recovery of abducted and trafficked victims and their return to families and the society, and effectively protecting citizens' lawful rights and interests. 为积极应对国内外拐卖人口犯罪严峻形势,有效预防、依法打击拐卖人口犯罪,积极救助、妥善安置被拐卖受害人,促进被拐卖受害人身心康复和回归家庭、社会,切实保障公民合法权益,依据有关国际公约和我国法律,制定《中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)》(以下简称《行动计划》)。
I. Guiding ideology and overall objectives   一、指导思想和总体目标
(I) Guiding ideology (一)指导思想。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the guidance, the work guidelines of “for the people, comprehensive treatment, focusing on prevention, and integrating crackdown and prevention” shall be adhered to, so as to form a work pattern of “leadership of Party committees, governments' assumption of responsibility, cooperation of departments, social coordination, citizens' participation, legal protection, and support by science and technology,” the modernization of the national governance system and governance capabilities shall be continuously promoted, systems and mechanisms shall be improved, responsibilities shall be fulfilled, resources shall be integrated, equal attention shall be paid to temporary and permanent solutions, human abduction and trafficking crimes shall be effectively prevented and punished, citizens' basic rights shall be effectively protected, social harmony and stability shall be maintained, and national security shall be safeguarded, so as to demonstrate China's image as a responsible major country. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持“以人为本、综合治理、预防为主、打防结合”工作方针,形成“党委领导、政府负责、部门联动、社会协同、公民参与、法治保障、科技支撑”工作格局,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,完善制度,健全机制,落实责任,整合资源,标本兼治,有效预防和惩治拐卖人口犯罪,切实保障公民基本权利,维护社会和谐稳定,维护国家安全,展现我负责任大国形象。
(II) Overall objectives (二)总体目标。
The long-term effect mechanism of combating abduction and trafficking that integrates prevention, crackdown, rescue, resettlement and rehabilitation shall be adhered to and improved, coordination, cooperation, and guarantee mechanisms against abduction and trafficking shall be improved, the work mode of combating abduction and trafficking under the rule of law, cooperating in combating abduction and trafficking, combating abduction and trafficking based on science and technology, and combating abduction and trafficking by the entire people shall be promoted, so as to continuously improve the crackdown on abduction and trafficking under the rule of law, coordination, science and technology, and socialization, and form a work pattern of combating abduction and trafficking that is compatible with social development. The network ecological space shall be purified, and new types of crimes such as the use of the Internet to abduct and trafficking of people shall be effectively prevented and severely cracked down on. Various actions and measures shall be specified and implemented to effectively prevent and resolutely combat human abduction and trafficking crimes, ensure that abducted and trafficked victims receive rescue and rehabilitation and proper resettlement in a timely manner, and abducted and trafficked victims are assisted in returning to their families and the society in a smooth manner. 坚持和完善集预防、打击、救助、安置、康复于一体的反拐工作长效机制,健全反拐工作协调、配合、保障机制,推进法治反拐、协同反拐、科技反拐、全民反拐的工作模式,不断提高反拐工作法治化、协同化、科技化、社会化水平,形成与社会发展相适应的反拐工作格局。净化网络生态空间,有效防范和严厉打击利用网络拐卖人口等新型犯罪。细化落实各项行动措施,有效预防、坚决打击拐卖人口犯罪,确保被拐卖受害人及时得到救助康复和妥善安置,帮助被拐卖受害人顺利回归家庭和社会。
II. Action measures and division of tasks   二、行动措施和任务分工
(I) Improving the crime prevention mechanism (一)健全预防犯罪机制。
1. Work objectives 1.工作目标。
Control at the source shall be strengthened, the community-based network for the prevention of human abduction and trafficking crimes shall be improved, grid management shall be implemented, and a mass prevention and governance work system featuring the cooperation of multiple departments and participation by the public shall be built. Comprehensive rectification measures shall be taken against the key regions and “buyer's market” for human abduction and trafficking criminal activities, and the use of the Internet to commit human abduction and trafficking crimes shall be severely cracked down on, so as to effectively prevent the occurrence of human abduction and trafficking crimes. 加强源头治理,完善以社区为基础的预防拐卖人口犯罪网络,实施网格化管理,构建多部门协同、社会广泛参与的群防群治工作体系。综合整治拐卖人口犯罪活动重点地区和“买方市场”,严厉打击利用网络实施拐卖人口犯罪,有效预防拐卖人口犯罪发生。
2. Action measures 2.行动措施。
(1) The inter-department coordination and cooperation shall be furthered to realize information exchange and work interaction, modern scientific and technological means such as big data and artificial intelligence and traditional means such as household visits and mass work shall be combined to continuously improve the work mechanism for finding and reporting human abduction and trafficking crimes. (The CPC Political and Legislative Affairs Committee and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Office of the Central Cyberspace Affairs Administration, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Education, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the National Health Commission, the Supreme People's Procuratorate, and the All-China Women's Federation shall cooperate) (1)深化部门协同联动,实现信息互通、工作互动,综合运用大数据、人工智能等现代科技手段和入户走访、群众工作等传统手段,不断完善发现、举报拐卖人口犯罪工作机制。(中央政法委、公安部负责,中央网信办、工业和信息化部、教育部、民政部、司法部、国家卫生健康委、最高人民检察院、全国妇联配合)
(2) The analysis, research and judgment of the national situation of human abduction and trafficking crimes shall be strengthened, and crime prevention work guidelines and strategies shall be adjusted at proper time. Crime prevention in key industries, places, and regions of human abduction and trafficking crimes and among key groups of people shall be improved. The focal and overall crime prevention work effects shall be emphasized. (The CPC Political and Legislative Affairs Committee shall take charge, and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Public Security, the National Health Commission, the Office of the National Working Committee on Children and Women under State Council, and the All-China Women's Federation shall cooperate) (2)加强对全国拐卖人口犯罪形势的分析研判,适时调整预防犯罪工作思路策略。完善针对拐卖人口犯罪活动重点行业、重点场所、重点地区和重点人群的预防犯罪工作。突出预防犯罪工作“点”、“面”效果。(中央政法委负责,中央网信办、教育部、公安部、国家卫生健康委、国务院妇儿工委办公室、全国妇联配合)
——The management of the human resources market shall be strengthened, the activities of job hunting, recruitment by employers, and job introduction shall be regulated, and employment agencies, employers, and labor dispatching entities shall be boosted in offering education and training on combating abduction and trafficking and prevention. The channels for filing labor security supervision reports and complaints shall be smoothed out, labor security supervision and law enforcement shall be strengthened, departmental coordination and cooperation mechanisms shall be improved, the illegal employment agency market shall be reviewed and rectified, and illegal acts of using child labor shall be severely cracked down on. The investigation and punishment of illegal activities such as the illegal use of mentally handicapped persons, intellectually disabled, or foreigners without work or residence permits to engage in labor shall be intensified. The risk prevention and control mechanism for human abduction and trafficking crimes in the human resources market shall be improved, and targeted crime prevention work against human abduction and trafficking crimes that occur in the human resources market shall be conducted. (The Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Public Security, and the China Disabled Persons' Federation shall take charge, and the State Administration for Market Regulation, the National Radio and Television Administration, the All-China Federation of Trade Unions, and the All-China Women's Federation shall cooperate) --加强人力资源市场管理,规范劳动者求职、用人单位招用和职业介绍活动,推动职业介绍机构、用人单位、劳务派遣单位和用工单位开展反拐教育培训和预防工作。畅通劳动保障监察举报投诉渠道,加强劳动保障监察执法,完善部门联动协作机制,清理整治非法职业中介市场,严厉打击使用童工违法行为。加大对非法使用精神残疾人、智力残疾人或者非持工作居留许可证的外国人从事劳动等违法行为的查处力度。健全人力资源市场发生拐卖人口犯罪的风险防控机制,对在人力资源市场发生的拐卖人口犯罪开展有针对性的预防犯罪工作。(人力资源社会保障部、公安部、中国残联负责,市场监管总局、广电总局、全国总工会、全国妇联配合)
——The business management and public security administration of entertainment and leisure venues shall be strengthened, the roster of employees, business logs and inspection rules of entertainment venues shall be improved, for-profit escorts shall be resolutely banned in accordance with the law, prostitution and other illegal and criminal acts shall be severely cracked down on, and the education, rescue, support and resettlement of abducted women and minors shall be improved. (The Ministry of Public Security and the Ministry of Culture and Tourism shall take charge, and the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Human Resources and Social Security, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation, and the All-China Women's Federation shall cooperate) --加强娱乐休闲场所经营管理和治安管理,完善娱乐场所从业人员名簿、营业日志和巡查制度,坚决依法取缔营利性陪侍,严厉打击卖淫嫖娼等违法犯罪,完善对被拐妇女和被拐未成年人的教育挽救和帮扶安置工作机制。(公安部、文化和旅游部负责,民政部、人力资源社会保障部、国家卫生健康委、市场监管总局、全国妇联配合)
——Cyberspace regulation and law enforcement inspection shall be strengthened, and network service providers shall be urged to diligently fulfill their primary responsibilities for network products, network services, and network information content management. Various online platforms shall be overseen to improve mechanisms for active screening, identification, filtering and reporting of harmful information, and illegal and criminal information, and strictly manage the real-name system of online social accounts. Illegal and criminal acts of producing, reproducing, publishing, selling and disseminating obscene and pornographic contents and sexual harassment and sexual assault of the minors through the Internet shall be severely cracked down on. (The Ministry of Public Security shall take charge, and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, and the State Administration for Market Regulation shall cooperate) --加强网络空间监管和执法检查,督促网络服务提供者切实履行对网络产品、网络服务和网络信息内容管理的主体责任。监督各类网络平台完善对不良信息、违法犯罪信息内容的主动筛查、识别、过滤及举报等机制,严格网络社交账号实名制管理。严厉打击利用网络制作、复制、出版、贩卖、传播淫秽色情内容和实施性骚扰、性侵害未成年人的违法犯罪行为。(公安部负责,中央网信办、工业和信息化部、市场监管总局配合)
——The management of education and teaching institutions such as kindergartens and schools shall be strengthened, personal safety and education on combating abduction and trafficking shall be conducted, laws, policies and measures on combating abduction and trafficking and relevant knowledge shall be popularized, teachers and students' vigilance and personal safety awareness against abduction and trafficking shall be enhanced, and they should know the way to respond to abduction and trafficking and seek assistance. Posters on combating abduction and trafficking shall be posted on conspicuous positions inside and outside campuses. The construction of police offices or guarding posts at the entrance of or around education and teaching institutions such as kindergartens, and schools, among others, shall be strengthened, and the rules for patrol inspection around campuses shall be improved. (The Ministry of Education and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Supreme People's Procuratorate and the Central Committee of the Communist Youth League shall cooperate) --加强幼儿园、学校等教育教学机构管理,开展人身安全和反拐教育,普及反拐法律、政策措施及相关知识,提高师生反拐警惕性和人身安全意识,掌握反拐应对和求助方法。在校园内外的醒目位置张贴反拐宣传海报。加强幼儿园、学校等教育教学机构门口或周边位置警务室或护学岗建设,完善校园周边巡防制度。(教育部、公安部负责,最高人民检察院、共青团中央配合)
——Comprehensive rectification measures against key regions of human abduction and trafficking crimes shall be intensified. The governments at higher levels and relevant departments shall strengthen the leadership, guidance and supervision of the work of governments at lower levels and relevant departments to prevent human abduction and trafficking crimes. Grassroots governments and village (neighborhood) committees shall include assistance to groups vulnerable to abduction and trafficking and preventing human abduction and trafficking crimes in the key tasks of grassroots social governance, and supervise parents or other guardians' effective performance of guardianship duties for minor children. The governments should provide care and protection to special groups such as left-behind children and children in difficult circumstances, and perform the guardianship duties which should be undertaken in accordance with the law. (The Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee and the Ministry of Civil Affairs shall take charge, and the Ministry of Public Security, the Office of the National Working Committee on Children and Women under State Council, the Central Committee of the Communist Youth League and the All-China Women's Federation shall cooperate) --加大拐卖人口犯罪活动重点地区综合整治力度。上级政府及相关部门应当加强对下级政府及相关部门预防拐卖人口犯罪工作的领导、指导和监督。基层政府、村(居)委会应当将帮助易被拐卖人群和预防拐卖人口犯罪纳入基层社会治理重点工作中,监督父母或其他监护人切实履行对未成年子女的监护职责。落实政府对留守儿童、困境儿童等特殊群体的关爱保护和依法承担的监护职责。(中央政法委、民政部负责,公安部、国务院妇儿工委办公室、共青团中央、全国妇联配合)
——The functions of grassroots organizations shall be strengthened and the basic work of preventing human abduction and trafficking crimes shall be conducted in an effective manner. Departmental coordination and information exchange shall be strengthened, and the rules for finding the clues to illegal and criminal activities and notifying information in a timely manner shall be established and improved. (The Ministry of Public Security and the Ministry of Civil Affairs shall take charge) --强化基层组织功能,做好预防拐卖人口犯罪基础工作。加强部门协同、信息互通,建立健全有关违法犯罪线索的及时发现和信息通报制度。(公安部、民政部负责)
——The strategy of rural revitalization shall be implemented to consolidate and expand the achievements of poverty alleviation. Rural industries shall be developed and expanded to create conditions to help more rural laborers find jobs nearby. More support shall be provided to women in poverty-stricken areas, the employment and entrepreneurship capabilities of rural women and rural low income people shall be improved, and the channels for farmers to increase income shall be continuously broadened. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs shall take charge, and the National Development and Reform Commission, the National Ethnic Affairs Commission, the Ministry of Human Resources and Social Security, the National Administration for Rural Revitalization, and the All-China Women's Federation shall cooperate) --实施乡村振兴战略,巩固拓展脱贫攻坚成果。发展壮大乡村产业,为帮助更多农村劳动力就近就业创造条件。加大对脱贫地区妇女的扶持力度,提升农村妇女和农村低收入人口的就业创业能力,不断拓宽农民增收渠道。(农业农村部负责,国家发展改革委、国家民委、人力资源社会保障部、国家乡村振兴局、全国妇联配合)
——The right of school-age children and adolescents to receive compulsory education shall be guaranteed, their parents or other guardians shall be overseen to ensure that school-age minors enter school on time and receive continuous education, and effective measures shall be taken to prevent students from dropping out of school during the compulsory education stage. Combating abduction and trafficking shall be taken as an important part of school management, it shall be specified that teachers and staff members of kindergartens, schools and other entities should report and stop suspected abduction and trafficking in a timely manner, and students and their parents or other guardians are encouraged to report suspected abduction and trafficking to schools or public security organs in a timely manner. (The Ministry of Education and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Civil Affairs, and the China's National Committee for the Wellbeing of the Youth shall cooperate) --保障适龄儿童、少年接受义务教育的权利,监督父母或其他监护人保证适龄未成年人按时入学、稳定上学,采取有效措施切实防止学生在义务教育阶段失学辍学。将反拐工作作为学校管理重要内容,明确幼儿园、学校等单位教职工发现疑似拐卖情形应当及时报告和制止,鼓励学生及其父母或者其他监护人发现疑似拐卖情形及时向学校或公安机关报告。(教育部、公安部负责,最高人民检察院、民政部、中国关工委配合)
——Rescue management institutions, minor rescue and protection institutions and child welfare institutions shall be fully utilized to effectively rescue and resettle vagrant minors and abandoned infants, the duties of children supervisors and children directors shall be performed, and government procurement of services shall be improved to support the cultivation and development of social organizations, professional forces such as social workers shall be introduced to provide services such as psychological counseling, behavior correction, cultural education, and skills training. Intelligent means of seeking relatives shall be developed and utilized, cooperation with relevant enterprises and social organizations, among others, shall be furthered, and the assistance and services of seeking relatives for vagrant minors shall be conducted in an effective manner. Street rescue shall be strengthened, and a rescue management network featuring full coverage, effective coordination and immediate services shall be established to immediately find and rescue the minor vagrants and beggars and the minors who are used or forced to commit illegal and criminal acts. (The Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Ministry of Education, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the National Health Commission, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and the Central Committee of the Communist Youth League shall cooperate) --充分利用救助管理机构、未成年人救助保护机构和儿童福利机构做好流浪未成年人和弃婴的救助安置,落实儿童督导员和儿童主任工作职责,完善政府购买服务方式支持社会组织培育发展,引入社会工作等专业力量提供心理疏导、行为矫治、文化教育、技能培训等服务。开发、利用智能化寻亲手段,深化与有关企业、社会组织等合作,做好流浪未成年人的救助寻亲服务。加强街面救助,建立覆盖全面、协同到位、服务及时的救助管理网络,及时发现、救助流浪乞讨和被利用、被强迫违法犯罪的未成年人。(民政部、公安部负责,教育部、财政部、人力资源社会保障部、住房城乡建设部、国家卫生健康委、国务院国资委、共青团中央配合)
——The employment support system for key groups shall be improved, the employment and entrepreneurship of rural women who are willing to work outside, the disabled, unemployed and laid-off women, female college students and rescued abducted and trafficked women shall be promoted, various policies for promoting employment and entrepreneurship shall be carried out in an effective manner, and the training on practical techniques, vocational skills and employment and entrepreneurship shall be provided. (The Ministry of Human Resources and Social Security and the China Disabled Persons' Federation shall take charge, and the Ministry of Education, the National Ethnic Affairs Commission, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and the All-China Women's Federation shall cooperate) --完善重点群体就业支持体系,促进农村有外出务工意愿的妇女、残疾人、失业下岗妇女、女大学生和解救的被拐卖妇女就业创业,落实好促进就业创业各项政策,组织开展实用技术、职业技能和就业创业培训。(人力资源社会保障部、中国残联负责,教育部、国家民委、农业农村部、全国妇联配合)
——The management of regions where there are more migrant and left-behind women and children, the care and protection of children in difficult circumstances shall be strengthened, and continuous care shall be provided to migrant and left-behind women and children. The role of children's supervisors, children's directors, women's federation executive committees, female volunteers, adolescents' rights protection posts, “five seniors” and other organizations or personnel shall be maximized, the functions of service platforms such as children's homes shall be improved, and the self-protection awareness of migrant and left-behind women and children and their ability to combat abduction and trafficking shall be enhanced. (The Ministry of Civil Affairs and the Office of the National Working Committee on Children and Women under State Council shall take charge, and the Ministry of Finance, the National Radio and Television Administration, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, and the China's National Committee for the Wellbeing of the Youth shall cooperate) --加强对流动、留守妇女儿童较多区域的管理,加强对困境儿童的关爱和保护,持续关爱流动、留守妇女儿童。切实发挥儿童督导员、儿童主任、妇联执委、巾帼志愿者、青少年维权岗和“五老”等组织或人员的作用,完善儿童之家等服务平台的功能,提高流动、留守妇女儿童自我保护意识和反拐能力。(民政部、国务院妇儿工委办公室负责,财政部、广电总局、共青团中央、全国妇联、中国关工委配合)
——The management of persons who have committed long-term or repeated drug taking, gambling, prostitution and other illegal activities shall be strengthened, compulsory drug rehabilitation and follow-up assistance and education for drug users, and the resettlement and assistance of persons who have committed illegal acts such as drug taking, gambling, and prostitution shall be conducted in an effective manner, effective guardianship and assistance shall be provided to the minor children of persons serving sentences and compulsory drug rehabilitation who lack guardians, so as to prevent the occurrence of human abduction and trafficking crimes. (The Ministry of Public Security and the Ministry of Civil Affairs shall take charge, and the Central Committee of the Communist Youth League shall cooperate) --加强对有长期或多次吸毒、赌博、卖淫等违法行为人员的管理,做好对吸毒人员的强制戒毒和跟踪帮教,做好对有吸毒、赌博、卖淫等违法行为人员的安置帮扶工作,做好对服刑和强制戒毒人员的缺少监护人的未成年子女的监护帮助,防止拐卖人口犯罪发生。(公安部、民政部负责,共青团中央配合)
——The education and reform of criminals who commit human abduction and trafficking crimes shall be strengthened, measures shall be taken to help those released after serving their sentences return to the society, and the mechanism for tracking, managing and controlling the persons with criminal history of human abduction and trafficking shall be improved, so as to effectively prevent and reduce the commission of crimes once again. (The Ministry of Justice and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Ministry of Civil Affairs shall cooperate) --加强拐卖人口罪犯教育改造工作,采取措施帮助刑满释放人员重新回归社会,完善对有拐卖人口犯罪前科人员的跟踪管控机制,切实预防和减少重新犯罪。(司法部、公安部负责,民政部配合)
(3) More efforts shall be made to rectify the “buyer's market” for human abduction and trafficking crimes, modern scientific and technological means shall be adopted to strengthen the analysis, research and judgment of the “buyer's market,” carry out comprehensive management and special actions in the regions with frequent occurrence of human abduction and trafficking crimes, and punish the buyer criminals in accordance with the law, so as to reduce human abduction and trafficking crimes from the source. (The Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee and the Ministry of Public Security shall take charge, and the Ministry of Education, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Human Resources and Social Security, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation, and the All-China Women's Federation shall cooperate) (3)加大拐卖人口犯罪“买方市场”整治力度,运用现代科技手段加强对“买方市场”分析研判,在收买人口犯罪活动高发地区开展综合治理和专项行动,依法惩处买方犯罪人,从源头上减少拐卖人口犯罪的发生。(中央政法委、公安部负责,教育部、民政部、司法部、人力资源社会保障部、国家卫生健康委、市场监管总局、全国妇联配合)
——The management of marriage registration shall be regulated. When marriage registration staff find any suspected women abduction and trafficking, they shall report and stop it in a timely manner. The management of foreign-related marriage registration shall be strengthened, the mechanism for the sharing and verification of identities of the parties and their entry and exit information shall be reinforced, the accuracy of foreign-related marriage registration shall be enhanced, and the illegal acts of abducting and trafficking of women shall be prevented and cracked down on. Marriage and family counseling, gender equality education, and parenting education and training shall be strengthened. (The Ministry of Civil Affairs shall take charge, and the Ministry of Public Security and the All-China Women's Federation shall cooperate) --规范婚姻登记管理。婚姻登记工作人员发现疑似拐卖妇女情形的,应当及时报告和制止。加强涉外婚姻登记管理,强化当事人身份情况和出入境信息共享共核机制,提高涉外婚姻登记的准确性,预防和打击拐卖妇女违法行为。加强婚姻家庭辅导、性别平等教育和亲子亲职教育培训。(民政部负责,公安部、全国妇联配合)
——The comprehensive management of gender ratio of newborns shall be strengthened, and the comprehensive management of the high gender ratio of newborns shall be vigorously carried out. (All member entities of the Inter-Ministerial Joint Meeting against Abduction and Trafficking of the State Council shall take charge) --加强出生人口性别比综合治理工作,大力开展出生人口性别比偏高综合治理工作。(国务院反拐部际联席会议各成员单位负责)
——The management of medical and health institutions shall be strengthened, the sharing of online pregnancy and childbirth information between public security organs and medical and health institutions shall be realized, the registration of pregnant women's hospitalization information and identity verification shall be further improved, and hospitalization or childbirth in the name of others are prohibited. Illegal activities such as surrogacy shall be severely cracked down on. The villagers' (neighborhood) committee shall strengthen its obtainment of information on pregnant women and newborns within its jurisdiction, and if it finds any suspected abduction and trafficking of women and children, shall report it to the relevant department in a timely manner and stop such act. The management of birth medical certificates shall be strengthened, and illegal and criminal acts such as forging, altering, buying and selling birth medical certificates shall be severely cracked down on. When medical staff find suspected abduction and trafficking of women and children, they shall promptly report to the hospital or relevant department and stop them, and implement the rules for the compulsory reporting of cases of infringements upon the minors. (The National Health Commission, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Civil Affairs shall take charge) --加强医疗卫生机构管理,公安机关与医疗卫生机构的孕产信息联网,进一步做好孕产妇出入院信息登记和身份核实制度,严禁以他人名义入院就医和分娩。严厉打击代孕等违法行为。村(居)委会加强对辖区内孕产妇和新生儿的情况了解,发现疑似拐卖妇女儿童情形的,应当及时向有关部门报告和制止。加强出生医学证明管理,严厉打击伪造、变造、买卖出生医学证明等违法犯罪行为。医护人员发现疑似拐卖妇女儿童情形的,应当及时向医院或有关部门报告和制止,落实好侵害未成年人案件强制报告制度。(国家卫生健康委、公安部、民政部负责)
——Children adoption rules shall be improved, illegal adoption and support shall be severely cracked down on, illegal adoption on the Internet shall be rectified, any form of illegal adoption and support shall be strictly prohibited, and the trafficking of children in the name of adoption shall be severely cracked down on. The sharing of information among departments shall be promoted, and the verification of identity information of the minors illegally taken and raised shall be strengthened. Children adoption procedures shall be regulated and the examination of adoption registration shall be reinforced. Dishonest acts in adoption shall be included in the personal social credit system of citizens, and the publicity of relevant laws and regulations shall be strengthened, so as to squeeze the living space of illegal adoption and support. (The Ministry of Public Security and the Ministry of Civil Affairs shall take charge, and the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the National Health Commission, and the State Administration for Market Regulation shall cooperate) --完善儿童收养制度,严厉打击非法收留抚养行为,整治网络非法送养,严禁任何形式非法收留抚养,严厉打击以收养为名买卖儿童的行为。推进部门间信息共享,加强被非法收留抚养未成年人身份信息核实。规范儿童收养程序,强化收养登记审查。将收养领域不诚信行为纳入公民个人社会信用体系,加强相关法律法规宣传,挤压非法收留抚养行为生存空间。(公安部、民政部负责,中央网信办、工业和信息化部、国家卫生健康委、市场监管总局配合)
——The villagers' self-governance regulations and village rules and regulations that protect women's rights and interests and promote gender equality, the legalization of rural community governance shall be enhanced, the basic national policy of equality between men and women shall be adhered to, backward concepts such as male superiority and female inferiority and inheritance shall be eliminated, girls' education shall be improved and the social atmosphere of respecting women and protecting girls shall be created. It shall be guaranteed that women have equal rights to the usufruct on land, membership of collective economic organizations and income distribution, use of compensation fees for land expropriation or requisition, and use of homesteads in rural areas. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Civil Affairs, and the All-China Women's Federation shall take charge, and the Ministry of Education and the National Administration for Rural Revitalization shall cooperate) --完善维护妇女权益、促进性别平等的村民自治章程和村规民约,提高农村社区治理法治化水平,坚持男女平等基本国策,消除男尊女卑、传宗接代等落后观念,提高女孩受教育水平,营造尊重女性、保护女童的社会氛围。确保女性在农村平等享有土地承包经营、集体经济组织成员身份和收益分配、土地征收或者征用补偿费使用以及宅基地使用等权利。(农业农村部、司法部、民政部、全国妇联负责,教育部、国家乡村振兴局配合)
(4) The work mechanism for the prevention of transnational and cross-border human abduction and trafficking crimes shall be improved. Departmental coordination shall be strengthened, and the construction of a unified entry-exit management information platform shall be promoted, so as to realize information exchange, data sharing, and business collaboration among all regions and departments. Port border inspections and border passage management shall be strengthened, strict rules for the inspection of persons entering or leaving China shall be implemented, the inspections of illegal entry, illegal residence, and illegal employment of foreigners shall be enhanced, human resources market regulation in border areas shall be strengthened, foreign labor cooperation business activities shall be strictly regulated, the transnational marriage introduction market shall be reviewed and rectified, and illegal transnational marriage service agencies shall be closed down in accordance with the law. Intergovernmental cooperation and regional governance in the prevention of transnational and cross-border human abduction and trafficking crimes shall be strengthened, and mechanisms for multilateral or bilateral consultation and cooperation with other countries and regions in preventing transnational and cross-border human abduction and trafficking crimes shall be continuously furthered. (The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Human Resources and Social Security, and the Ministry of Commerce shall take charge, and the Ministry of Civil Affairs shall cooperate) (4)完善跨国跨境拐卖人口犯罪预防工作机制。加强部门协同,推进统一的出入境管理信息平台建设,实现各地区、各部门之间信息互通、数据共享、业务协同。加强口岸边防检查和边境通道管理,严格出入境人员查验制度,加大对非法入境、非法居留、非法就业外国人的清查力度,加强边境地区人力资源市场监管,严格规范对外劳务合作经营活动,清理整顿跨国婚姻介绍市场,依法取缔非法跨国婚姻介绍机构。加强跨国跨境拐卖人口犯罪预防的政府间合作与区域化治理,不断深化与其他国家、地区在预防跨国跨境拐卖人口犯罪方面的多边或者双边磋商合作机制。(公安部、外交部、人力资源社会保障部、商务部负责,民政部配合)
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8